Translation examples
That idea was gaining support.
Эта идея получает все бо́льшую поддержку.
The arguments are gaining acceptance.
Эта аргументация постепенно получает признание.
They are making substantial windfall gains.
Они получают непредвиденно высокие доходы.
Good governance is gaining ground.
Благое управление получает все большее распространение.
Eritrea also submitted that "Any alterations should, additionally, be balanced so that gains to one party are equalled by gains to the other."
Эритрея также заявила, что <<любые изменения должны, кроме того, носить сбалансированный характер, с тем чтобы выгоды, получаемые одной стороной, были равноценны выгодам, получаемым другой>>.
The values of the United Nations are gaining ground.
Ценности Организации Объединенных Наций получают все большее распространение.
They were unable to own land or gain access to credit.
Они не могли владеть землей или получать кредиты.
Today, we gain a valuable legal tool to combat it.
Сегодня мы получаем ценный юридический инструмент по борьбе с ним.
A position easily gained.
Положение получается легко.
Or gaining a new one.
Или получаешь новую.
It's how we gain knowledge.
Так мы получаем знание.
Who has more to gain?
Кто больше от этого получает?
- So, there's nothing to gain?
- Итак, мы ничего тут не получаем.
And we're both gaining a lot also.
И много получаем взамен.
What do you gain from this?
Что вы получаете с этого?
Our loss is Battle Creek's gain.
Мы теряем, Баттл Крик получает.
The Borg gain knowledge through assimilation.
Борги получают знания через ассимиляцию.
The farmer, by saving these wages, must necessarily gain them.
Фермер, сберегая расход на эту заработную плату, должен сам получать ее.
She might, perhaps have gained an absolute, but she would certainly have lost a relative advantage.
Она могла бы получать абсолютную выгоду, но наверняка утратила бы относительную.
Yes, those who progress in using magic without shouting incantations gain an element of surprise in their spell-casting.
Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во все горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох.
"The main point," Piter said, "is this: since House Harkonnen is being used to do the Imperial dirty work, we've gained a true advantage.
– Главное тут вот что, – пояснил Питер, – поскольку Император использует Дом Харконнен для грязной работы, мы получаем кое-какие преимущества.
A gentleman who farms a part of his own estate, after paying the expense of cultivation, should gain both the rent of the landlord and the profit of the farmer.
Землевладелец, обрабатывающий часть своего поместья, после оплаты расходов по обработке земли получает и ренту землевладельца, и прибыль фермера.
The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country.
Город, который сам не производит и не может производить никаких средств пропитания, получает, собственно говоря, все свое богатство и все средства пропитания из деревни.
Secondly, the advantage which is gained by saving the time commonly lost in passing from one sort of work to another is much greater than we should at first view be apt to imagine it.
Выгода, получаемая от сбережения времени, обыкновенно затрачиваемого на переход от одного вида работы к другому, значительно больше, чем мы в состоянии с первого взгляда представить себе.
They might thereby be enabled to sell in the colonies either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other.
Это позволяло им продавать в колониях то же самое количество товаров с большей прибылью или большее количество их при той же прибыли, а следовательно, так или иначе получать известную выгоду.
The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation.
Ввиду этого почти все землевладельцы выгадывали разницу между тем налогом, который они должны бы платить соответственно действительно получаемой ими ренте со своих имений, и тем, какой они фактически уплачивали согласно старинной оценке.
Will this process gain momentum?
Будет ли этот процесс набирать обороты?
Now, the Court is gaining strength.
Сейчас Суд набирает силу.
This process continues to gain ground.
Этот процесс продолжает набирать силу.
Centrifugal tendencies appear to be gaining ground.
Как представляется, набирают силу центробежные тенденции.
Economic reforms are gaining ground in the Republic.
В Республике набирают силу экономические реформы.
The peace process continues to gain momentum.
Мирный процесс продолжает набирать темпы.
Peace movements are gaining new strength.
Набирает новую силу движение за мир.
Africa's regional cooperation is gaining momentum.
Региональное взаимодействие в Африке набирает обороты.
This process is gaining momentum, the Conference is being enlarged.
Этот процесс набирает динамику, и Совещание расширяется.
A political process is under way and is gaining momentum.
Политический процесс активизировался и уже набирает силу.
We're gaining altitude.
Мы набираем высоту.
Megan's been gaining.
Меган набирает вес.
It gains weight.
Оно набирает вес.
They're gaining power.
Они набирают силу.
- Gaining speed now, captain.
- Набираем скорость, капитан.
Allies are gaining ground.
Союзники набирают силу.
777 is gaining speed:
Поезд набирает скорость.
Sports truck is gaining.
Спортивный грузовик набирает.
SAM: Drone's gaining speed!
Дрон набирает скорость!
We're gaining experience, correct.
Опыта набираемся, правильно.
firecrackers were exploding like mines everywhere Harry looked, and instead of burning themselves out, fading from sight or fizzling to a halt, these pyrotechnical miracles seemed to be gaining in energy and momentum the longer he watched.
