Translation examples
Enticement to engage in prostitution or compulsion to continue to engage therein (art. 171-1)
Вовлечение в занятие проституцией либо принуждение к продолжению занятия проституцией (ст. 171-1 УК)
Number of persons engaged
Число занятых лиц
forced engagement - 2 %
:: принуждение к занятию -- 2 процента
Inducement to engage in prostitution
Сводничество в целях вовлечения в занятие проституцией
engaged in heavy physical labour
занятых тяжелым физическим трудом
They are engaged in the fisheries sector as well.
Женщины заняты также в рыболовстве.
What are the benefits and costs of this engagement?
Каковы выгоды и издержки этого занятия?
5 for enticement to engage in prostitution
5 за вовлечение в занятие проституцией
Disposing minors to engage in prostitution
Склонение несовершеннолетних к занятию проституцией
Wait. I'm engaged.
Стой, я занята.
I'm engaged today.
Сегодня я занята.
Truck's still engaged.
Пожарные пока заняты.
- It's still engaged.
- Все еще занято..
Now it's engaged!
А теперь занято!
- It's engaged, Ed.
- Там занято, Эд.
Don't be engaged.
Только бы не занято.
You look engaged. ROOSEVELT:
Видимо, Вы заняты?
The line was engaged.
Линия была занята.
She is otherwise engaged.
Просто она занята.
I think only one of your rooms is engaged as yet, is it not?
– У вас ведь, кажется, только еще одна комната и занята.
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты.
The understandings of those who are engaged in such employments can seldom grow torpid for want of exercise.
Умственные способности тех, кто участвует в этих занятиях, редко могут отупеть от недостатка упражнения.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.
Разговор сестер, продолжавшийся, пока Гардинеры были заняты детьми, был прерван приходом всего их семейства.
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before.
В столовой они вскоре увидели Мэри и Китти, которые были слишком заняты у себя в комнатах, чтобы выйти к ним раньше.
and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.
Она почти все время молчала, если не считать нескольких фраз, обращенных к миссис Дженкинсон, ничем не примечательной женщине, занятой только разговором с воспитанницей и тем, чтобы получше установить перед ее глазами защитный экран.
Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh—the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time. Mrs.
Элизабет была готова поддержать разговор, но она сидела между Шарлоттой и мисс де Бёр. Первая была целиком занята тем, что прислушивалась к словам хозяйки, а вторая ни разу на протяжении обеда не обратилась к Элизабет.
He caught himself engaged in a strange occupation which he now recollected he had taken up at odd moments for the last few hours--it was looking about all around him for something, he did not know what.
Ему вдруг пришлось сознательно поймать себя на одном занятии, уже давно продолжавшемся, но которого он всё не замечал до самой этой минуты: вот уже несколько часов, еще даже в «Весах», кажется, даже и до «Весов», он нет-нет и вдруг начинал как бы искать чего-то кругом себя.
A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can.
Точно так же и купец, занятый внешней торговлей для нужд потребления, будет всегда рад, собирая товары для иностранных рынков, продать — при одинаковой или почти одинаковой прибыли — возможно большую часть их у себя на родине.
We do not engage.
Такой вовлеченности нет у нас.
Instruments for Engagement
Инструменты для вовлечения
B. Benefits of engagement
В. Преимущества вовлеченности
Engage staff.
вовлечение сотрудников в эту работу.
a) Stakeholder Engagement
а) Вовлечение заинтересованных сторон
C. Engaging all partners
С. Вовлечение всех партнеров
VIII. Staying engaged
VIII. Дальнейшая вовлеченность
Active engagement of people
:: активное вовлечение людей;
Multilateral engagement is essential.
Необходима многосторонняя вовлеченность.
And spend my life engaging in fraud and harassment?
И провести свою жизнь вовлеченной в мошенничества и домогательства?
You shall not engage with any persons involved in criminal activity.
Вы должны избегать контактов с людьми, вовлеченными в криминальную деятельность.
