Translation for "fell in" to russian
Translation examples
Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth, and rivers appeared.
Водяные пары конденсировались и обрушивались на Землю проливными дождями. Так появились реки.
And when the club or whip fell upon them, the spark fluttered feebly up, and they tottered to their feet and staggered on.
Когда же на них обрушивались удары дубинки или бича, эта искра чуть-чуть разгоралась, и они, с трудом поднявшись, брели дальше.
A dozen times, Perrault, nosing the way broke through the ice bridges, being saved by the long pole he carried, which he so held that it fell each time across the hole made by his body.
Двадцать раз Перро, исследовавший дорогу, проваливался под лед. Спасал его только длинный шест – он держал его таким образом, что шест всякий раз при падении ложился поперек полыньи.
строиться
verb
One of the barrel bombs fell near the Ihsan alKhairy hospital, damaging the hospital and temporarily putting it out of service.
Одна из этих бомб упала вблизи больницы <<Ихсан Эль-Хаири>>, причинив разрушения и временно выведя ее из строя.
Fifteen per cent of the population in Gaza had water for only one or two hours a day as wells and pumping stations fell into disrepair.
Многие водозаборные скважины и насосные станции вышли из строя или не эксплуатируются, в результате чего 15 процентов населения сектора Газа имело доступ к воде в течение одного или двух часов в сутки.
The National Transitional Council, which demonstrated great leadership, not least as Tripoli fell, urged people to avoid reprisals and to look to the future -- a message that still holds true today.
Национальный переходный совет доказал свою компетентность в качестве руководящего органа, не в последнюю очередь после падения Триполи, когда он настоятельно призвал отказаться от мести и строить будущее -- этот призыв не утратил своей актуальности и сегодня.
School buildings are furthermore constructed to provide adequate accommodation for pupils, so that in 1996/97, pupil enrolment was about 94.6 per cent and the drop—out rate fell to 0.9 per cent.
Кроме того, школьные здания строятся с учетом необходимости надлежащего размещения учащихся, и в 1996/97 году контингент учащихся составил примерно 94,6%, а коэффициент выбытия упал до 0,9%.
Whereas approximately 40,000 new dwellings were built annually in the 1970s the number fell to approximately 25,000 in the 1980s and has fallen to approximately 15,000 in the 1990s.
В то время как в 70-х годах ежегодно строилось около 40 000 новых жилищных единиц, в 80-х годах этот показатель уменьшился до 25 000 жилищных единиц, а в 90-х годах - до 15 000 жилищных единиц.
This growth was down to an increase in supply following the entry into operation of the Capanda hydroelectric generating station, which began to produce electricity in December 2004; this helped reduce the heat energy provided to the region by the northern electrical network. Input from the northern electric system fell from some 40% in 2003 to 15% in 2006.
Указанный рост связан с увеличением предложения в результате ввода в строй ГЭС в Капанде, которая начала давать ток в декабре 2004 года, что способствовало уменьшению доли электроэнергии, производимой ТЭЦ в районе покрытия северной энергосети с 40 % в 2003 году до 15 % в 2006 году.
Filth, get fell in!
В строй, шваль!
Years ago, when I was still making my way up through the ranks of the clave, I fell in love with a woman.
Много лет назад, когда я только строил свою карьеру в Конклаве, я влюбился в женщину.
and the night-guards were summoned to their dungeons and deep halls, and the day-guards, evil-eyed and fell, were marching to their posts.
ночную стражу строем развели по каменным мешкам, и место ее заступила стража дневная, бодрая, свирепая и зоркая.
And before we knew where we were they were planted here and there all over the Shire, and were felling trees and digging and building themselves sheds and houses just as they liked.
Мы проморгаться не успели, смотрим – ан они уж везде, по всей Хоббитании рубят деревья, копают ямины, строят дома не то сараи;
The new instrument established minimum standards which fell below what many States were already doing.
Новый документ устанавливает минимальные правила, которые уступают тем, что уже применяются рядом государств.
88. While the rise in non-core was double or triple projections (depending on the year), the increase in core resources fell short of MYFF projections.
88. Если рост неосновных ресурсов в два-три раза превышал прогнозы (в зависимости от года), то рост основных ресурсов прогнозам МРФ существенно уступал.
The total of 159 women on the ballot for the Legislative Chamber demonstrated great purpose and professionalism, and in no way fell short of their opponents in terms of political maturity, erudition or intellect.
Баллотировавшиеся в Законодательную палату женщины -- всего 159 человек -- проявили высокую целеустремленность и профессионализм, не уступали своим оппонентам в политической зрелости, эрудиции, интеллекте.
The initial euphoria about the potential of the trading system also gave way to a more sober assessment, as it became clearer that the actual outcomes fell short of expectations.
Первоначальная эйфория по поводу потенциала торговой системы также уступала место более трезвым оценкам по мере того, как становилось яснее, что реальные результаты не оправдывали ожиданий.
55. The current pace of nuclear disarmament fell short of expectations, while the 13 practical steps contained in the Final Document of the 2000 Review Conference had not yet been implemented.
