Translation examples
adjective
The stems must be evened off.
Стебли должны быть ровно обрезаны.
3.4.3.4.7. Even and steady driving;
3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения;
The welded surface must be regular and even.
Проплавленная поверхность должна быть гладкой и ровной.
Income distribution across Palau is fairly even.
Доходы в Палау распределяются достаточно ровно.
Even and smooth, low specific surface
Ровные и гладкие, низкие значения удельной поверхности
Two dozen even.
Ровно две дюжины.
Deep, crisp, even.
Ровная, снежная, хрустящая.
It looks even.
Вроде бы ровно.
Now we're even.
Для ровного счета.
- The teeth are even.
- Все зубцы ровные.
This is pretty even, right?
Очень ровно, да?
Nice even strokes. All right?
Ровными мазками, хорошо?
Your cobbles are so even.
Кладка такая ровная.
♪ Deep and crisp and even
Ровный, хрусткий, пряный.
I even mentioned it to her.
- Ровно в полночь.
Of those, an even twenty remained and half of them were wounded.
Теперь их осталось ровно двадцать – и половина из них ранены.
“How can you contrive to write so even?” He was silent.
— Как это вы ухитряетесь так ровно писать? Он промолчал.
She appeared peacefully asleep in a sitting position—her breathing even and deep.
Она, похоже, мирно спала сидя – ее дыхание было ровным и глубоким.
Still, she kept her voice even: "The message was signed Muad'Dib."
Все же ей удалось заставить голос звучать ровно: – Но письмо было подписано «Муад'Диб»…
he even knew how many steps it was from the gate of his house: exactly seven hundred and thirty.
он даже знал, сколько шагов от ворот его дома: ровно семьсот тридцать.
At eight o’clock on Thursday evening, Harry left Gryffindor Tower for the History of Magic classroom.
В четверг ровно в восемь вечера Гарри вышел из башни Гриффиндора и направился в кабинет истории магии.
He had learned, he had learned suddenly, all at once, and quite unexpectedly, that tomorrow, at exactly seven o'clock in the evening, Lizaveta, the old woman's sister and only companion, would not be home, and that therefore, at exactly seven o'clock in the evening, the old woman would be left at home alone.
Он узнал, он вдруг, внезапно и совершенно неожиданно узнал, что завтра, ровно в семь часов вечера, Лизаветы, старухиной сестры и единственной ее сожительницы, дома не будет и что, стало быть, старуха, ровно в семь часов вечера, останется дома одна.
She had large, deep blue eyes, and very white, even teeth. Ron went purple.
У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы, напомнившие незабвенную улыбку профессора Локонса. Рон покраснел до ушей.
It’s also not even true that “energy makes it go,” because if it stops, you could say, “energy makes it stop”
Да, собственно, и утверждение, что энергия привела нечто в движение, тоже не верно, потому что, если движение прекращается, вы можете ровно с таким же успехом заявить: «энергия его остановила».
adjective
Even harmonics
Четные гармонические составляющие
- Even-numbered sessions 30
четные сессии 30
Biennial; March of even years
Раз в два года; в марте в четные годы
Strengthening of the rule of law (even years)
Укрепление законности (четные годы)
Convention on the Rights of the Child (even)
Конвенция о правах ребенка (четные годы)
- I want evens.
– Я выбираю четные.
It's an even-numbered day.
Сегодня четное число.
- Alternating even numbers.
- Проверка? - Перечислите четные числа.
! - Τhat's nοt even.
Число-то не четное.
- Even or odd.
Четное или нечетное число.
20, black, even and passe.
20, черное, четное, верх.
We'll take the even numbers.
Мы пойдем по четным.
By the criteria by which you judge an even number, it is even.
Согласно критериям, по которым мы мы определяем четное число, оно четное.
You have to take an even number.
Нужно брать четное число.
They are so wonderful. You have these switches—if it’s an even number you do this, if it’s an odd number you do that—and pretty soon you can do more and more elaborate things if you are clever enough, on one machine.
Чудесные же машины. У них столько всяких кнопок, переключателей — с четным числом ты делаешь то, с нечетным это, — и кончается все тем, что ты начинаешь делать с помощью компьютера вещи все более сложные, если, конечно, у тебе для этого хватает ума.
Care was taken to ensure even distribution of observers.
Были приняты меры для равномерного распределения наблюдателей.
(c) More even distribution of the meetings throughout the year.
с) более равномерного распределения совещаний на протяжении года.