повсюду, куда ни глянь, точно бомбы, взрывались хлопушки — и вместо того, чтобы сгореть и с шипением потухнуть, все эти пиротехнические штучки словно набирали силу и начинали вытворять что-то совсем уж немыслимое.
Energy efficiency is gaining momentum.
Вопрос об энергоэффективности приобретает все большее значение.
This is the argument that has gained an increasing number of supporters.
Этот аргумент приобретает все большее число сторонников.
Regional organizations will further gain in importance.
Все большую значимость будут приобретать региональные организации.
However, other ways are gaining importance.
В то же время все большее значение приобретают и другие каналы.
The cultural and humanitarian sphere is also gaining in importance.
Все большее значение приобретает культурно-гуманитарная сфера.
It is also an opportunity to gain professional experience.
Эта программа позволяет также приобретать профессиональный опыт.
Ethics and codes of conduct are gaining significance.
Этические нормы и кодексы поведения приобретают все большее значение.
South - South FDI is gaining prominence.
Все большее значение приобретают ПИИ в формате Юг-Юг.
Consequently, the "broadband divide" was gaining importance.
Таким образом, большое значение приобретает "разрыв в широкополосных технологиях".
Therefore recycling has gained more importance.
Поэтому большую важность стали приобретать вопросы рециркуляции.
He's gaining confidence.
Он приобретает все большую уверенность в себе.
- You're gaining an in-law.
Ты не теряешь дочь, а приобретаешь сына.
You are gaining a pain in the ass.
Вы приобретаете занозу в заднице.
You gain intuition by using the language.
Интуицию приобретают, много практикуясь в языке.
We've both got something to gain here.
Мы оба кое-что здесь приобретаем.
You have nothing to lose, and everything to gain.
Вам нечего терять, только приобретать.
Though I will gain some classic gumshoe experience.
Я приобретаю некоторый опыт классического сыщика.
When someone gains more, someone else has to lose it.
Когда один приобретает, другой теряет.
I feel like I'm gaining it. Come on!
Я чувствую, что снова его приобретаю. ну же!
Yes, but gain isn't always the word. Now, take me.
Да, но "приобретают" не всегда подходящее слово.
But the arts of popularity, all the arts of gaining proselytes, are constantly on the side of its adversaries.
Но умение приобретать популярность, умение и способность привлекать новых сторонников всегда оказываются на стороне ее противников.
He gains their esteem and affection by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow.
Он приобретает уважение и любовь последнего благодаря тому образу жизни, какой побуждают его вести собственный интерес и положение.
Pointless and purposeless anxiety in the present, and in the future one endless sacrifice by which nothing would be gained—that was what he had to look forward to in this world.
Тревога беспредметная и бесцельная в настоящем, а в будущем одна беспрерывная жертва, которою ничего не приобреталось, — вот что предстояло ему на свете.
They possessed, too, in a much higher degree than their adversaries all the arts of popularity and of gaining proselytes, arts which the lofty and dignified sons of the church had long neglected as being to them in a great measure useless. The reason of the new doctrines recommended them to some, their novelty to many;
Помимо того, они обладали в гораздо большей степени, чем их противники, умением приобретать популярность и привлекать новых сторонников, чем давно уже пренебрегали надменные и важные сыны церкви как в значительной мере бесполезным для них.
Introducing "Train to Gain" for women
Внедрение программы для женщин "Учись, чтобы зарабатывать больше"
Full realization of right to gain a living by work
Полное осуществление права зарабатывать себе на жизнь трудом
Right to gain a living by work freely chosen
Право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным трудом
In some cases the Roma are not interested in being engaged in gainful employment.
Иногда рома не проявляют желания зарабатывать на жизнь трудовой деятельностью.
(a) The right of everyone to the opportunity to gain their living by work;
а) право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь своим трудом;
(Number of countries where refugees do not have the right to engage in gainful employment)
(число стран, в которых беженцы не имеют права зарабатывать на жизнь)
This is being delivered as part of Train to Gain (started October 2006).
Он осуществляется в рамках программы "Учись, чтобы зарабатывать больше" (реализация которой началась в октябре 2006 года).
It is integrated with Train to Gain (the new national employer training programme).
Данная инициатива осуществляется параллельно с инициативой "Учись, чтобы зарабатывать больше!" (новая национальная программа профессиональной подготовки работодателей).
Hence, anyone has the right to gain his living by work which he freely chooses or accepts.
Следовательно, каждый имеет право зарабатывать себе на жизнь трудом, который он может свободно выбрать или принять.
435. Every person has the right to gain a living by work which they freely choose or accept.
435. Каждый человек имеет право зарабатывать на жизнь своим трудом, обладая при этом правом свободного выбора или принятия.
I gain a lot of money.
Зарабатываю приличные деньги
You'd only gain death.
Все, что вы зарабатываете, это смерть.
You gained a reputation for yourself, as well.
Ты зарабатывал репутацию для себя.
We know he gains their trust.
Мы знаем, что он зарабатывает их доверие.
Rebel! What you gained today, is not because of the unions!
Вы зарабатываете не благодаря профсоюзам!
