Translation for "for chance" to russian
Translation examples
This is not the result of chance.
Это не просто случайность.
This choice did not come about by chance.
Этот выбор не был случайным.
It is not by chance that I am mentioning this today.
Я не случайно напоминаю об этом сегодня.
That situation had not arisen by chance.
Подобное положение возникло не случайно.
That initiative did not come by chance, out of nowhere.
Выдвижение этой инициативы было не случайным.
By lucky chance, there were no casualties.
По счастливой случайности это обошлось без жертв.
People say that it is just by chance that this happens.
Говорят, что если это и произошло, то это случайность.
6. Chance acts - specific circumstances
(6) случайные деяния в особых обстоятельствах
By sheer chance, no major injuries were reported.
По чистой случайности люди серьезно не пострадали.
Is it by any chance afraid that they may learn the truth?
Не боится ли она случайно, что они могут узнать правду?
Maximise the opportunity for chance meetings.
Пусть они случайно пересекутся.
Then, my hoped-for chance to escape came along.
Возможность сбежать представилась случайно.
By chance, and only the other day.
— А случайно, и то на днях.
I read of it yesterday by chance.
Я случайно вчера прочел…
Strange chances, but murder will out, ’tis said.
Странные случайности, однако смерти не утаишь, как говорится.
Harry Potter escaped me by a lucky chance.
Гарри Поттер избежал смерти по счастливой случайности.
Wise man trusts not to chance-meeting on the road in this land.
Безрассудно доверять случайным встречным на здешних дорогах.
‘Did you hear me calling, Master, or was it just chance that brought you at that moment?’
– Ты меня услышал, хозяин, или просто случайно проходил мимо?
My sister received an education only by chance, and is doomed to drag herself about as a governess.
Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
“By chance, sir...I keep fancying there's something in you that suits my...But don't worry, I'm not a bore;
— Случайно-с… Мне всё кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее… Да не беспокойтесь, я не надоедлив;
‘I do not know where he is,’ said Frodo. ‘He is only a chance companion met upon our road, and I am not answerable for him.
– Не знаю, где он, – сказал Фродо. – Он наш случайный спутник, и я за него не в ответе.
“Your mum doesn’t read Witch Weekly, by any chance, does she, Ron?” she asked quietly.
— А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин досуг»? — огорченно спросила она.
It must not be left to chance.
Это дело нельзя оставлять на волю случая.
The effectiveness of these measures is left totally to chance.
Эффективность этих мер полностью оставлена на волю случая.
The construction of a weapon—free world is not the result of chance.
Созидание мира, свободного от оружия, не есть дело случая.
We need to continue to be proactive and leave nothing to chance.
Мы должны и впредь действовать инициативно и не полагаться на волю случая.
But it seems important to us to emphasize that the progress already achieved did not happen by chance.
Однако нам представляется необходимым подчеркнуть, что уже достигнутый прогресс не был делом случая.
As a strong supporter of the Register, we did not miss the chance to participate in it from the very first year.
Как решительный сторонник Регистра мы не упускали случая участвовать в нем с самого первого года.
In the absence of any written policies or protocols, consistent reporting of child abuse to the Child Care Board was left to chance.
В отсутствие какой бы то ни было закрепленной в письменном виде политики и протоколов поступление сообщений о насилии в отношении детей в Совет по уходу за детьми − дело случая.
The fact that the Conference on Disarmament holds its meetings in the Council Chamber, the most beautiful room in the entire Palais des Nations in Geneva, is certainly not by chance.
То, что Конференция по разоружению проводит свои сессии в зале Совета, самом красивом во всем Дворце Наций в Женеве, конечно, не есть дело случая.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Then the king 'll get it again, and it 'll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him.
И выйдет, что деньги опять заберет король, а другого такого случая, пожалуй, и не дождешься, чтобы он дал еще раз их стащить.
He is not as other men of this time, Pippin, and whatever be his descent from father to son, by some chance the blood of Westernesse runs nearly true in him;
Он вообще не чета нынешним людям, Пин: случилось так, что если не по крови, то по духу он – истый потомок нуменорцев;
Dazed as he was with pain and weariness, Sam woke up, grasped quickly at his chance, and threw himself to the ground, dragging Frodo down with him.
Измученный, полумертвый от усталости Сэм словно очнулся и случая не упустил, повалившись наземь и потянув за робой Фродо.
Harry knew his last chance of letting the Order know what was going on was walking out of the door.
Снегг отвесил ей насмешливый поклон и повернулся к двери. Гарри понял, что последний шанс поставить Орден в известность о случившемся сейчас покинет кабинет вместе с профессором зельеварения.
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
If any wanderer had chanced to pass, little would he have seen or heard, and it would have seemed to him only that he saw grey figures, carved in stone, memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands.
Если бы случился тут путник, он бы ничего не увидел и не услышал: разве что заметил бы серые изваянья, памятники былых времен, затерянные в необитаемой земле.
She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't know whether she could throw true now. But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said «Ouch!» it hurt her arm so.
Она показала мне свинцовую полосу, скрученную узлом, заметив, что вообще-то она попадает метко, только вывихнула руку на днях и не знает, попадет ли теперь. Выждав случая, она швырнула этой штукой в крысу, но не попала и охнула – так больно ей было руку.
and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates. Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole-then we could tote them back and he could use them over again. So Tom was satisfied. Then he says:
а я все слонялся вокруг негритянских хижин, поджидая удобного случая, и стащил три жестяные тарелки. Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, – и пускай он опять на них пишет. Том успокоился и сказал:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test