Translation examples
The principle of establishing the factual situation is dominant.
Основополагающим является принцип установления фактической ситуации.
Yet another suggestion was to refer to "the same factual situation".
Кроме того, предлагалось сделать ссылку на "ту же фактическую ситуацию".
The sample review indicated that these claims present a number of factual situations.
Выборочное рассмотрение свидетельствовало о том, что такого рода претензии связаны с рядом различных фактических ситуаций.
I appear before the Committee as a petitioner to apprise it of the factual situation with regard to East Timor.
Я выступаю в этом Комитете в качестве петиционера, чтобы информировать его о фактической ситуации в Восточном Тиморе.
(b) Placed the factual situation under review within a broader context of events in Gaza;
b) рассматривала анализируемую фактическую ситуацию в более широком контексте событий в Газе;
Relevance is viewed in the context of the activity's design as well as in the light of the factual situation at the time of evaluation.
Актуальность рассматривается как в контексте структуры деятельности, так и с учетом фактической ситуации на момент проведения оценки.
Where there is any doubt about the accuracy of a particular factual situation, no statistics are given about it.
В случае малейшего сомнения относительно точности изложения конкретной фактической ситуации по ней не приводится никаких статистических данных.
In our view, the draft resolution should be more realistic and reflect the factual situation in the region.
По нашему мнению, в данном проекте резолюции должна быть представлена более реалистичная картина и отражаться фактическая ситуация в регионе.
The Special Rapporteur finds this distinction neither convincing in theory nor reflective of the factual situation in Iraq.
Специальный докладчик считает, что данное различие неубедительно с точки зрения теории и не соответствует фактической ситуации в Ираке.
Liability may vary between independent and inside directors depending on the factual situation.
В зависимости от фактических обстоятельств степень ответственности внутренних и независимых директоров может различаться".
Factual situation: The defendant sent a message to a web forum from his home computer with the following content: "We would need Hitler!!!
Фактические обстоятельства: Обвиняемый направил на интернет-форум со своего домашнего компьютера послание следующего содержания: "Нам нужен Гитлер!!!
As the legal and factual situations described in preceding reports might have changed, Austria decided not to submit copies of such reports but rather to answer the questions directly.
В связи с возможным изменением законодательства и фактических обстоятельств Австрия решила непосредственно ответить на поставленные вопросы вместо того, чтобы представлять копии таких докладов.
In accordance with part 4 of the same article, every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as factual situation and legal qualification of the crime they are suspected in or charged with.
132. В соответствии с частью 4 этой же статьи каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется.
Yet, the cases referred to by the communicant reveal that, to be individually concerned, according to the ECJ, the legal situation of the person must be affected because of a factual situation that differentiates him or her from all other persons.
Однако упомянутые автором сообщения дела показывают, что для удовлетворения критерия индивидуальной затронутости, согласно Суду ЕС, должно быть затронуто правовое положение соответствующего лица в силу фактических обстоятельств, которые выделяют его из числа всех других лиц.
4.6 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party observes that the author had applied for permanent residence on humanitarian and compassionate grounds in February 2000, but had not made a second such application since her arrival in Canada in 2009, although there was no legal obstacle preventing her from applying afresh on the basis of her new factual situation.
4.6 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что автор подавала ходатайство о предоставлении ей постоянного вида на жительство по соображениям гуманности и сострадания в феврале 2000 года, однако она не подала повторного ходатайства после ее прибытия в Канаду в 2009 году при отсутствии каких-либо правовых препятствий для направления еще одного ходатайства с учетом новых фактических обстоятельств.
There was general agreement that one of the main purposes of a revision of article 7 of the UNCITRAL Model Law on Arbitration should be to recognize the formal validity of arbitration agreements that came into existence in certain factual situations as to which courts or commentators had differing views on whether the form requirement set forth in the current text of article 7, paragraph (2), of the Model Law was met.
27. Было выражено общее согласие с тем, что одна из основных целей пересмотра статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже должна состоять в признании формальной действительности арбитражных соглашений, заключаемых при определенных фактических обстоятельствах, применительно к которым мнения судов или правоведов в вопросе о том, соблюдены ли требования в отношении формы, устанавливаемые в нынешнем тексте пункта 2 статьи 7 Типового закона, расходятся.
Declarations made by way of unilateral acts, concerning legal or factual situations, may have the effect of creating legal obligations ... When it is the intention of the State making the declaration that it should become bound according to its terms, that intention confers on the declaration the character of a legal undertaking, the State being thenceforth legally required to follow a course of conduct consistent with the declaration.
<<[С]деланные в одностороннем порядке заявления, касающиеся правового положения или фактических обстоятельств, могут иметь последствия в виде возникновения юридических обязательств. [...] Когда намерение государства, которое выступает с заявлением, заключается в том, чтобы взять на себя обязательства в соответствии с условиями, указанными в этом заявлении, такое намерение придает заявлению характер правового действия, налагая на государство юридическую обязанность впредь поступать в соответствии с этим заявлением.
Furthermore, and taking into consideration the information provided in paragraph 35 of the report according to which "depending on the factual situation, there can be criminal liability for a superior's failure to act pursuant to section 323c StGB (omission to effect an easy rescue)", please comment on how the potential application of such criminal provision is in compliance with the requirement set forth in article 6, paragraph 1 (b), of the Convention.
Кроме того, учитывая приведенную в пункте 35 доклада информацию, согласно которой "в зависимости от фактических обстоятельств может быть установлена уголовная ответственность за непринятие вышестоящим должностным лицом мер в соответствии со статьей 323c УК (неоказание легкой помощи)", просьба прокомментировать, каким образом возможное применение такого положения уголовного законодательства соответствует требованию подпункта b) пункта 1 статьи 6 Конвенции.
Examination of the [file of the Ljubljana Police Directorate relating to the complaint] raised some doubts that the establishing of the factual situation and assessment of the entire case had not been as perfect and comprehensive as it could have been: According to the description of the act, which is an integral part of the proposal to institute infringement proceedings, the complainant shouted, whimpered, and (thus) attracted the attention of passers-by, which may be understood as a confirmation of the Police statement that the event was observed by at least a few unaffected witnesses.
Изучение материалов [дела в полицейском управлении Любляны в отношении этой жалобы] заставляет в известной мере усомниться в том, что установление фактических обстоятельств дела и оценка всего дела были осуществлены тщательным и всесторонним образом: согласно описанию обстоятельств дела, которое является составной частью предложения о возбуждении дисциплинарного разбирательства, заявитель кричал, стонал и тем самым привлек внимание прохожих, что может быть понято как подтверждение заявления полиции о том, что за происходящим наблюдали по меньшей мере несколько незатронутых событиями свидетелей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test