Translation for "enabled" to russian
Translation examples
Overview of rules enabling multiple pathways for ODR
Обзор правил, разрешающих использование нескольких способов УСО
I. ENABLING CLAUSES FOR POSSIBLE DECISIONS OF THE EXECUTIVE BODY
I. РАЗРЕШАЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ОРГАНА
Legislation enabling same-sex marriages has also been enacted in a few countries.
В нескольких странах принято также законодательство, разрешающее однополые браки.
Creating an Enabling Supporting Infrastructure to Promote Quality Consciousness: The Experience of Hungary
Создание разрешающей вспомогательной инфраструктуры по содействию утверждению культуры качества: опыт Венгрии
See also the Prevention of Discrimination (Enabling Provisions) (Bailiwick of Guernsey) Law 2004.
См. также Закон бейливика Гернси о предупреждении дискриминации (разрешающие положения) 2004 года.
Most States enable the creditor in such cases to enforce the security in a variety of ways.
В таких случаях большинство государств разрешают кредитору использовать разные способы для реализации своего обеспечения.
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security.
Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
This means that, unless there is enabling legislation, no one can bring an action in the United States courts.
Это означает, что если отсутствует разрешающий закон, никто не может принять их к исполнению в судах Соединенных Штатов Америки.
The new version is equipped with an IPSAS enabling inventory management module and fixed assets module.
Новая версия имеет разрешающий модуль управления материально-техническими ресурсами и модуль основных фондов.
I'm enabling him.
Я ему разрешаю.
During the procedure the accused person must be enabled to present his defence.
В ходе этой процедуры обвиняемому необходимо давать возможность представлять аргументы в свою защиту.
By doing so it enabled partners to deliver tangible results to people in need.
Тем самым Управление давало возможность партнерам достигать ощутимых результатов в интересах нуждающихся.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city.
Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints.
Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level.
Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню.
Conversely, analysis of tables enabled the register to be used for statistical purposes but rarely led to the identification of errors.
Напротив, анализ таблиц давал возможность использовать статистический подход к регистру, но лишь в редких случаях приводил к выявлению ошибок.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role.
Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
The old law did not enable the monitoring of mineral imports and, as such, it was difficult to know what was locally produced and what was imported.
Старый закон не давал возможности контролировать импорт полезных ископаемых, в связи с чем было трудно установить, что добыто внутри страны, а что импортировано.
The Protocol does, however, mandate in its Article 10 that a Multilateral Fund should enable compliance with Articles 2A - 2I.
Однако Протокол в своей статье 10 предусматривает, что Многосторонний фонд должен давать возможность для соблюдения статей 2A - 2I.
The transfer of technology should be implemented in a manner that enables monitoring and verifying (AOSIS, MISC.5/Add.2).
Передача технологий должна осуществляются таким образом, чтобы это давало возможность проводить мониторинг и проверки (АОСИС, MISC.5/Add.2).
Do you know what enabling means?
Ты знаешь, что значит давать возможность?
Enabled with your four cannons, a pivoting base which would allow it to fire on different ships and a spy glass to ensure accuracy.
Включая ваши четыре пушки, вращающийся основа,которая бы давала возможность стрелять в различных судов и специальние стекла для обеспечения точности.
Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people.
Ввиду этого равные количества зерна скорее сохранят в отдаленные друг от друга эпохи одну и ту же действительную стоимость или будут давать возможность его обладателю купить или получить в свое распоряжение приблизительно то же самое количество труда других людей.
It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family either in the liberal, moderate, or scanty manner in which the advancing, stationary, or declining circumstances of the society oblige his employers to maintain him.
Она определяет денежную цену труда, которая всегда должна быть такова, чтобы давать возможность рабочему покупать количество хлеба, достаточное для содержания его самого и семьи в изобилии, умеренности или скудости, в зависимости от того, находится ли общество в состоянии процветания, застоя или упадка.
These two provisions enable compliance with the subparagraph.
Эти два положения делают возможным соблюдение этого подпункта.
The existing tools enabling the exchange of knowledge will be improved and new ones created.
Существующий инструментарий, делающий возможным обмен знаниями, будет совершенствоваться и обновляться.
