Translation for "excusable" to russian
Translation examples
The Committee excusably had insufficient knowledge of the Arab region and its historical makeup.
Комитету простительно не знать глубоко арабскую религию и ее историю.
It can be grievous, excusable, or slight and of small consequence, with punishments ranging from a fine to imprisonment.
Они могут быть тяжкими, простительными или незначительными и без серьезных последствий, а наказание за них колеблется от штрафа до тюремного заключения.
3. To recognize that domestic violence is a serious crime against the person and society, which should not be regarded as excusable or tolerable;
3. Признание, что насилие в семье является серьезным преступлением против личности и общества, к которому не должно быть простительного и терпимого отношения.
It would be more appropriate to say that the State was not acting in conformity with the obligation but that, in the circumstances, it was excused - possibly conditionally - for its failure to do so.
Было бы правильнее сказать, что государство не действует в соответствии с данным обязательством, но что в сложившихся обстоятельствах несоблюдение им данного обязательства является простительным - возможно, условно.
However, many labour, under the possibly excusable misconception that the Kingdom focuses on duties at the expense of rights by virtue of its adoption of the Islamic Shari'a as its Constitution.
8. Вместе с тем многие впадают в заблуждение, в общем-то простительное, относительно того, что Королевство в силу принятия им исламского шариата в качестве своей Конституции якобы делает упор на обязанности в ущерб правам.
Nevertheless, the Subcommittee does not believe that there can be any excuse for not treating persons deprived of their liberty in accordance with the basic standards of decency as generally reflected in international standards and according them, in practice, the basic guarantees for which the rule of law provides.
Тем не менее Подкомитет не считает простительным отказывать лишенным свободы лицам в обращении, основанном на уважении человеческого достоинства согласно основным международным нормам, и на практике лишать их основных гарантий, предусмотренных в законе.
For example, an action taken in a state of distress or necessity might be excused, but in relation to necessity, in particular, the action was obviously being taken faute de mieux, the situation was undesirable and it ought to be terminated as soon as possible.
Например, какое-либо действие, совершенное в состоянии бедствия или необходимости, может быть простительным, но, особенно в отношении необходимости, очевидно, что, поскольку это действие совершается за отсутствием лучшего решения, ситуация является нежелательной и должна быть прекращена как можно скорее.
If a mistake is pleaded it must be of an excusable character; and one can scarcely believe that a government could be ignorant of the legitimate consequences following upon an extension of sovereignty; I would add that, of all the governments in the world, that of Norway was the least likely to be ignorant of the Danish methods of administration in Greenland, or of the part played therein by the monopoly system and the régime of exclusion".
Любая ошибка должна быть простительной; трудно допустить, чтобы правительство не знало о законных последствиях расширения суверенитета; я добавлю, что из всех правительств правительство Норвегии в последнюю очередь могло не знать датские методы управления Гренландией и роль, которую там играет режим монополии и закрытия страны>>.
Pathetic excuse for a combat pilot!
Горячность простительна боевому пилоту!
Your investigation squads can be excused.
Ах, вашему техническому отделу простительно.
No excuses, general, we pooched it. No.
Не простительно, генерал, мы облажались.
I know it's not an excuse. It's just...
Я знаю, это не простительно.
But that's no excuse, I should be punished.
Но это не простительно, Я буду наказана.
Though Nick has the excuse of being emotionally retarded.
Хотя Нику это простительно. Он у нас эмоциально отсталый.
You know, we're supposed to be this big "Posse" But that's the excuse you guys use whenever you want to exclude me from something.
Вообще-то, мы должны были гулять компанией... но вам конечно простительно, что вы говорите всякое, лишь бы от меня отделаться.
and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever, and had absolutely risen from the ranks. This last fact could, of course, reflect nothing but credit upon the general; and yet, though unquestionably a sagacious man, he had his own little weaknesses-very excusable ones,--one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance.
А между тем известно тоже было, что Иван Федорович Епанчин – человек без образования и происходит из солдатских детей; последнее, без сомнения, только к чести его могло относиться, но генерал, хоть и умный был человек, был тоже не без маленьких, весьма простительных слабостей и не любил иных намеков.
35. Many of the cases drawn to the Committee's attention in which the prosecutor had declined to take action had concerned actions which seemed to have multiple motives, some of them objectionable and others excusable; the prosecutor focused on the excusable ones.
35. Многие из доведенных до сведения Комитета случаев, когда прокуроры не давали хода обвинительным заключениям, были сопряжены с действиями, имевшими разнообразные мотивы - как предосудительные, так и извинительные; прокуроры концентрировали внимание на извинительных.
National reconciliation in the terms of the Charter is not an individual process or an excuse for forgiving and forgetting with impunity, but a collective democratic response.
По смыслу Хартии национальное примирение - это не индивидуальный процесс и не извинительный предлог для забвения и безнаказанности, а комплексный процесс демократического реагирования.
304. There could, he agreed, be some situations in which the only excuse or justification for a conduct was consent that had remained in force at the time of the act.
304. Он согласился с тем, что могут существовать определенные ситуации, при которых единственным извинительным или оправдательным обстоятельством в отношении поведения является согласие, которое действовало в момент совершения деяния.
BBC News and Ms. Magazine explicitly referred to the Secretary-General's UNite campaign. The Canberra Times, Pakistan's Daily Times, the Philippines' Global Nation and South Africa's Pretoria News quoted the Secretary-General's call for stepped-up efforts "to combat attitudes and behaviour that condone, tolerate, excuse or ignore violence committed against women".
Би-би-си и <<Миссис магазин>> непосредственно ссылались на кампанию <<Единство>> Генерального секретаря. <<Канберра таймс>>, пакистанская <<Дейли таймс>>, филиппинская <<Глобал нейшн>> и южноафриканская <<Претория ньюс>> цитировали призыв Генерального секретаря к активизации усилий <<по борьбе с подходами и поведением, которые попустительствуют насилию в отношении женщин, допускают терпимое или извинительное отношение к нему или же игнорируют его>>.
Significant arguments: "The decision of the jury to, based on the defendant's confession, acknowledging the thesis of excusable homicide and rejecting the self-defense plea is actually irreproachable and in keeping with the understanding that the concept of honor, which is highly personal, is not in accord with the act of unfaithfulness committed by the woman, and does not give the male the right to take her life, even in view of the fact that an outburst of anger resulting from lack of emotional control might alleviate the degree of disapproval of the conduct".
Основные доводы: "Основанное на признании ответчика решение присяжных, признающее положение об извинительном лишении человека жизни и отклоняющее заявление о защите своей чести, фактически безупречно и соответствует тому пониманию, что концепция чести, которая является сугубо личной, не согласуется с совершенным женщиной актом неверности и не дает мужчине права лишать ее жизни, даже с учетом того факта, что вспышка гнева, явившаяся результатом отсутствия у мужчины эмоционального контроля, могла бы смягчить степень осуждения такого поведения".
and as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.
Жена его не принадлежит к белой расе. И таким старым холостякам, как мы с вами, извинительно заподозрить, что именно жена, а не только плохое здоровье гонит его в открытое море.