Translation examples
It is now recognized that the behaviour of children is characterized by impulsiveness, need for motion, fright and panic, limited field of vision and inability to interpret fully what they see.
В настоящее время общепризнанно, что для поведения детей характерны импульсивность, потребность в движении, склонность к испугу и панике, ограниченность поля зрения и неспособность в полной мере осознать увиденное.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
- I guess, out of fright.
С испугу, наверное?
A bit of a fright.
Лёгкий... совсем лёгкий испуг.
Is it possible to die of fright?
Возможно ли умереть от испуга?
Looks like the man's died of fright!
Будто человек умер от испуга!
Seven men all died of fright?
Семеро мужчин, все умерли от испуга?
That frights the maidens of the villagery;
На девок любо вам нагнать испуг...
They found Warboys dead, from fright.
Они нашли Уорбойса мёртвым, умер от испуга.
A little fright, but then, look - 1100 dinars.
Чуть-чуть испуга, а затем, смотри - 1100 динаров.
She sees kakuyu- shadow, And fright asks
Она видит какую-то тень, и в испуге спрашивает:
They swallowed that tosh about dying of fright.
Они поверили в эту чепуху со смертью от испуга.
That simply can't be!” And Sonya's face became distorted with terrible fright.
Этого-то уж не может быть! — и лицо Сони искривилось страшным испугом.
Vera stood and trembled behind her father's chair, almost in tears with fright;
Вера уцепилась за стул отца и от испуга чуть не плакала;
“Ah, no, what are you saying, no!” Sonya looked at him even with some sort of fright. “So you love her?”
— Ах нет, что вы, что вы это, нет! — с каким-то даже испугом посмотрела на него Соня. — Так вы ее любите? — Ее?
When their eyes met, the door was suddenly slammed shut with such a bang that Pulcheria Alexandrovna almost cried out in fright.
Когда же взгляды встретились, то дверь вдруг захлопнулась, и с таким стуком, что Пульхерия Александровна чуть не вскрикнула от испуга.
The boy in the corner could not help himself, trembled, cried out, and rushed to his sister in a terrible fright, almost a fit.
Мальчик в углу не выдержал, задрожал, закричал и бросился к сестре в страшном испуге, почти в припадке.
“Oi, out of the way!” Ron barked at a small girl who jumped in fright and dropped a bottle of toadspawn.
— Кыш с дороги! — рявкнул Рон на какую-то малявку. Девочка подпрыгнула от испуга и выронила бутыль с жабьей икрой.
It zoomed through the still-open window like a feathery cannon-ball and landed with a clatter on the kitchen table, causing all three of the Dursleys to jump with fright.
Она ворвалась в открытое теперь окно, как пернатое ядро, и со стуком уселась на кухонный стол. От испуга, все трое Дурслей подскочили.
Her terror suddenly communicated itself to him: exactly the same fright showed on his face as well; he began looking at her in exactly the same way, and even with almost the same childlike smile.
Ужас ее вдруг сообщился и ему: точно такой же испуг показался и в его лице, точно так же и он стал смотреть на нее, и почти даже с тою же детскою улыбкой.
Several of the pictures let out yells of anger and fright, and the portrait of Armando Dippet said, “Really!” “I DON’T CARE!” Harry yelled at them, snatching up a lunascope and throwing it into the fireplace.
Несколько портретов вскрикнули то ли от гнева, то ли от испуга, а портрет Армандо Диппета обронил: «Ну и ну!» — Плевал я на все! — закричал Гарри, хватая луноскоп и отправляя его в камин. — Я больше не могу, довольно, выпустите меня отсюда, надоело, мне теперь все равно…
Feelings of pain and fright, but also rebellion, are still vivid in the minds of each and every one of us.
Чувства боли и страха, а также протеста по-прежнему свежи в памяти каждого и всех из нас.
It is alarming and frightful merely to consider what would befall the human species should those weapons be used.
Невозможно без тревоги и страха думать о том, что выпадет на долю человечества в случае применения этого оружия.
We express serious concern at the plight of the million and a half Gazan civilians living in a permanent state of fright.
Мы выражаем серьезную обеспокоенность тяжелым положением полуторамиллионного населения Газы, живущего в постоянном страхе.
In the process, I will also respond to what some say - that the peoples of the third world should not run away in fright from globalization.
При этом я также прокомментирую то, что говорят некоторые люди: что народы <<третьего мира>> не должны бежать в страхе от глобализации.
He said that our world today, notwithstanding its great achievements, is a world of fright and conflicts; it lives in fear of violence, discrimination, terrorism, poverty, insecurity and war; we therefore need the might of Islam as a religion of knowledge and a path of morality to deliver the world from the current frightful situation.
Он заявил, что наш сегодняшний мир, несмотря на все его достижения, является миром страха и конфликтов; все мы живем в страхе перед насилием, дискриминацией, терроризмом, нищетой, нестабильностью и войнами; поэтому нам необходима мощь ислама в качестве религии знаний и нравственного пути, необходимого для вывода мира из бедственной ситуации, в которой тот в настоящее время находится.
Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families.
Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье.
The Studio helps young talents to gain experience in the actor's craft, in appearing before an audience and delivering their lines; helps them to overcome stage fright; and provides an opportunity to participate actively in the Centre's activities.
Студия оказывает содействие юным талантам в развитии навыков актерского мастерства, выступлений перед публикой и ораторского искусства, а также помогает побороть страх большой сцены, предоставляя возможность активного участия в деятельности Центра
Under article 2217 of its Civil Code, moral damages included physical suffering, mental anguish, fright, serious anxiety, besmirched reputation, wounded feelings, shock, social humiliation and similar injury.
В соответствии со статьей 2217 Гражданского кодекса Филиппин компенсация за моральный ущерб полагается за причинение физических страданий, душевных мучений, страха, серьезного беспокойства, нанесение ущерба репутации, оскорбление чувств, потрясение, социальное унижение и тому подобный ущерб.
That word mean "fright"
Это значит "страх".
People have died of fright before simply of fright.
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
- talk about stage fright!
- Расскажи о сценическом страхе.
She died of fright.
Она умерла от страха.
He died of fright.
Он умер от страха.
Is it stage fright?
Это страх перед аудиторией?
He died of a fright.
Умер от страха.
I'm the master of fright
Я повелитель страхов
- I get stage fright.
-У меня страх перед публикой.
Welcome to Fright Night.
Добро пожаловать в "Ночь Страха".
He whipped his hands away in fright.
Он в страхе отдернул руки.
He turned to look, and found himself paralyzed with fright.
Он оглянулся и оцепенел от страха.
Jamis stared at her, fright visible on his face.
Джамис посмотрел на нее с видимым страхом.
We took refuge in that guardroom over there; and we had rather a fright.
Мы в ту самую караульню и сбежали – и натерпелись там страху.
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
Мистер и миссис Грэйнджеры дрожали от страха, а миссис Уизли кипела от ярости.
They both yelled with fright and ducked, and it soared straight out of the window behind them and off across the grounds.
Завопив от страха, оба шарахнулись в сторону, а колесо вылетело в окно прямо за ними и усвистело куда-то в поля.
I would kill him from very fright, but he will kill me first. He has just burst out laughing, and says that I am raving.
Я бы его убила со страху… Но он меня убьет прежде… он засмеялся сейчас и говорит, что я брежу;
boys and girls with varying degrees of fright on their faces moving one by one to the three legged stool, the line dwindling slowly as Professor McGonagall passed the L’s.
Мальчики и девочки, с большим или меньшим страхом на лицах, один за другим подходили к трехногой табуретке; очередь сокращалась медленно, и пока что профессор Макгонагалл перебралась через букву «О».
The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
Карлики слышали яростный шум крыльев и прижимались спинами к стене площадки, съежившись от страха и надеясь не попасться на глаза разгневанному дракону.
“Your Forest?” said Umbridge, shaking now not only with fright but also, it seemed, with indignation. “I would remind you that you live here only because the Ministry of Magic permits you certain areas of land—”
— В вашем Лесу? — переспросила Амбридж, дрожа, казалось, уже не только от страха, но и от негодования. — Не забывайте: вы живете здесь только потому, что Министерство магии отвело вам определенные участки земли…
Who would wish to be governed by such frights, when they might instead be governed by you, Stephen, whose noble countenance would look so well upon a coin?
Кто захочет, чтобы ими у правили такие страшилища, когда вместо них можешь править ты, Стивен. чей благородный профиль будет так хорошо смотреться на монетах.
Combating terrorism; eradicating poverty and hunger; combating dangerous diseases such as HIV/AIDS, malaria and the A (H1N1) influenza virus, which of late has spread in a frightful manner all over the world; and dealing with the spread of the scourge of illegal drugs: these are all challenges that require from our Organization innovative joint action that recognizes the dangers, diagnoses the crises, prepares the resources and intervenes effectively in a radical and collective fashion.
Борьба с терроризмом, искоренение нищеты и голода, борьба с опасными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД, малярия и вирус гриппа А (H1N1), который последнее время пугающими темпами распространился по всему миру, а также противодействие бедствию, порожденному проблемой незаконных наркотиков, -- все эти вызовы, требующие от нашей Организации новаторских совместных действий, которые позволяли бы опознавать опасность, диагностировать кризисы, мобилизовывать ресурсы и эффективно реагировать, радикально и на коллективной основе.
You're frightful...
- Ты меня пугаешь.
What frightful frumps!
- Что за огородные пугала?
Honestly, what a fright.
Господи, ну и пугало.
Their amount was frightful.
Их сумма была пугающей.
We are talking killer stage fright.
Мы говорящие пугала.
I'm in a frightful state.
- Я в пугающем состоянии.
♪ Hair that's a fright
Пугает это всех подряд.
Damn things fright the horses.
Чертовы хреновины пугают лошадей.
I must look a fright.
Я, наверное, как пугало.
Fright of my life.
Никогда в жизни так не пугалась.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test