Translation examples
We cannot fool ourselves.
Мы не можем обманывать себя.
We cannot fool ourselves that this will be easy.
Мы не можем обманывать себя тем, что это будет легко.
My reply would be that “You can fool some people once, but you definitely cannot fool all of the people all of the time”.
На это я отвечу: «Можно единожды обмануть кого-то, но уж никак нельзя обманывать всех постоянно».
We must not fool ourselves, but rather get to work.
Мы должны не обманывать себя, и нам следует, прежде всего, начать работу.
You can fool some of the people some of the time, but not all of the people all of the time.
Можно иногда обмануть некоторых людей, но нельзя обманывать всех и всегда.
Let us not fool ourselves: everybody knows that consensus on that complex issue is not possible.
Не будем обманывать себя: все знают, что консенсус по этому сложному вопросу невозможен.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
And let us further not fool ourselves: if we miss this chance for reform, it will not come back in the coming decades.
И давайте не будем больше обманывать себя: если мы упустим эту возможность реформы, то мы не сможем провести ее в ближайшие десятилетия.
Mohandas Karmachand Gandhi said: "One cannot go on fooling a face-to face community for long".
Махатма Ганди говорил: <<Невозможно долго обманывать тех людей, с которыми каждый день сталкиваешься лицом к лицу>>.
I affirm that "You cannot fool all the people all the time", as the great Abraham Lincoln asserted, whom our people also respect and pay tribute to.
Я подтверждаю слова великого Авраама Линкольна, которого уважает и ценит наш народ, о том, что <<нельзя обманывать всех людей все время>>.
- Don't fool yourself!
- Не обманывай себя!
Why fool ourselves?
Зачем себя обманывать?
There was only the one legion of them locally—ten brigades—reinforcing the Harkonnen legions, but the Baron did not fool himself.
На планете был лишь один легион сардаукаров – десять бригад; но барон не обманывал себя.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.
Часто старый шрам у него на лбу неприятно покалывало, но он не обманывался: это едва ли могло заинтересовать Рона, Гермиону или Сириуса.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being.
Я вовсе не собираюсь объяснять вам, что в обычной, не связанной с наукой жизни, не следует обманывать жену или пудрить мозги вашей девушке, — эти проблемы мы предоставляем решать вам и вашему раввину.
Let us not fool ourselves.
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
OH, YOU FOOLS.
О, хватит дурачиться.
Stop fooling around.
Чи? Прекрати дурачится.
He fooled everybody.
Он дурачил всех.
Fool himself and not fool himself, and everything else?
Дурачить себя и не дурачить себя, и все остальное?
I was just fooling.
Я просто дурачился.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
морочить
verb
Could've fooled me.
Не морочь мне голову.
Stop fooling me.
Зачем ты мне морочишь голову?
Who do you think you're fooling?
Кончай морочить мне голову
-Don't be fooling around with Jenny.
- Не морочь Дженни голову.
This is not fooling anyone. You.
Это никому не морочит голову.
You shouldn't fool with me, lass.
Не морочь мне голову, девка.
WELL, YOU COULD HAVE FOOLED ME.
Что ж ты мне голову морочил?
I won't make a fool of Mabel.
Я не стану морочить голову Мэйбл.
Who are you trying to fool, Santi?
Почему ты морочишь мне голову, Санти?
«Come, now,» said George, «you don't fool this crew no more.
– Ну-ну! – сказал Джордж. – Нечего тебе морочить команду.
En all you wuz thinkin' 'bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.
А тебе бы только врать да морочить голову старику Джиму!
This Council should not fool itself.
Этому Совету негоже позволять себя одурачивать.
No, you weren't fooling anybody.
Нет, ты никого не одурачивал.
Then he had me fooled, big time.
Затем он одурачивал меня, большинство времени.
It sends you in one direction, fools you into thinking you know what's going on.
Ведет в одно направление, одурачивает, что вы начинаете задумываться о происходящем.
Honey, will you stop fooling around.
Эй, хватит баловаться.
I seem to remember he was fooling around with the occult.
Я припоминаю. Он баловался оккультизмом.
Well, he be fooling around with those computers.
Ну он всегда баловался с этими компьютерами.
- Bart, quit fooling around and eat your dinner.
[ Смеется ] - Барт, перестань баловаться и ешь свой ужин.
You don't play a fool like last time ok?
Ты не будешь баловаться, как в прошлый раз?
She spared me the exact parameters of the fooling around.
Она не посвятила меня в смысл этого "баловались".
One you just "fooled around with," whatever that means.
С одной просто "баловался", что бы это не значило.
You know, you once said that you used to fool around with poetry.
Знаешь, ты как-то сказал, что раньше баловался стихами.
He didn't suffer fools, and he certainly didn't coddle his students.
Он не жалел глупцов, и уж точно не баловал своих учеников.
Or maybe I won't get married, and I'll just fool around with unmarried men.
Или я не выйду замуж, и буду просто баловаться с женатыми.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test