Shorter-term funding trends more even
Тенденции в области краткосрочного финансирования являются более равномерными
These problems constituted an impediment to more rapid and even progress.
Эти проблемы выступают препятствием для более быстрого и равномерного прогресса.
There was a fairly even distribution of males and females across all types of schools.
В школах всех типов распределение по полу было довольно равномерным.
A fairly even spread of resources was envisaged across the focus areas.
Было предусмотрено довольно равномерное распределение ресурсов по приоритетным областям.
The decline was probably caused by a more even age distribution in the population.
Снижение было, вероятно, вызвано более равномерным распределением населения по возрасту.
Do I look even to you?
Как тебе кажется, равномерно ?
See, an artist needs an even light.
Художнику нужен равномерный свет.
You got to even it out, or it leaks.
Нужно равномерно, а то потечет.
Gotta kind of keep her even all around.
Надо, чтобы нагрузка везде равномерной была.
Why isn't even changing the uniform being considered?
Почему даже не меняется равномерная рассматривается?
At least that rematch would have been more even.
По крайной мере, реванш был бы более равномерным.
Let's even out the space better, and prepare for the English waltz.
Равномерно распределяемся по кругу и готовимся к английскому вальсу.
The key is to keep turning it. Get the smoky flavor nice and even.
Главное — постоянно поворачивать, чтобы все чудесно и равномерно прокоптилось.
Do you know the hole in the middle provides for more even cooking?
Ты знаешь, что отверстие в середине обеспечивает более равномерное приготовление?
Apparently lost in memories, he gazed at the opposite wall, turning idly on the spot to ensure an even heat on his backside.
Видимо, с головой уйдя в воспоминания, он отрешенно созерцал противоположную стену, рассеянно поворачиваясь то в одну, то в другую сторону, чтобы спина равномерно прогревалась.
adjective
There was an even balance of men and women in the samples.
В группах опрошенных соотношение мужчин и женщин было равным.
In the Gaza Strip, poverty is even deeper, as is the suffering.
В секторе Газа нищета, равно как и страдания, даже еще глубже.
Even if a claim was not registered, it would still be ruled on in the courts.
Если даже претензия не была зарегистрирована, суды все равно принимают по ней решение.
(j) Even vaccine coverage in all municipal districts.
j) равный охват вакцинацией всех муниципальных округов.
Only the Constitutional Court had an even gender balance.
Только в Конституционном суде присутствует равное соотношение мужчин и женщин.
In arbitration, however, the field was not always even for both parties.
Однако в арбитражных делах стороны не всегда имеют равные возможности.
Even if nothing or little has changed, a report must still be submitted.
Даже если изменений не было или они были незначительными, доклад все равно должен быть представлен.
Even in the orasa right, son and daughter have equal right.
Даже по праву ораза сын и дочь имеют равные права.
We're even now.
Теперь мы равны.
So we're even.
Тогда мы равны
But even so...
Но всё равно...
Even so, I...
Все равно, я...
It's all even.
Шансы на равных.
She didn't even bother.
Ей все равно.
Do you even care?
Тебе всё равно?
Lord! Even so, I wouldn't dare!
Господи! Ведь я всё же равно не решусь!
Even if my errand is performed, no one will ever know.
Если даже я исполню поручение, все равно об этом никто никогда не узнает.
I won’t even be able to hear the egg over this lot.”
Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.
But even when they are roused, Ents can be very cautious and patient.
Но онты – они, если даже сильно волнуются, все равно очень осторожные и терпеливые.
“The point is, even if you’re wearing an Invisibility Cloak, you still show up on the Marauder’s Map.
Фокус в том, что даже если вы скрыты мантией-невидимкой, на Карте Мародеров вас все равно видно.
He was fully aware that even if, by some miracle, he managed to find a suitable spell, he’d have a real job mastering it overnight.
Если и отыщется подходящее заклинание, думал он, за ночь его все равно не освоишь.
‘All the same,’ said Frodo, ‘even if Bilbo could not kill Gollum, I wish he had not kept the Ring.
– Все равно, – сказал Фродо, – пусть даже и не надо было убивать Горлума, но зачем Бильбо оставил себе Кольцо?
But say to Denethor that even if Rohan itself felt no peril, still we would come to his aid.
Впрочем, скажи Денэтору, что, если бы Ристании и не грозила опасность, мы все равно пришли бы к нему на подмогу.