55. Нынешние темпы ядерного разоружения в значительной степени уступают ожиданиям, и 13 практических шагов, содержащихся в Заключительном документе Конференции по рассмотрению 2000 года, еще не осуществлены.
In South Africa, GDP grew almost as fast as population (2.0 per cent versus 2.3 per cent), while in Nigeria GDP per capita fell more than 1 per cent.
В Южной Африке темпы роста ВВП практически не уступали темпам демографического роста (2,0 процента по сравнению с 2,3 процента), а в Нигерии уровень ВВП на душу населения упал более чем на 1 процент.
36. It was regrettable that measures taken by United Nations agencies and donor countries to provide assistance to refugees still fell considerably short of requirements especially since over a third of the world's refugees were in Africa.
36. К сожалению, меры, принимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами в целях оказания помощи беженцам, все еще значительно уступают потребностям, поскольку, в частности, более трети всех беженцев в мире приходится на Африку.
Mrs. SEALY MONTEITH (Jamaica), speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM), noted that the recommendations of the Advisory Committee fell short of the Secretary-General's proposals, which provided for 23 posts for the period after May 1996.
36. Г-жа СИЛИ МОНТИТ (Ямайка), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), отмечает, что рекомендации Консультативного комитета уступают предложениям Генерального секретаря, в которых предусматриваются 23 должности на период после мая 1996 года.
Only Cambodia, China, Indonesia, Lao People’s Democratic Republic, Lesotho, Malaysia, Mozambique, Myanmar, Nepal, Papua New Guinea, Singapore, Thailand, Uganda and Viet Nam had industrial growth rates within this band or higher over the period 1990-1997; Jordan and Panama, at 7.9 per cent per annum, fell just below.24
Лишь во Вьетнаме, Индонезии, Камбодже, Китае, Лаосской Народно-Демократической Республике, Лесото, Малайзии, Мозамбике, Мьянме, Непале, Папуа-Новой Гвинее, Сингапуре, Таиланде и Уганде в период 1990-1997 годов темпы промышленного роста находились в этом диапазоне или были выше; а в Иордании и Панаме, в которых темпы роста составляли 7,9 процента в год - достигнутый уровень лишь немного уступал этому показателю24.
Assessments issued in December, whose 30-day due date period fell in the following year, were not included for that purpose.
В эти расчеты не включаются взносы, начисленные в декабре и 30-дневный срок выплаты которых истекает в следующем году.
The deadlines set at the Committee's eighty-fourth session in July 2005 for the submission of additional information had just passed or fell that week.
55. Предельные сроки представления дополнительной информации, которые были установлены на восемьдесят четвертой сессии Комитета в июле 2005 года, только что истекли или истекают до конца недели.
The judgement further held that the author's appeal was inadmissible because it fell under the relevant statutes of limitations, since the deadline for filing the appeal had begun to run from the date of entry into force of the Constitution (1978); two judges of the Supreme Court appended dissenting opinions to the judgement of 28 June 1988.
В решении далее говорилось, что жалоба автора не может быть принята к рассмотрению на основании соответствующего статута о сроках исковой давности, поскольку установленный срок подачи жалобы начал истекать с даты вступления в силу конституции (1978 год); два судьи верховного суда приложили к решению от 28 июня 1988 года документ с изложением своего особого мнения.
The Panel explained that this fell outside its immediate mandate but agreed to report these views.
Группа разъяснила, что это не относится к кругу ее ведения, но согласилась сообщить о такой точке зрения.
A number of members disagreed with this suggestion and considered that it fell outside the terms of reference of the Committee.
Ряд членов не согласились с этим предложением и считали, что оно выходит за рамки круга ведения Комитета.
However, if the Law applied to both domestic and international conciliation, the need for such an agreement fell away.
Однако если закон при-меняется как к внутренней, так и к международной согласительной процедуре, то потребность в таком согласии отпадает.
If we fell short, we hope Member States will accept that this was the spirit that inspired our work.
Даже если нам этого не удалось, мы надеемся, что государства-члены согласятся, что именно этот дух пронизывал и вдохновлял нашу работу.
Once crimes fell within the court's jurisdiction and the States so agreed, they surrendered their individual jurisdiction.
Как только преступления передаются на рассмотрение суда и государства дают на это согласие, последние отказываются от своей индивидуальной юрисдикции.
The Commander of UNPROFOR forces in Sector Sarajevo (the sector into which Žepa fell), agreed that the proposal should be tried.
Командующий силами СООНО в секторе Сараево (где находится Жепа) согласился с тем, что это предложение следует опробовать на практике.
Mr. AVTONOMOV agreed with Mr. Amir that the situation in Lebanon was catastrophic and certainly fell within the mandate of the Committee.
5. Г-н АВТОНОМОВ согласен с г-ном Амиром в том, что положение в Ливане является катастрофическим и что Комитет правомочен заниматься этой проблемой.