Gaining your trust and stabbing you in the back.
Зарабатываю твое доверие и ударяю в спину.
In business, one man's loss is another man's gain...
В бизнесе один теряет, другой на этом зарабатывает.
Just not, the money that I gain can paste mouth only
Нет, я хорошо зарабатываю, но не настолько.
a nice christian symbol can't be used for profit gains !
Христианские символы не могут использоваться, чтобы зарабатывать деньги.
The less marijuana and cocaine arriving... less the dealers would gain.
Чем меньше марихуаны и кокаина приходило... тем меньше денег зарабатывали дилеры.
Women are also gaining influence in the judicial and diplomatic fields.
Женщины также добиваются влияния в судебной и дипломатической областях.
The Fund is still actively attempting to gain tax-exempt status in other countries.
Фонд продолжает добиваться этого и от других стран.
53. Africa continues to make steady development gains.
53. Африка продолжает добиваться стабильных результатов в сфере развития.
Some organizations, funds and programmes are making efficiency gains.
Некоторые организации, фонды и программы добиваются успехов в плане повышения эффективности.
Efficiency gains must be pursued through better business practices.
Необходимо добиваться повышения эффективности путем совершенствования методов работы.
Rather, we should be seeking to gain universal adherence to, and compliance with, existing agreements.
Скорее нам следует добиваться универсального присоединения к существующим соглашениям и их соблюдения.
They too have been willing to impose short-term sacrifice in order to gain long-term benefits.
Они тоже готовы навязывать краткосрочные жертвы для того, чтобы добиваться долгосрочных выгод.
Growing numbers of women have achieved economic independence through gainful employment.
Растущее число женщин добивается экономической самостоятельности, находя работу, приносящую доход.
women were making significant gains on their own and therefore required no special privileges.
<<женщины самостоятельно добивались значительных успехов и поэтому им не требуются никакие особые привилегии.
I get and I gain.
Добываю и добиваюсь.
What does he gain from it?
Но чего он добивается?
I don't expect to gain anything.
Я ничего не добиваюсь.
What do you hope to gain by this?
- Чего ты этим добиваешься?
But what does he have to gain?
Но чего он этим добивается?
What did he have to gain from it all?
Чего он вообще добивался?
What do the Centauri have to gain by these attacks?
Чего Центавр добивается этими нападениями?
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
others have kept their subject towns distracted by factions; others have fostered enmities against themselves; others have laid themselves out to gain over those whom they distrusted in the beginning of their governments; some have built fortresses; some have overthrown and destroyed them.
Одни государи, чтобы упрочить свою власть, разоружали своих подданных, другие поддерживали раскол среди граждан в завоеванных городах, одни намеренно создавали себе врагов, другие предпочли добиваться расположения тех, в ком сомневались, придя к власти; одни воздвигали крепости, другие — разоряли их и разрушали до основания.
First gaining supplier
Первый выигрывающий поставщик
Developing countries stood to gain the most.
Развивающиеся страны выигрывают от этого больше всего.
Recent migrants gained the most.
Больше всех выигрывают вновь прибывшие мигранты.
Even the environment stands to gain from progress in these areas.
Даже окружающая среда выигрывает от прогресса в этой области.
Parties have more to gain than to lose in the present relationship.
От этих взаимоотношений стороны больше выигрывают, чем теряют.
Not all developing countries benefit in return from "brain gain".
Не все развивающиеся страны в свою очередь выигрывают от <<притока мозгов>>.
With this extension, we gain time to pursue those goals.
Продлевая этот срок, мы выигрываем время для реализации этих целей.
Each time an individual's rights are upheld, all of humanity gains.
В каждом случае уважения прав индивидуума выигрывает все человечество.
Communities gain most from legal protection and lose most by its absence.
Общество больше всего выигрывает от правовой поддержки и больше всего проигрывает при ее отсутствии.
Wigan... Labour gain.
Виган - лейбористы выигрывают.
Hammersmith South... Labour gain.
Хаммерсмит - лейбористы выигрывают.
Fulham East... Labour gain.
Фулхэм - лейбористы выигрывают.
Newcastle-under-Lyne... Labour gain.
Ньюкасл - лейбористы выигрывают.
And both gain.
В результате чего выигрывают все.
Stark's loss is my gain.
Старк теряет, я - выигрываю...
- Who gains by framing you?
- Кто выигрывает, убрав тебя?
No risk, no gain.
Кто не рискует - не выигрывает.
Barrow-in-Furness... Labour gain.
Барроу-ин-Фернесс - лейбористы выигрывают.
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it.
Лицо, уплачивающее этот налог, в конечном итоге выигрывает от его введения и употребления собранных сумм больше, чем теряет от уплаты его.
The landlord gains both ways, by the increase of the produce and by the diminution of the labour which must be maintained out of it.
Землевладелец выигрывает двояким образом — от увеличения продукта и от сокращения количества труда, которое приходится содержать за счет этого продукта.
In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks.
В правильно организованной лотерее вынимающие выигрышные номера должны выигрывать все то, что теряют вынувшие пустые билеты.