No, don’t bother to answer that, I’m fifty thousand times more intelligent than you and even I don’t know the answer.
Не трудитесь отвечать, я в пятьдесят тысяч раз умнее вас, а все равно не знаю ответа.
одинаковый
adjective
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково.
Even non-believers enjoy equal rights with all others in India.
Все пользуются одинаковыми правами, включая неверующих.
130. Performance across practices was relatively even.
130. Коэффициенты выполнения показателей во всех сферах работы были примерно одинаковыми.
Even the total number of meetings is exactly the same as last year.
Даже общее число заседаний абсолютно одинаковое с предыдущим годом.
This difference is still apparent even when the level of education is the same.
Мужчины имеют преимущество даже при наличии у них одинакового с женщинами образования.
Such signs, equal for all, can even be built up by a unique agency and then distributed.
Эти знаки, одинаковые для всех, могут производиться и распространяться единственным агентством.
Even when they want the same things, they may speak “different languages”.
Даже ставя перед собой одинаковые цели, они могут говорить на "разных языках".
It has to be even.
Должно быть одинаково.
Are my boobs even?
У меня груди одинаковые?
Long, even strokes, yeah?
Длинные одинаковые полосы, да?
You even think alike.
Вы даже думаете одинаково.
Yeah, they're both even.
Да, эти одинаковые. Хорошо.
Oh, no wait, that's not even.
Подождите, они не одинаковые.
Even if they all look the same.
Они только выглядят одинаково.
- Might even get one with you. - Really?
- Может, сделаем себе одинаковые.
We even have the same finger prints.
Даже отпечатки пальцев одинаковые.
Even their evildoing could not be the same.
Даже и злодейство не могло бы быть у них одинаково.
to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал.
When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains;
Когда две страны торгуют друг с другом, то согласно этой теории при одинаковости баланса ни одна из них не теряет и не выигрывает;
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
Пошлины, налагаемые с целью воспрепятствовать ввозу или хотя бы только уменьшить его, очевидно, одинаково подрывают как таможенные доходы, так и свободу торговли.
This expense, however, might perhaps with equal propriety, and even with some advantage, be defrayed altogether by those who receive the immediate benefit of such education and instruction, or by the voluntary contribution of those who think they have occasion for either the one or the other.
Однако расход этот, пожалуй, мог бы оплачиваться с одинаковым удобством и даже с некоторой выгодой теми, кто получает непосредственную пользу от этого образования и обучения, или посредством добровольных взносов тех, кто считает себя заинтересованным в том или другом.
The taxes upon expense, therefore, which fall chiefly upon that of the superior ranks of people, upon the smaller portion of the annual produce, are likely to be much less productive than either those which fall indifferently upon the expense of all ranks, or even those which fall chiefly upon that of the inferior ranks;
на меньшую долю годового продукта, должны скорее всего приносить гораздо меньше, чем налоги, ложащиеся одинаково на издержки всех классов или даже падающие главным образом на издержки низшего класса, т. е.
The rights, the privileges, the personal liberty of every individual ecclesiastic who is upon good terms with his own order are, even in the most despotic governments, more respected than those of any other person of nearly equal rank and fortune.
Особые права, преимущества и личная свобода каждого отдельного представителя духовенства, который ладит со своим собственным сословием, больше уважаются даже в самых деспотических государствах, чем права, преимущества и личная свобода любого другого лица приблизительно одинакового общественного положения и состояния.
But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country, yet provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very harmful effects, but, on the contrary, of several good ones: and if the government was perfectly decided both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord subdivide themselves fast enough so as soon to become sufficiently numerous.
Но если бы даже это одинаковое отношение ко всем религиозным сектам какой-либо страны не порождало такой терпимости и умеренности у всех или у большей части их, то все же при том условии, что эти секты достаточно многочисленны и каждая из них вследствие этого слишком незначительна, чтобы нарушать общественное спокойствие, чрезмерная ревность каждой из них по отношению к своему учению не могла бы приводить к каким-либо очень вредным последствиям, а, напротив, была бы в состоянии вызывать некоторые хорошие результаты; и если бы правительство твердо решило не вмешиваться в их жизнь и заставить их не вмешиваться в жизнь друг друга, то маловероятно, что они и по собственному почину не раздробились бы достато чно быстро и не стали бы скоро довольно многочисленны.
adjective
This was a great victory, even though in practice implementation of the Constitution is difficult.
Это явилось большой победой, даже если на практике осуществление конституционных положений не проходит гладко.