It encourages a highly engaged audience, and that's an ad sales point.
Это поощряет высокую вовлеченость аудитории, а это момент продажи рекламы.
I ask because it is hard to be both confessional and engaging.
Я прошу об этом, ибо тяжело быть откровенным и вовлеченным одновременно.
And he demands we engage by posing two mysteries-- one for the public--
И он требует нашего вовлечения предлагая две загадки одну для публики
The most important thing to remember is that you have to engage in your world.
Самое главное помнить, что вы должны быть вовлеченными в свой мир.
But the act of forcing someone to engage in it is a form of torture.
Обычно каннибализм происходит по личному выбору, а принудительное вовлечение в него — вид истязания.
- Okay. - Basically, the red/yellow area shows that you are highly engaged and there's a lot of activity going on,
Красные и желтые места указывают на вашу вовлеченность, очень высокая активность.
Married, engaged to be married, cohabitating or in what could reasonably be considered a relationship where the two parties...
Женатые, обрученные, сожительствующие или вовлеченные в то, что было бы разумно считать отношениями двух сторон..
Her feelings of loneliness Sorrow These emotions elevate her, preventing her from engaging in a certain behavior
Когда идёт дождь, её чувство одиночества и печали - эти эмоции её возвышают, спасая её от вовлечения в стандартную модель поведения.
Communications and stakeholder engagement: stakeholder engagement strategy
Информационное обеспечение и привлечение заинтересованных сторон: стратегия привлечения заинтересованных сторон
Facilitating stakeholder engagement. It is widely recognized that the Platform will need to engage with a broad range of stakeholders, and this is addressed in the stakeholder engagement strategy.
d) содействие привлечению заинтересованных субъектов: Широко признается тот факт, что Платформе будет необходимо привлекать широкий круг заинтересованных субъектов, и этот вопрос рассматривается в стратегии привлечения заинтересованных субъектов.
Engagement with stakeholders
Взаимодействие с заинтересованными сторонами
A. Engaging stakeholders
А. Привлечение заинтересованных кругов
Engaging stakeholders
Привлечение заинтересованных сторон
(a) Engagement with stakeholders;
а) предварительная работа с заинтересованными сторонами;
Engaged in the process.
Были заинтересованы процессом.
- They were so engaged.
Никогда не видел их столь заинтересованными.
He's not very engaged.
Он не слишком заинтересовался. Дай им время.
He said the men were engaged.
Он сказал, что они были заинтересованные.
They even engaged in heavy petting.
Они были заинтересованы даже в бурном петттинге.
Why do you keep trying to engage us?
Почему ты продолжаешь пытаться заинтересовать нас?
Penrose lecture at London. Otherwise engaged?
В Лондоне будет проходить лекция Пенроуза Ты заинтересован?
I'm engaged and dismissed in one breath.
я заинтересована и разочарована в одном лице.
I feel so much more balanced and engaged.
Я чувствую, что стала более уравновешенной и заинтересованной жизнью.
But he had hardly become conscious of this curious phenomenon, when another recollection suddenly swam through his brain, interesting him for the moment, exceedingly. He remembered that the last time he had been engaged in looking around him for the unknown something, he was standing before a cutler's shop, in the window of which were exposed certain goods for sale.
Но только что он заметил в себе это болезненное и до сих пор совершенно бессознательное движение, так давно уже овладевшее им, как вдруг мелькнуло пред ним и другое воспоминание, чрезвычайно заинтересовавшее его: ему вспомнилось, что в ту минуту, когда он заметил, что всё ищет чего-то кругом себя, он стоял на тротуаре у окна одной лавки и с большим любопытством разглядывал товар, выставленный в окне.
Mergers and takeovers that involve two or more independent enterprises engaged in manufacturing or distributing substantially similar commodities, or supplying substantially similar services, are subject to control under section 27 of the Act.