When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains;
Когда две страны торгуют друг с другом, то согласно этой теории при одинаковости баланса ни одна из них не теряет и не выигрывает;
but if it leans in any degree to one side, that one of them loses and the other gains in proportion to its declension from the exact equilibrium.
но, если баланс хотя чуть-чуть склоняется на одну сторону, одна из них теряет, а другая выигрывает соответственно его отклонению от точного равновесия.
The five per cent which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, may be considered as the warehouse-rent for the perpetual keeping of such deposits.
5 %, которые выигрывает банк, когда вклады монеты или слитки оставляют в пользу банка, можно признать платой за постоянное хранение таких вкладов.
Democracy is gaining ground all over the world.
Демократия завоевывает позиции во всем мире.
Nor does it gain this body credibility.
Равно как и не завоевывает оно этому органу авторитета.
Which should work to gain the trust of the other?
Которой из двух структур надлежит завоевывать доверие другой?
More recently, the concept of frugal innovation is gaining currency.
В последнее время завоевывает популярность концепция "экономных инноваций".
(d) The women demonstrated an ability to gain the confidence and trust of local people;
d) женщины продемонстрировали свою способность завоевывать доверие у местного населения;
They are gradually gaining the respect of their partners from Europe, America and Asia.
Они постепенно завоевывают уважение со стороны своих партнеров из Европы, Америки и Азии.
Venezuelan women were gaining ground in that traditionally male-dominated area.
Венесуэльские женщины начинают завоевывать позиции в этой области, где традиционно преобладают мужчины.
The concept of marine protected areas is also gaining greater understanding and support.
Концепция охраняемых морских районов также завоевывает все большее признание и поддержку.
9. The idea of a precautionary principle was apparently gaining recognition among States.
9. Идея принципа предосторожности явно завоевывает признание среди государств.
While such strategies are gaining support, their operationalization remains a challenge.
Хотя эти стратегии завоевывают все более широкую поддержку, их осуществление попрежнему представляет собой трудную задачу.
I'm gaining the respect of my staff.
- Я завоевываю уважение подчиненных
I believe I am gaining her trust.
Я постепенно завоевываю ее доверие.
He's gaining confidence, and with good reason.
Он завоевывает доверие и совершенно обоснованно.
I just started to gain his trust.
Я только начала завоевывать его доверие.
A humble Lakin Chan opens a bar and gains some prominence.
Скромный Лейкин Чан открывает бар и завоевывает известность.
- Listen, here's the plan... we pull in these three agents, gain their trust.
— Слушай, план такой... вытаскиваем этих троих агентов, завоевываем доверие.
And Tiago is gaining their trust, so he can stop them from taking over the planet.
И Тьяго завоевывает их доверие, чтобы остановить их захват планеты.
Then the third one, who gained your confidence... just because he took your side.
И тогда третий завоевывает Ваше доверие. лишь потому что взял Вашу сторону.
'He'd gain your trust and affection... '..then he'd cave in your skull with a claw hammer.' SHE SCREAMS
Он завоевывает вашу любовь и доверие а затем разбивает вашу голову молотком.
Mrs. Powell and Mr. Duncan were known to chat before and after meetings, so perhaps she was gathering information, gaining his trust.
Стало известно, что Пауэл и Дункан много общались до и после встреч. Она могла собирать информацию, завоевывала его доверие.
Though, at present, few people, I believe, doubt of this, yet during this period, five years have seldom passed away in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining, that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
Хотя в настоящее время немногие, думается мне, сомневаются в этом, однако в течение этого периода редко проходило пять лет, чтобы не появлялась какая-нибудь книга или брошюра, которая благодаря своей талантливости завоевывала некоторый авторитет у публики и которая доказывала, что богатство нации быстро уменьшается, что население страны сокращается, земледелие заброшено, промышленность в упадке и торговля замирает.
132. The deliberate and thorough removal of serial numbers and associated marks clearly indicates that either the Forces nouvelles, or the supplier of the weapons, did not want them to be traced. The Forces nouvelles would have nothing to gain by removing serial numbers from pre-embargo weapons that it had acquired during the crisis.
132. Преднамеренное и тщательное удаление серийных номеров и связанной с ними маркировки ясно указывает на то, что либо «Новые силы», либо поставщик оружия не хотят, чтобы оно было отслежено. «Новые силы» ничего не выгадали бы от удаления серийных номеров с оружия, поступившего до введения эмбарго, которое они заполучили в ходе кризиса.
If we take this guy out, we gain nothing new...
Убрав этого парня, мы ничего не выгадаем.
What do we gain by letting the enemy know?
Что мы выгадаем, дав врагу понять, что мы задумали?
Looks like we all have something to gain from this tragedy.
Похоже, что мы все выгадаем на этой трагедии.
Now I ask myself, "What did my old friend Villefort stand to gain... by telling Mercedes that Edmond Dantes is dead?"
Теперь я спрашиваю сам себя. А что же выгадал мой старый друг Вильфор, сказав Мерседес, что Эдмон Дантес мертв?