We hope that the forces of reason will prevail and that the peace process will be relaunched on a firm and even track.
Мы надеемся, что силы разума возобладают и что мирный процесс возобновится и будет развиваться уверенно и гладко.
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven.
Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным.
Crucially, the study found that the relationship between returnees and "stayers" was not always smooth, even though the two groups needed to combine efforts to succeed.
Крайне важно то, что, как показало исследование, отношения между возвращающимися мигрантами и теми, кто никуда не выезжал, складываются не всегда гладко, хотя для того, чтобы добиться успехов, обе группы должны объединить свои усилия.
Privatization, however, has not always been a smooth ride, even in developed countries; the challenge of adequate investment in and maintenance of infrastructure remains, at least with rail transport.
Однако даже в развитых странах процесс приватизации не всегда проходит гладко; одна из проблем, которую постоянно приходится решать, по меньшей мере в секторе железнодорожного транспорта, связана с обеспечением надлежащего финансирования инфраструктуры и ее технического обслуживания.
Keep your mind even.
Держи свой разум гладким
Rose's evening had a bumpy start.
У Роуз не очень гладко начался вечер.
It might make the evening pass more... smoothly.
Это помогло бы провести встречу более... гладко.
Even if we weren't, like, perfect, you know.
Даже если у нас не всё гладко
Even with no make-up on, it's smooth as silk!
Даже без макияжа, она гладкая, как шёлк!
When life's path is steep, keep your mind even.
Когда жизненный путь крутой, держи свой разум гладким.
And boom goes the dynamite. Scores are tied. We are even Steven.
"Бдыщь!" —гремят взрывчатки, счет сравнялся, взятки гладки.
Even if this goes perfectly, there's a good chance you'll die.
- Даже если всё пройдёт гладко, ты можешь умереть.
I bet even the roads on the moon ain't this smooth.
Спорю, что даже на луне дороги не такие гладкие.
All of Africa aspires to progress and to a better life, even though the conflicts it is enduring continue to pose major obstacles to a balanced and lasting economic and social development.
Вся Африка стремится к прогрессу и лучшей жизни, несмотря на то, что переживаемые ей конфликты по-прежнему серьезно препятствуют уравновешенному и прочному экономическому и социальному развитию.
We cannot ask for a more capable, even-handed, effective leader and colleague than you, and you can count on the full support of our delegation as you go forward with your work.
И нам не нужно более способного, уравновешенного и деятельного руководителя и коллеги, чем Вы, и Вы можете рассчитывать на полную поддержку нашей делегации, по мере того как Вы будете продвигать нашу работу.
However, the pension system was reformed in 2000 and 2004 to balance benefits and contributions over the long term and to ensure that the system is sustainable, even given the trend of the decreasing number of children being born and the increasingly aging population.
Однако пенсионная система была преобразована в 2000 и 2004 годах в целях уравновешения льгот и взносов на долгосрочную перспективу и обеспечения устойчивости системы даже в обстановке снижения уровня рождаемости и увеличения численности стареющего населения.
Even so, it is fair to say that the Arab world - the societies of which are generally characterized by moderation and balance and yearn to help the world advance toward a brighter future - has launched a number of initiatives and made strides ahead in the framework of development, modernization and reform.
Тем не менее есть все основания говорить о том, что арабский мир - для обществ которого в целом характерны умеренность и уравновешенность, а также стремление помочь миру в движении к более светлому будущему - выступил с рядом инициатив и сделал большие шаги на пути развития, модернизации и реформ.
Ongoing efforts to rebalance voice and representation in the International Monetary Fund (IMF), even if realized, would not dramatically change the weight of the least developed countries in the Fund's governance structure, as their quota would remain marginal and disproportionate to their demographic size and the volume of IMF operations favouring them.
Даже если бы продолжающиеся усилия по уравновешению влияния и представленности в Международном валютном фонде (МВФ) были реализованы, они не смогли бы радикально изменить положение наименее развитых стран в структуре управления Фонда, поскольку их квота была бы попрежнему незначительной и непропорциональной их численности населения и объему операций МВФ в их поддержку.
- So Mike seems pretty even-keeled.
- Майк довольно уравновешенный.
You're even tempered and positive.
Ты позитивная и уравновешенная.
You're smart, even-keeled, good with people.
Ты умный, уравновешенный, коммуникабельный.
Head of his class, even-keeled.
Первым в своем выпуске. Уравновешенным.