29. Слияния и поглощения с участием двух или более независимых предприятий, занимающихся производством или распределением по существу аналогичных товаров или поставкой по существу аналогичных услуг, подпадают под меры контроля в соответствии с разделом 27 Закона.
Section 8(1) of the Competition and Fair Trading Act requires prior notification for authorization by the Commission of all mergers or takeovers between two or more independent enterprises engaged in manufacturing or distributing substantially similar goods or in providing substantially similar services
Раздел 8 (1) Закона о конкуренции и добросовестной торговле требует направлять в Комиссию предварительное уведомление для получения ее разрешения на проведение любых слияний или поглощений между двумя или несколькими независимыми предприятиями, занимающимися производством или распределением аналогичных товаров или оказанием аналогичных услуг.
60. The NaCC has many powers and duties under the Act, including powers to make rules, to make determinations on applications for exemptions of certain restrictive practices, to make decisions on the infringement of part I prohibitions on restrictive agreements, practices and decisions and part II prohibitions on abuse of a dominant position, to institute proceedings in the High Court against undertakings for remedial orders, to make application to the High Court for interim orders restraining undertakings from engaging in potentially damaging conduct pending conclusion of the matter, to enter into agreements of settlement (consent agreements) with concerned undertakings setting out the terms to be submitted to the High Court for confirmation as orders of the Court and to make determinations on proposed mergers and acquisitions.
60. Закон возлагает на НКК многочисленные полномочия и обязанности, включая право устанавливать нормы, принимать решения о предоставлении изъятий в отношении отдельных видов ограничительной деловой практики, выносить постановления о нарушении предусмотренных в разделе I запретов в отношении соглашений, действий и решений, ограничивающих конкуренцию, а также запретов, предусмотренных в разделе II и касающихся злоупотребления доминирующим положением, обращаться в Высокий суд с исками против предприятий-нарушителей, ходатайствовать перед Высоким судом о принятии временных ограничительных мер, запрещающих предприятиям заниматься потенциально вредной деятельностью до вынесения окончательного решения, заключать мировые соглашения (соглашения об урегулировании споров) с соответствующими предприятиями, условия которых подлежат утверждению Высоким судом на основании его постановления, и выносить решения по предлагаемым слияниям и поглощениям.
Your residents-they've been living in the hospital around-the-clock for the last 14 days, engaged in a surgical contest with a point system.
Твои ординаторы... они буквально живут в больнице круглосуточно, последние 2 недели, поглощенные соревнованием между хирургами, и зарабатыванием баллов.
- engaged couples preparing to get married;
- помолвленные пары, готовящиеся к вступлению в брак:
Anyone of the parties engaged can decide to break off the relationship and to call off the wedding.
Любая из помолвленных сторон может решить прекратить взаимоотношения и отменить свадьбу.
This is offered to 90 per cent of all engaged couples who attend marriage preparation courses each year;
Такие услуги предоставляются 90 процентам всех помолвленных пар, ежегодно проходящим курсы подготовки к браку;
Article 4, for example, equates women with men with respect to withdrawing from an engagement, since it provides that each party to the engagement has an equal right to withdraw therefrom.
Например, в статье 4 женщины уравниваются с мужчинами в расторжении помолвки: там предусматривается, что каждая из помолвленных сторон имеет на это равное право.
No court in Malta has jurisdiction, power or authority to compel any party, which has entered into an engagement to marry.
Ни один суд на Мальте не имеет ни права, ни полномочий, ни власти заставить какую-либо помолвленную сторону вступить в брак.
For example, traditionally, if a dowry was paid, a couple was considered to be engaged or moving gradually to a married state, and, in some cases, even considered to be married already.
Например, традиционно при выплате приданого мужчина и женщина считаются помолвленными и вступающими постепенно в брак, а в некоторых случаях даже уже обрученными.
Thus, article 103 of the Family Code states that "each fiancé must freely give his or her consent to the engagement, regardless of the parental consent required for minors".