The usual effect of such bounties is to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand, and what they lose by their own negligence and ignorance more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
Обычное действие подобных премий выражается в том, что они поощряют опрометчивых предпринимателей браться за дело, которого они не понимают, и то, что они теряют в результате собственной неосмотрительности и незнания, с избытком поглощает все то, что они могут выгадать благодаря чрезвычайной щедрости правительства.
“Whom were all these preparations made for, then?” To gain space, the children were not even put at the table, which took up the whole room anyway, but had to eat in the back corner on a trunk, the two little ones sitting on a bench, while Polechka, being a big girl, looked after them, fed them, and wiped their little noses “as is proper for noble children.”
«Для кого же после этого делались все приготовления?» Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, «как благородным детям», носики.
180. However, once in the career, women are gaining space.
180. Однако, раз поступив на дипломатическую службу, женщины отвоевывают себе пространство.
Armed groups, some affiliated with UIC, appear to be gaining ground.
Как представляется, вооруженные группировки, часть которых связана с СИС, отвоевывают свои позиции.
60. Indigenous peoples seem to have been making impressive gains in many Scandinavian countries, especially in public education.
60. В настоящее время коренным народам, как представляется, удается отвоевывать важные позиции в жизни многих стран, особенно в сфере образования.
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines.
Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии.
Shifts will also occur in tropical agricultural products, with Latin American countries such as Brazil and Colombia gaining market share from African countries such as Côte d'Ivoire, Kenya, Cameroon and Ghana in coffee and cocoa exports.
25. Сдвиги произойдут также в торговле тропической сельскохозяйственной продукцией: такие латиноамериканские страны, как Бразилия и Колумбия отвоевывают долю на рынке экспорта кофе и какао у африканских стран (Кот-д'Ивуар, Кения, Камерун и Гана).
AMISOM forces also took control of key strategic towns in southern Somalia, including Marka, Jilib and Kismaayo, and, at the time of the drafting of the present report, the Somali National Armed Forces and its allied troops were making further gains against Al-Shabaab and securing recaptured areas.
Силы АМИСОМ также взяли под свой контроль основные стратегически важные города на юге Сомали, включая Марку, Джилиб и Кисмайо, и на момент подготовки настоящего доклада Сомалийские национальные вооруженные силы и союзнические войска продолжали успешно отвоевывать позиции <<Аш-Шабааб>> и закрепляться на отвоеванных участках.
63. Anti-Semitism experts noted that, while few physical attacks driven by explicitly racist motives against the Jewish community are registered in Russia today, a more serious source of concern is the anti-Semitic hate speech used by a number of extremist movements and the fact that anti-Semitic rhetoric has gained ground in the media, including mainstream press and, most worryingly, in the political discourse.
63. Специалисты по антисемитизму отметили, что, хотя сегодня в России нечасто встречаются явные расово мотивированные физические нападения на представителей еврейской общины, более серьезным источником обеспокоенности является использование подстрекательских антисемитских высказываний рядом экстремистских движений и тот факт, что антисемитская риторика отвоевывает место в средствах массовой информации, в том числе и в общедоступной печати, и, что самое тревожное, в высказываниях политиков.
выгадывать
verb
Demonstrating that the gains of liberalization need not be limited to the industries that are being reformed but can be widespread is also useful in that regard.
Доказательство того, что от либерализации выгадывают не только те отрасли, в которых она осуществляется, а вся экономика в целом, также может оказаться полезным в этой связи.
On paper, you had nothing to gain from his death.
По документам, вы ничего не выгадывали от его смерти.
The government neither gains nor loses by the additional tax, which is applied altogether to remedy the inequalities arising from the old assessment.
Правительство ничего не выгадывает и не проигрывает от добавочного налога, который применяется исключительно для устранения неравномерности, обусловленной старой разверсткой.
If he cannot, he contents himself with a pint, and, as a penny saved is a penny got, he thus gains a farthing by his temperance.
если не может, он удовлетворяется пинтой, и, поскольку неистраченный пенни равносилен приобретению одного пенни, он таким образом выгадывает благодаря своей воздержанности фартинг;
However, there is no clear indication to that effect, nor is there any indication that the Government is gaining the upper hand.
Однако явных признаков этого не наблюдается и нет каких-либо указаний на то, что правительство одерживает верх.
It can be threatened when, on the fertile ground of political antagonisms and social, economic and religious conflicts, confrontation gains the upper hand over tolerance, respect and acceptance of our differences.
Ему может угрожать ситуация, когда взращенная на благодатной почве политических антагонизмов и социальных, экономических и религиозных конфликтов конфронтация одерживает вверх над терпимостью, уважением к нашим различиям и их принятием.
At this moment in time, when democratic systems of government and the rule of law are gaining ground in most of the nations that make up this Organization, it seems contradictory to continue excluding the Republic of China in Taiwan from participation.
Сейчас, когда демократические формы правления и правопорядок одерживают победу в большинстве стран, входящих в эту Организацию, было бы, по-видимому, нелогичным и далее препятствовать принятию Китайской Республики на Тайване в состав Организации Объединенных Наций.