Even right now, you seem much more grounded to me.
Сейчас ты выглядишь очень уравновешенной.
You're fortunate I am so even-tempered.
Тебе повезло, что я такой уравновешенный.
She was always a pretty even-keeled kid.
Она всегда была милым уравновешенным ребенком.
Our parents are wonderful people -- solid, even-keeled.
Наши родители замечательный люди, надежные, уравновешенные.
adjective
And even that goal is pursued selectively.
Но при достижении и этой цели применяется избирательный подход.
Even then, some goals may not be met.
Но даже в этом случае некоторые цели могут и не быть достигнуты.
Even entire communities have been evicted.
Случается, что выселяют целые общины.
Consecutive meetings might even be counterproductive.
Она полагает, что такой порядок может даже мешать достижению искомой цели.
Today this task is even more demanding than before.
Сегодня достижение этой цели еще больше усложняется.
Evening preparation for university education (VWO).
вечернее обучение с целью подготовки к поступлению в университет (VWO).
The third part of the draft could even be deleted.
Можно было бы пойти на упразднение третьей части в целом.
But we are far from reaching even that target.
Но мы далеки даже от достижения вышеупомянутой скромной цели.
Women are forbidden to travel alone, even on pilgrimage.
Женщинам запрещено путешествовать в одиночку, даже с целью паломничества.
Don't even aim!
Даже не целься!
Two handfuls even.
Даже целых две беды.
Target never even knows.
Цель никогда не узнает.
Even your hat survived.
Даже твоя шляпа цела.
I wasn't even looking.
Я даже не целился.
She even flooded our village.
И даже целое наводнение!
Even filth has a purpose.
Даже мразь имеет цель.
Not even in self-defense.
Даже в целях самозащиты.
I cried all evening when I heard.
Я, услышав ее, целый вечер проплакала.
There were loads of nights when we never even spoke to each other.
Мы целыми вечерами вообще не разговаривали.
There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo;
Их приходилось по шестеро на каждого карлика, а на хоббита целых два.
There are worse things than dying, you know—even for an entire people.
Есть нечто худшее, чем смерть, ты знаешь это, даже и для целого народа.
then I'll lock the apartment, take a carriage, and go off to the Islands for the whole evening.
потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
He even fell upon Raskolnikov with a sort of greediness, as though he, too, had not talked to anyone for a whole month.
С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил.
All that day they plodded along, until the cold and early evening came down.
Они шли и шли почти без отдыха целый день напролет; ранний холодный вечер окутал их сыростью.
Even within one level, different designs of the process are possible, as there is not one method that fits all processes.
Даже на одном уровне можно применять различные схемы процесса, поскольку не существует какого-либо одного метода, удовлетворяющего требованиям всех процессов.
They also demonstrate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels.
Эти факторы говорят также о том, что повышение представленности женщин на одном уровне должностей, даже на самом высоком, не обеспечивает автоматически прогресс на других уровнях.
127. Trends indicate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels.
127. Тенденции свидетельствуют о том, что рост представленности женщин на одном уровне, даже самом высоком, не обеспечивает автоматически повышение представленности на более низких уровнях.
A concept on a par with -- or worse, that even rises above -- the principles of non-intervention, national sovereignty and territorial integrity poses a threat to world peace.
Концепция, стоящая на одном уровне с принципами невмешательства, национального суверенитета и территориальной целостности -- или того хуже, даже возвышающаяся над ними, -- создает угрозу глобальному миру.
Together with the general slowdown in economic activity, there may have been a stabilization of, or even a slight reduction in, emissions from their transport systems in some cases.
В условиях общего замедления хозяйственной деятельности объем выбросов от их транспортных систем в некоторых случаях мог остановиться на одном уровне или даже слегка сократиться.
Sustained poverty reduction could not be achieved through redistribution of stagnating or even falling per capita incomes; it required faster growth benefiting all countries and all parts of their societies.
Устойчивого сокращения масштабов нищеты невозможно добиться за счет перераспределения застывших на одном уровне или даже снижающихся доходов на душу населения; для этого требуется ускорение роста в интересах всех стран и всех слоев в их обществах.
In a similar way, the disparity between the different developing regions with respect to under-five child mortality rates is also widening because the rates among the better-off countries in developing regions are improving quickly, while many of the poorer countries have stagnated or even lost ground.106
То же самое можно сказать и о различиях между разными развивающимися странами в том, что касается показателей смертности детей в возрасте до пяти лет: эти различия также становятся все более значительными, поскольку показатели такой смертности в более благополучных развивающихся странах быстро улучшаются, в то время как в бедных странах они остаются на одном уровне или даже ухудшаются106.