However, it was also suggested that the draft principle fell outside the main thrust of the draft principles and should be restricted to the requirement of notification.
Однако также указывалось, что этот проект принципа не согласуется с главной направленностью проектов принципов и должен быть ограничен требованием производить уведомление.
In the Department's opinion, the decision to recruit the consultants fell completely within the purview of the Department and did not require approval by the project staff.
По мнению Департамента, решение о найме этих консультантов полностью относилось к компетенции Департамента и не требовало согласия со стороны персонала проекта.
‘But so far my only thought has been to get here; and I hope I shan’t have to go any further. It is very pleasant just to rest. I have had a month of exile and adventure, and I find that has been as much as I want.’ He fell silent and shut his eyes.
– Видимо, так, – согласился Фродо. – Но я-то думал – попасть бы сюда… и надеялся, что дальше мне идти не придется. Месяц я провел на чужбине, в пути – и этого для меня совершенно достаточно. Теперь мне хочется как следует отдохнуть. – Фродо умолк и закрыл глаза.
She conceded that the notions of defamation and insult fell somewhat short of what was required by the Convention.
Она соглашается с тем, что понятия клеветы и оскорбления несколько не дотягивают до требований Конвенции.
24. Ms. Hu Shengtao (China) agreed that further consideration was needed of whether intellectual property licensing fell within the Commission's mandate.
24. Г-жа Ху Шэнтао (Китай) соглашается, что нужно еще раз обсудить, подпадает ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности под мандат Комиссии.
43. Mr. Zheglov (Russian Federation) concurred with the Special Rapporteur's assessment that a long-term strategy was needed to solve the problem of displacement and that responsibility for doing so fell to States.
43. Г-н Жеглов (Российская Федерация) соглашается со Специальным докладчиком в том, что необходимо разработать долгосрочную стратегию решения проблемы перемещения и что ответственность за это лежит на государствах.
63. It was unfortunate that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples fell somewhat short in its current form, that the countries with the largest indigenous populations disagreed with some of its provisions and that many countries did not agree with its definition of the rights of indigenous peoples to self-determination, land and natural resources, with the result that it had not been adopted by consensus.
63. Весьма прискорбно, что в ее нынешней форме Декларация о правах коренных народов не вполне оправдывает связанные с ней ожидания, что страны с наибольшей численностью коренного населения отвергают некоторые положения Декларации и что многие страны не соглашаются с предложенным в ней определением прав коренных народов на самоопределение, а также земельные и природные ресурсы, в результате чего она не была принята консенсусом.
Mexico's international long distance (ILD) rules provided that Telmex (Mexico's largest supplier of telecommunications services) had to negotiate a settlement rate for incoming calls with foreign suppliers and apply that rate to interconnection for incoming traffic from the United States; that Telmex had to give up traffic to, or accept traffic from, other suppliers depending on whether the proportion of incoming traffic surpassed or fell short of its proportion of outgoing traffic; and that it might then enter into "financial compensation agreements" with other operators, which required the approval of the Mexican authorities.
Согласно действующим в Мексике правилам международной дальней связи компания "Телмекс" (крупнейший поставщик телекоммуникационных услуг в Мексике) должна была согласовывать с иностранными поставщиками общую ставку для поступающих звонков и применять ее для услуг подключения в случае поступающих звонков из Соединенных Штатов; "Телмекс" должен был отказываться от операций в пользу других поставщиков или соглашаться на их осуществление по их просьбе в зависимости от доли поступающих звонков, которая превышала ее долю исходящих звонков или не достигала ее; затем компания могла заключать "соглашения о финансовой компенсации" с другими операторами, которые должны были одобряться мексиканскими властями.
In the WTO Telmex case, Mexico's international long distance (ILD) rules provided that Telmex (Mexico's largest supplier of telecommunications services) would negotiate a settlement rate for all incoming calls with foreign suppliers, that Telmex and its competitors would all apply that rate to interconnection for incoming traffic from the United States; that Telmex had to give up traffic to, or accept traffic from, other Mexican suppliers depending on whether the proportion of incoming traffic surpassed or fell short of its proportion of outgoing traffic; and that it might then enter into "financial compensation agreements" with other operators, which required the approval of the Mexican authorities.
22. Что касается недавно рассмотренного в ВТО дела "Телмекс"27, то согласно действующим в Мексике правилам международной дальней связи компания "Телмекс" (крупнейший поставщик телекоммуникационных услуг в Мексике) должна была согласовывать с иностранными поставщиками общую ставку для всех входящих звонков; компания "Телмекс" и ее конкуренты должны были применять эту ставку для услуг подключения в случае входящих звонков из Соединенных Штатов; компания "Телмекс" должна была отказываться от операций в пользу других мексиканских поставщиков или соглашаться на их осуществление по их просьбе в зависимости от доли поступающих звонков, которая превышала ее долю исходящих звонков или не достигала ее; и затем компания могла бы заключать "соглашения о финансовой компенсации" с другими операторами, которые должны были одобряться мексиканскими властями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test