Surreptitiously, the evil elements may gain mastery of an individual, turning him or her into what may appear to be a tool of chaos and destruction; similarly, a person may fall prey to selfishness and greed to the point at which he or she may be lured into denying others access to the bounty of the universe.
Незаметным образом элементы зла могут одерживать верх над человеком и превращать его в то, что может представляться орудием хаоса и разрушения; подобно этому, человек может оказываться в плену гордыни и корысти до такой степени, что он или она могут подвергаться соблазну лишать других доступа к изобильным благам вселенной.
The Parthian and German militias, too, were always respectable, and upon several occasions gained very considerable advantages over the Roman armies. In general, however, and when the Roman armies were well commanded, they appear to have been very much superior;
Парфянское и германское ополчения также представляли собой внушительную силу, которая при случае одерживала верх над римскими армиями. Вообще же, когда римские армии были под командой хороших полководцев, они всегда имели большие преимущества;
C. Efficiency gains
C. Экономия, достигаемая путем повышения эффективности
88. This sub-process is where the in-depth understanding of the outputs is gained by statisticians.
88. В рамках данного субпроцесса статистики достигают углубленного понимания материалов.
There are potential efficiency gains to be made by better organizing the flow of information.
Возможное повышение эффективности работы должно достигаться за счет лучшей организации потока информации.
In such cases, the faster productivity gains are realized, the quicker will be the absorption of labour.
В таких случаях, чем быстрее достигается повышение производительности, тем быстрее растет спрос на рабочую силу.
Such security was gained through community-level disarmament, or microdisarmament, as a prerequisite for development.
Эта безопасность достигается за счет разоружения на уровне общин, или микроразоружения, как необходимого условия развития.
Unfortunately, however, external debt payments were consuming the resources gained from such measures.
Однако, к сожалению, экономия, достигаемая за счет этих мер, поглощается выплатами внешней задолженности.
While the PEAP has gained substantial achievements, there are challenges affecting its implementation and impact.
По мере того, как при выполнении Плана достигались существенные достижения, выявлялись проблемы, сдерживающие его реализацию и воздействие.
In hours, violence can destroy development gains that took years to achieve.
За несколько часов насилие может свести на нет те успехи в области развития, которые достигались на протяжении многих лет.
In which, I believe I'm gaining remarkable fluency.
В котором, я полагаю, я достигаю выдающейся беглости
The security seafarers gain by working together in their common interest.
Эта надёжность достигается слаженной работой ради их общих интересов.
If we are to take the logical course of thinking the murderer has to be someone involved in this project who gains in some way by the deaths of the victims.
Рассуждая логически, убийца - кто-то из команды фильма, достигающий убийствами некоей цели.
Each advance is gained by sheer grit in the face of withering fire... from a suicidal enemy being hammered back into the hills.
Каждое наступление достигается только выдержкой перед огнём со стороны врагов-самоубийц, отбрасываемых назад в горы.
Seafarer's gains through the S.I.U. have been won step by step in victories on ships of Isthmian, City Service and other lines.
Привилегии для моряков в МПМ достигались шаг за шагом в победах на кораблях Исмэйн, Сити Сёрвис и других судоходных линиях.
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ but such as derive their whole subsistence from their wages. A great revenue, half a million perhaps,* it has been pretended, might in this manner be gained without laying any new burden upon the people; and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post office does at present. * Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a net revenue that amounts to half a million;
Правительство, как указывали, взяв в свои руки заведование заставами и употребив солдат для работ с небольшой прибавкой к их жалованью, могло бы содержать дороги в хорошем состоянии и с гораздо меньшими расходами, чем частные лица, рабочие которых целиком содержат себя на свою заработную плату. Утверждают, что огромный доход — возможно, полмиллиона — может быть получен таким образом без какого-либо нового отягощения народа* [* Со времени опубликования двух первых изданий этой книги я получил твердое основание полагать, что пошлины с застав, собираемые в Великобритании, не достигают полумиллиона, т. е.
The private mass media must not be allowed to interpret international events in their own interests and to gain advantage from them.
Нельзя допустить, чтобы частные средства массовой информации истолковывали международные события в своих интересах и извлекали выгоду из этого.
Political freedom is truly beneficial only when it is based on an economic situation from which all the population gain.
Политическая свобода является истинным благом только в том случае, если она основывается на экономической ситуации, из которой извлекает выгоду все население.
It is the fastest-growing criminal industry, wherein profits are gained through sexual servitude or forced labour.
Это самое быстро растущее направление криминальной деятельности, позволяющее извлекать выгоду из сексуального порабощения и принудительного труда.
18. The challenge for the countries benefiting from rapidly growing demand for minerals and energy will be to convert the revenues into development gains.
18. Перед странами, извлекающими выгоду из быстрорастущего спроса на минеральное сырье и энергоносители, будет стоять задача поставить эти поступления на службу развитию.
25. The ability to gain and benefit from market access depends increasingly on compliance with trade regulatory measures such as sanitary requirements and goods standards.
25. Способность извлекать выгоду от доступа на рынки всё больше зависит от соблюдения мер регулирования торговли, таких как санитарные требования и товарные стандарты.