Its credibility will depend to a large extent on its even-handedness.
Его авторитет будет во многом зависеть от его беспристрастности.
The Committee's attempts at an even-handed approach were misguided.
Комитету не следует пытаться использовать беспристрастный подход.
That would give the court an even greater impartiality and independence.
Это бы еще более повысило степень беспристрастности и независимости суда.
It should be approached in a systematic, even-handed and constructive manner.
При этом необходимо использовать систематический, беспристрастный и конструктивный подход.
The Police Service is showing professionalism, courage and even-handedness.
Служба полиции демонстрирует профессионализм, мужество и беспристрастность.
The Committee will continue to work even-handedly and transparently.
В своей работе Комитет будет и впредь проявлять беспристрастность и транспарентность.
This is at variance with the intended "even-handedness" of the new decision.
Это противоречит якобы заложенной в новом решении <<беспристрастности>>.
The Committee will continue to operate even-handedly and transparently in its work.
Комитет будет и впредь проявлять беспристрастность и транспарентность в своей работе.
I can't even pretend to be objective anymore.
Не могу даже притворяться беспристрастной.
I'm even impartial towards the gloriously endowed Miss Wexford...
Я даже беспристрастна к чудесной обеспеченной мисс Уэксфорд...
Which is unbiased, even though i am the producer. Okay.
И это беспристрастная оценка, несмотря на то, что я продюсер.
I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope.
Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь.
He's even-handed and tempered and, if I may say so myself susceptible to a certain type of irreverent humour.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
The chancellor, who is a remarkable prelate has decided to conduct this inquiry with an exceptional even-handedness and Canon Campanus has assigned two theologians from your own university to be admitted as witnesses.
И епископ, известный прелат решил провести расследование исключительно беспристрастно по требованию Канона Кампанюса два теолога из Вашего университета выступили как судовые аудиторы.
This applies even in armed conflict.
Это справедливо даже для вооруженного конфликта.
This is the case even for large countries.
Это справедливо даже для крупных стран.
This is even more so in developing countries.
Это еще более справедливо в отношении развивающихся стран.
This is even more evident as concerns cross-country analysis.
Сказанное еще более справедливо в отношении межстранового анализа.
This is even more so with the prevailing globalization phenomenon.
Это тем более справедливо с учетом явления расширяющейся глобализации.
Islam came to spread justice, even towards an enemy.
Ислам пришел сеять справедливость, даже по отношению к врагу.
That demonstrated the Committee's even—handedness in the fulfilment of its mandate.
Это доказывает, что при выполнении своих полномочий Комитет действует справедливо.
It may sometimes even be counterproductive to equity and social justice.
В некоторых случаях оно может даже препятствовать достижению равенства и социальной справедливости.
It's not even fair!
Это даже не справедливо!
How is that even fair?
И разве это справедливо?
That way, everything is even.
И все будет справедливо.
But she cares even more about justice.
Просто справедливость ей дороже.
So let's call it even.
Так что все по справедливости.
This isn't even a fair match.
Это даже не справедливой матча.
But Dunya answered me, even with some vexation, that 'words are not yet deeds,' and, of course, that is true.
Но Дуня даже с досадой отвечала мне, что «слова еще не дело», и это, конечно, справедливо.
She believes so much that there should be justice in everything, and she demands it...Even if you tortured her, she wouldn't act unjustly.
Она так верит, что во всем справедливость должна быть, и требует… И хоть мучайте ее, а она несправедливого не сделает.
Suppose, suppose there are even no doubts in all those calculations, suppose all that's been decided in this past month is clear as day, true as arithmetic.
Пусть, пусть даже нет никаких сомнений во всех этих расчетах, будь это всё, что решено в этот месяц, ясно как день, справедливо как арифметика.
considering, finally, your social position and its attendant habits, I was forced, with horror, so to speak, and even against my will, to arrive at a suspicion—a cruel one, of course, but—a justified one, miss!
взяв, наконец, в соображение общественное положение ваше и сопряженные с ним привычки, я, так сказать, с ужасом, и даже против воли моей, принужден был остановиться на подозрении, — конечно, жестоком, но — справедливом-с!