Статья 103 СК гласит: <<каждый из помолвленных должен дать свое свободное согласие независимо от согласия родителей, необходимого для несовершеннолетнего>>.
The Criminal Code also provides for aggravating circumstances when rape is committed on the spouse, person engaged to be married, persons related with consanguinity amongst other aggravations.
В Уголовном кодексе также предусмотрены положения об отягчающих обстоятельствах, когда изнасилование совершается по отношению к супруге, помолвленной невесте, единокровным родственницам, наряду с другими отягчающими обстоятельствами.
With regard to engagements, article 103, paragraph 1, of the Family Code states that "each fiancé must freely give his or her consent, regardless of the parental consent required for minors".
Что касается помолвки, то в статье 103, пункт 1, СК говорится, что <<каждый из помолвленных должен дать свое свободное согласие независимо от согласия родителей, необходимого для несовершеннолетнего>>.
Activities for couples: conducting engaged encounters and marriage preparation seminars; rectifying trial marriages; promoting natural family planning and responsible parenthood; marriage counselling.
Деятельность по содействию формированию семей: проведение встреч для помолвленных и семинаров по подготовке к вступлению в брак; решение проблем пробных браков; поощрение методов естественного планирования семьи и принципов ответственного родительства; предоставление консультаций для вступающих в брак.
Engaged-to-be-married princesses.
С помолвленными принцессами.
- Particularly not engaged people. - You enjoyed it.
- Особенно помолвленных людей.
Cristina and I are engaged.
Кристина и я, помолвленны
I heard you were engaged.
Я слышал вы помолвленны
Well, easier than being engaged.
Проще, чем быть помолвленной.
- Well, men who are engaged must...
- Ну, помолвленный мужчина должен...
More engaged to Mary, certainly.
Более помолвленный с Мэри, конечно.
I'd like to be engaged.
Хотела бы я быть помолвленной.
You live with an engaged couple.
Ты живешь с помолвленной парой.
But not all the way engaged... not yet.
Не полностью помолвленный... Еще нет.
Child engagements are not prohibited.
Обручения детей не запрещены.
Engagement and marriage rites have no legal force.
Обручение и брачная церемония юридической силы не имеют.
(b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent.
b) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия;
They kidnapped and drafted girls who went out to their relatives and even engaged and married women.
Они угоняли и вербовали девушек, которые посещали своих родственников, а также даже обрученных и замужних женщин.
- education and information on human sexuality in the context of marriage preparation offered to all engaged couples.
- просвещение и информирование всех обрученных пар по вопросам половых отношений в контексте подготовки к вступлению в брак.
(a) below the minimum age set by law for a valid marriage may not be given out in marriage or engagement; and
a) моложе минимального возраста, установленного законом для действительного брака, не может отдаваться для заключения брака или обручения; и
66.53. Ensure that all girls and women are accepted as students, independent of their status as engaged, married or pregnant (Norway);
66.53 обеспечить, чтобы все девочки и женщины зачислялись в качестве учащихся независимо от их статуса как обрученных, находящихся замужем или беременных (Норвегия);
It can be like an engagement-to-be-engaged ring.
Это будет кольцо обручения, чтобы быть обрученными.
An engagement present.
Подарок на обручение.
Four times, engagement.
Четыре раза, обручение.
- Did I hear engagement?
- Я слышал об обручение?
This, uh, sudden engagement...
Это, хм, неожиданное обручение...
- Stilton's broken off the engagement!
- Что Стилтон разорвал обручение.
That's their engagement party.
Это праздник по случаю обручения.
Look, it's just a pre-engagement.
Это же просто обручение.
Without being engaged, without a wedding
Без обручения, без венчания -
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.
Дарси радовался их обручению, о котором его друг немедленно ему рассказал.
One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage;
Однажды утром, спустя неделю после обручения Джейн, когда мистер Бингли и дамы семейства Беннет находились в комнате для завтрака, внимание всех привлек шум экипажа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test