From 2002 to mid-2008, many countries gained from the generally upward trend in the prices of oil and non-oil commodities.
В период с 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из в целом повышательной динамики цен на нефть и другие сырьевые товары.
Located at the nexus of Central Asia, South Asia and the Middle East, Pakistan can contribute to and gain from the economic growth and interaction between these dynamic regions.
Находясь на стыке Центральной Азии, Южной Азии и Ближнего Востока, Пакистан может способствовать экономическому росту этих динамичных регионов и взаимодействию между ними и извлекать выгоду из этого.
They do offer efficiency gains in the area of security, but they definitely cannot replace the bodies which are responsible for protecting life and security as inherent obligations of the State.
Эти компании извлекают выгоду, предоставляя платные услуги по эффективному обеспечению безопасности, но никоим образом не могут заменить собой органов, отвечающих за защиту жизни и поддержание безопасности, так как эти задачи по существу обязано выполнять государство.
In order to realize these opportunities governments must create conditions for the private sector actors to capture private gains or make a business case for protecting public environmental resources.
С тем чтобы реализовать такие возможности, государство должно создать условия, позволяющие представителям частного сектора извлекать выгоду из защиты природных ресурсов, находящихся в общественной собственности, или усмотреть в такой деятельности наличие экономической основы.
We will sustain and build on the remarkable gains in the fight against malaria and tuberculosis.
Мы будем поддерживать и наращивать впечатляющий прогресс в борьбе с малярией и туберкулезом.
In the Asian region, the effort to implement electronic business continuously gains momentum.
1. В Азиатском регионе постоянно наращиваются усилия по внедрению электронных деловых операций.
The work of the Mixed Commission is gaining momentum and is expected to be completed by the end of 2005.
Комиссия наращивает свои усилия и планирует завершить свою работу к концу 2005 года.
We hope that the support for and assistance to Tajikistan needed to reinforce the gains of the peace process will be intensified.
Мы надеемся, что помощь и поддержка Таджикистану для укрепления завоеваний мирного процесса будет наращиваться.
It is my intention to preserve and build upon the momentum gained during the last few weeks.
Я намерен сохранять и наращивать динамику, набранную в ходе последних нескольких недель.
10. As a goal, participation supposes building capacities in people so that the gains they make are sustained.
10. В качестве цели участие предполагает формирование у населения потенциала, позволяющего сохранять и наращивать его достижения.
However, UNHCR's efforts for securing alternative solutions such as local integration and resettlement are gaining new ground.
В этой связи УВКБ наращивает усилия по поиску альтернативных решений, таких как интеграция беженцев на местах и их переселение.
West Africa is under attack from drug traffickers, who are gaining profit and, at times, political power.
Западная Африка ведет бой с наркодельцами, которые наращивают свои прибыли, а порой и политическое влияние.
Rather than going beyond the gains made through Oslo and Madrid, we should enshrine and reconfirm them by translating them into reality.
Следует не наращивать <<переговорные>> успехи, достигнутые в Осло и Мадриде, а закреплять их и претворять в реальность.
The needs remain vast, however, and scaling up aid throughout the country is essential to consolidating the still-fragile gains.
Вместе с тем ситуация попрежнему неблагополучна, и для закрепления все еще слабых достижений необходимо наращивать объемы помощи на всей территории страны.
And the King gains territory.
Король наращивает земли.
Harry had been a year old the night that Voldemort—the most powerful Dark wizard for a century, a wizard who had been gaining power steadily for eleven years—arrived at his house and killed his father and mother.
Гарри был всего год от роду, когда Волан-де-Морт, самый могущественный Темный Маг столетия, который в течение одиннадцати лет упорно наращивал свою мощь, явился в дом Гарри и убил его отца и мать.
Developing nations in particular stand to potentially gain from improved infrastructure and closer connections to attractive markets reachable by sea.
Развивающиеся страны находятся в особом положении с точки зрения того, что они могут извлекать пользу из более развитой инфраструктуры и более тесных связей с привлекательными рынками, на которые можно выйти по морю.
60. The AIDS response both contributes to the broader development agenda and benefits from gains across the full breadth of the Millennium Development Goals.
60. Меры по борьбе со СПИДом одновременно содействуют реализации более широкой программы мероприятий в области развития и извлекают пользу из успехов, достигаемых по всему спектру Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
82. Although China, India and the Republic of Korea have benefited from their emigrants and the descendants of those emigrants, other countries do not seem to have gained much from the activities of expatriate communities (Lucas, 2005).
82. В то время как Китай, Индия и Республика Корея извлекают пользу от их эмигрантов и их потомков, представляется, что другие страны не добились большой отдачи от деятельности общин экспатриантов (Лукас, 2005 год).
The Group has also gained from its diversity by encouraging the articulation of sub-group development strategies such as those of the least developed countries and landlocked and small island developing States.
Группа извлекает пользу из неоднородности своего членского состава, поощряя разработку стратегий развития отдельными подгруппами, такими как наименее развитые страны, страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства.