In all barbarous governments, accordingly, in all those ancient governments of Europe in particular which were founded upon the ruins of the Roman empire, the administration of justice appears for a long time to have been extremely corrupt, far from being quite equal and impartial even under the best monarchs, and altogether profligate under the worst.
Поэтому во всех варварских государствах, и в частности в тех государствах Европы, которые возникли на развалинах Римской империи, судебная администрация в течение долгого времени была чрезвычайно развращена — очень далека от справедливости и беспристрастия даже при лучших монархах и совершенно развращена при худших.
Even this objection might perhaps be obviated by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighborhood, equally chosen by both parties, and by rating him according to this valuation for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
Даже это возражение может быть устранено, если землевладельцу будет разрешено прежде, чем он приступит к улучшениям, устанавливать совместно с податными чиновниками действительную стоимость его земель в данный момент согласно справедливой оценке определенного числа окрестных землевладельцев и фермеров, избранных поровну обеими сторонами, и если он будет обложен соответственно этой оценке на число лет, вполне достаточное для полного возмещения ему его расходов на улучшения.
When the government, in order to remedy the inconveniences of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season; or if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season.
Когда правительство в стремлении устранить неудобства дороговизны приказывает всем торговцам продавать хлеб по цене, которую оно считает разумной и справедливой, оно или удерживает их от доставки хлеба на рынок, что может иногда вызвать голод даже в начале года, или, если они и привозят его туда, это дает населению возможность и потому поощряет его потреблять хлеб так неумеренно, что это должно неизбежно породить голод еще до конца года.
The very power of these rules lies in the fact that they protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful.
Сила этих норм состоит в том, что они защищают даже самых уязвимых и налагают обязательства даже на самых сильных.
Even if the coercion is itself unlawful,
Даже если принуждение само по себе незаконно,
Rather, they encourage even more crimes.
Тем самым поощряются дальнейшие преступления.
It was hard to agree even on a basis for discussion.
Трудно было договориться даже о самой основе для обсуждения.
The problem is, in fact, even deeper and larger.
На самом деле проблема даже глубже и серьезнее.
No State was wholly immune to it, even the most powerful.
Ни одно государство не застраховано от него, даже самое могущественное.
They know no borders, not even those of powerful nations.
Они не признают границ даже самых могучих государств.
Even the most unintelligent dictatorship would not do so.
Этого не сделал бы даже самый недалекий диктатор.
We even have the same bum looking at us.
У нас даже есть тот же самый бомж, наблюдающий за нами.
Besides, even with a fortune, I would make the same choice.
роме того, даже с состо€нием, € сделал бы тот же самый выбор.
- The count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening.
Граф сказал мне, что вечером на ужин придет тот же самый господин.
The same trick won't work on him twice. You can tell from his actions that he's able to read the movements of our fathers, even at Super Saiyan 4, right?
Тот же самый трюк не подействует на него дважды. правильно?
If he was so good-looking why couldn't she identify him the same evening?
Если он такой привлекательный, почему она не опознала его в тот же самый вечер?
That same evening my grandmother went to Versailles to the au jeu de la Reine
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
Peshtigo, there was an even worse fire in the same year on the same day.
В Пестиго был еще более страшный пожар в том же году в тот же самый день.
And even as she asked the question, Lucille realized... that perhaps it was time to let her own baby bird fly away.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
It's not her fault, is it, if she has to keep on passing the same test to prove she's even worth bloody treating.
Не ее вина в том, что приходится каждый раз проходить тот же самый тест, чтобы доказать, что ей необходимо лечение.
He paid each of them 50 gold pieces and the very same evening escorted them by the shortest route out of Baghdad.
Он дал каждому из них по 50 золотых цехинов и в тот же самый вечер отправил из Багдада самым коротким путем.
This is an evening of wonders, indeed!
— Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
I play the hypocrite even with myself .
Я лицемерю даже перед самим собой».
Tut, tut… even here, in the heart of the Ministry!
Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства!
You are not without allies, even if you know them not.
Есть у вас союзники и соратники, неведомые вам самим.
I myself did not even know the whole truth then.
Я и сама-то всей правды тогда не знала.
She herself looked wonderfully beautiful this evening.
Сама она была удивительно хороша собой в этот вечер.
“The best moment; one even couldn't pick a better one!”
«Самая лучшая минута, нельзя лучше и выбрать!»
it's even permissible to count on the most unexpected results.
позволительно даже и на самый неожиданный результат рассчитывать.