Furthermore, as each treaty body has different engagement rules, national actors are not gaining from their experience, rather having to learn each time again how to cooperate with individual treaty bodies.
Кроме того, поскольку каждый договорный орган устанавливает свои собственные правила взаимодействия, национальные субъекты не извлекают пользы из своего опыта, а вынуждены каждый раз заново изучать порядок сотрудничества с отдельно взятыми договорными органами.
While there is an expectation that countries can potentially gain from trade liberalization, the evidence shows that trade-driven output gains have so far been limited to countries with a high export orientation in the agricultural or manufacturing sectors, while countries at an early stage of developing their productive capacities have suffered significant adverse economic and social consequences from premature trade liberalization.
Предполагается, что страны могут извлекать пользу благодаря либерализации торговли, однако факты свидетельствуют о том, что рост объема производства на базе торговли до настоящего времени наблюдался только в странах, где экспорт в значительной степени сориентирован на продукцию сельского хозяйства или обрабатывающей отрасли, в то время как страны, находящиеся на ранней стадии развития своих производственных мощностей, серьезно пострадали от неблагоприятных экономических и социальных последствий преждевременной либерализации торговли.
With regard to the management of change, to which the Secretary-General refers, we support the use of advanced technology as long as it does not harm those whom it is intended to benefit or its users, and particularly as long as it does not penalize those countries that, because of their lower degree of technological development, are unable to gain anything from its use.
Что касается управления процессом перемен, о котором говорит Генеральный секретарь в своем докладе, то мы выступаем за использование передовых технологий при условии, что они не будут приносить вреда тем, кому они должны служить, и в особенности, если при этом не будут страдать страны, которые в силу своего низкого уровня технического развития, не смогут извлекать пользу из их применения.
Through the provision of forest products and the multiple benefits that forests provide, such as watershed protection, global climate change control, income generation, health advantages, recreation, and the protection of cultural and spiritual values, as well as habitat for a number of flora and fauna, all populations, in varying degrees, gain from forests.
Все слои населения в той или иной степени извлекают пользу из существования лесов, так как лес не только обеспечивает продуктами лесного хозяйства, но и выполняет другие многочисленные важные функции, такие, например, как защита водосборных бассейнов, борьба с изменением мирового климата, обеспечение возможностей для занятия хозяйственной деятельностью, приносящей доход, создание условий для укрепления здоровья и рекреационной деятельности, сохранение культурных и духовных ценностей, а также выполнение функции естественной среды обитания для многочисленных видов флоры и фауны.
You're flirting with a judge to gain legal favor?
То есть, ты заигрываешь с судьёй, чтоб извлекать пользу в суде?
A man who yet again gains the benefits of my own efforts to better myself.
Человека, который снова и снова извлекает пользу из моих усилий выглядеть лучше.
Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition.
Следовательно, даже благоприятствующая страна может все же извлекать пользу из торговли, хотя и меньшую, чем это было бы при свободной конкуренции.
добираться
verb
It is not enough to build health clinics if there are no roads for mothers to gain access to them.
Недостаточно построить клиники, если при этом будут отсутствовать дороги, по которым матери смогут добираться до них.
They were advised that they can gain access to the sites on foot and that the equipment can be carried by their personnel.
МООНПР было сообщено, что до этих мест можно добираться пешком и что оборудование может переноситься ее персоналом.
:: Capital gains taxation of assets in the extractive industries
:: обложение налогом на прирост капитала активов в добывающей промышленности
:: Industrial development is slow, even though there have been some gains in the extractive sectors.
:: Промышленное развитие идет медленно, хотя были достигнуты некоторые успехи в добывающих отраслях.
How can home countries promote development gains from investment in extractive industries?
Как страны базирования могут содействовать тому, чтобы инвестиции в добывающей промышленности давали выигрыш с точки зрения развития?
Many of the people who move to cities will do so as a result of increasingly inadequate access to sustainable livelihoods, and so will lack the resources to gain access to adequate housing.
Многие переезжают в город, так как добывать средства к существованию становится все сложнее, и, соответственно, не могут позволить себе надлежащее жилье.
In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests.
Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций.
Additional resources are gained by racketeering and through "voluntary contributions" for the phantom "Republic of Kosovo" from the members of the Albanian national minority living in the Federal Republic of Yugoslavia and abroad.
Дополнительные ресурсы добываются при помощи рэкета и сбора "добровольных взносов" для фиктивной "Республики Косово" среди албанцев, составляющих национальное меньшинство и проживающих в Союзной Республике Югославии и за рубежом.
It further examines potential impacts of foreign investment on the host economy and discusses various policy options aimed at ensuring development gains from FDI in natural resources.
В ней далее рассмотрено потенциальное воздействие иностранных инвестиций на экономику принимающей страны и рассмотрены различные варианты политики, нацеленной на обеспечение выигрыша от ПИИ в добывающей промышленности с точки зрения развития.
An ill-gotten gains man.
Человек, добывающий деньги нечестно.
For, it is from these natural resources, we gain the materials to continue our path of prosperity
Потому что именно из этих природных ресурсов мы добываем материалы для продолжения нашего процветания.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test