Compassion will teach even Rogojin, it will show him how to reason.
Сострадание осмыслит и научит самого Рогожина.
adjective
The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation.
Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации.
B Yes, work may be carried out on the gangboard on the outside of the hold even if it is liable to cause sparks
В) Да, на площадке сходного трапа за пределами трюма можно производить работы, даже если они могут привести к искрообразованию.
Procurement was done on a piecemeal and reactive basis, and similar requirements, even for the same mission area, were not aggregated.
Закупки производились на фрагментарной основе, а сходные потребности, даже в одном и том же районе миссии, не рассматривались в совокупности.
At the same time, regional trends conceal very different national experiences, even among those countries with similar income levels.
В то же время за региональными тенденциями кроется весьма различный национальный опыт, даже среди стран со сходным уровнем доходов.
70. Regional poverty trends conceal very different national experiences, even across countries with similar income levels.
70. За региональными тенденциями стоят существенно отличающиеся друг от друга национальные особенности, даже в странах со сходным уровнем доходов.
They'll contain the same constituents as most accelerants, so be hard to identify any traces even if he hadn't been in the water. Yeah.
Они по составу сходны с большинством воспламеняющихся веществ, поэтому трудно выделить какие-то следы, даже если бы он не попал в воду.
And my knee's so bad,I can't even use the treadmill anymore.
И мое колено столь плохо, что я не могу выполнять однообразную механическую работу.
you come up against balls... sugar-coated bullets, but deadly all the same... which explains all our difficulties... it's the reason why we can't even talk... contradiction... between theory and practice.
...и в фи-фильмах в таком случае прешь против пушек засахаренных пуль, и все это смертельно од-однообразно. - Это объясняет все наши трудности вот причина, по которой мы даже раз-разговаривать не можем противоречие между те-теорией и пра-пра-практикой.
That trade, too, is generally so simple and uniform as to give little exercise to the understanding, while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of, anything else.
Притом профессия их, очевидно, так проста и однообразна, что дает мало упражнения уму, тогда как одновременно с этим их труд так непрерывен и так утомителен, что оставляет им мало досуга и пробуждает мало охоты заняться или даже подумать о чем-нибудь другом.
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
Sam had long ago made up his mind that, though boats were maybe not as dangerous as he had been brought up to believe, they were far more uncomfortable than even he had imagined. He was cramped and miserable, having nothing to do but stare at the winter-lands crawling by and the grey water on either side of him.
Сэм думал, что путешествие по реке, оказавшееся, к счастью, не слишком опасным, доконает его полнейшим бездельем. Скрюченный и несчастный, сидел он в лодке, глядя на уныло однообразные берега, – Арагорн даже весел ему не доверял, когда приходилось обходить мели.
Even the most emotional things are spoken in a monotone with a blank facial expression.
Даже самые эмоциональные монологи произносятся монотонно, без всякого выражения на лице.
As a rote recitation of well-established facts, today's proceedings will rival the monotony of an evening of Trivial Pursuit.
Заученные наизусть хорошо известные факты, сегодняшнее дело может конкурировать с монотонностью вечера, проведенного за викториной.
It has a distinctive ring to it, the truth, a purifying tambour that will not be silenced even by the monotonous drone of governments and corporations.
Правда несет на себе характерную печать, ее звенящий голос не заглушить даже монотонным гулом правительств и корпораций.
Always the sound of the water went on, never changing its note, morning or evening or night. It murmured and whispered of sleep.
И лишь монотонный шум и переплеск падающей воды не смолкал ни вечером, ни ночью, ни утром.
On the contrary, our pace has become more sedate, even as our deliberations have been lifted to the level of the ad hoc Committee and beyond into more opaque realms.
Наши же темпы, наоборот, приобрели более размеренный характер с выходом наших дискуссий на уровень Специального комитета, да и в более туманные сферы.
How could intelligent, educated men or simply law-abiding citizens, ordinary men, fire machine guns at hundreds of children every day, and at their parents and grandparents, and in the evening enjoy a cadence by Schiller, a partita by Bach?
Как разумные, образованные люди или просто законопослушные граждане, обычные люди могли ежедневно стрелять из пулеметов по сотням детей, по их родителям и родителям их родителей, а по вечерам наслаждаться размеренным стихом Шиллера или партитой Баха?
If you'd have kept doing a nice, even canter, you might have escaped.
Если бы вы скакали неспешным, размеренным легким галопом, вам бы удалось сбежать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test