A review further enables a healthy exchange of best practice.
Обзор, кроме того, делает возможным успешный обмен информацией о наилучших видах практики.
Fifteen innovative financing mechanisms explored by the GM that enable and motivate investments in SLM
− ГМ изучит15 инновационных механизмов финансирования, делающих возможными инвестиции в УУЗР и стимулирующих их
It should include mechanisms that enable greater community participation in both assessment and planning.
Она должна предусматривать создание механизмов, делающих возможным более широкое участие населения как в оценке, так и в планировании.
Signing a one-time paper contract which enables electronic data exchange (IATA eAWB).
Подписание разового бумажного договора, делающего возможным электронный обмен данными (IATA eAWB).
This enables the persecution of human rights activists, vulnerable land- and house-owners, trade unionists and others.
Оно делает возможным преследование правозащитников, уязвимых земле- и домовладельцев, профсоюзных деятелей и других лиц.
:: Create enabling environments for the realization of the right to participate, which is already enshrined in the relevant international instruments
:: создать условия, делающие возможным осуществление права на участие, которое уже включено в соответствующие международные документы;
(a) To identify and clarify the set of conditions which enables and facilitates sustained utilization by land users;
а) определении и уточнении совокупности условий, которые делают возможным и облегчают непрерывное использование земельных ресурсов землепользователями;
owing to the diversity of its convents, enables...
Разнообразие условий в женских монастырях делает возможным...
It also enables the liability to be more easily compared over time.
Это облегчает также сопоставление обязательств во времени.
Access to archives shall be facilitated in order to enable victims and their relatives to claim their rights.
Доступ к архивам облегчается в интересах потерпевших и их родственников, заявляющих о своих правах.
Access to archives shall be facilitated in order to enable victims and persons related to claim their rights.
Доступ к архивам облегчается в интересах жертв и их родственников, заявляющих о своих правах.
That not only facilitated their study but also enabled them to be reproduced more quickly.
Это отчасти обусловлено не только тем, что это облегчает процесс ознакомления с ними, но и тем, что это позволяет ускорить их выпуск.
This facilitates the optimal distribution of water, thereby enabling savings as well as improving crop yields.
Это облегчает оптимальное распределение водных ресурсов, что позволяет получать экономию и повышать урожайность.
International trade and transportation require an enabling legal framework that facilitates cross-border transactions.
139. Для международной торговли и перевозок необходима благоприятная правовая рамочная основа, облегчающая трансграничные операции.
This interaction had been facilitated by new payment technologies and had enabled the use of banking correspondents.
Это взаимодействие, облегчаемое внедрением новых платежных технологий, создало возможности для использования банковских корреспондентов.
International trade and transportation require an enabling legal framework designed to facilitate cross-border transactions.
118. Для международной торговли и перевозок необходима благоприятная правовая рамочная основа, облегчающая трансграничные операции.
The Committee also expressed interest in legal literacy to enable women to defend their own rights.
Комитет проявил также интерес к вопросам половой грамотности, облегчающей защиту женщинами своих собственных прав.
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
The Bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind.
Английский банк, добровольно учитывая эти билеты по их биржевой стоимости или вступая с правительством в соглашение о введении за определенную комиссию в обращение казначейских билетов, т. е. о принятии их по номинальной стоимости с уплатой причитающихся процентов, поддерживает их стоимость и облегчает обращение и этим часто дает правительству возможность заключать очень значительные долги такого рода.
создавать возможность
verb
New approaches should enable:
е) Новые подходы должны создавать возможности для:
Generating and sharing knowledge, and enabling transformation of this knowledge into action;
k) генерировать и совместно использовать знания и создавать возможности для реализации этих знаний на практике;
The agricultural policy shall at the same time allow for differentiation, enabling small-scale farming.
При этом сельскохозяйственная политика должна создавать возможности для дифференциации и условия для мелкого сельскохозяйственного производства.
Promote the rights of women and enable them to participate more effectively in public life (Morocco);
89.34 поощрять права женщин и создавать возможности для их более активного участия в общественной жизни (Марокко);
- Grass-roots women should be enabled to develop their own criteria to evaluate success.
- Необходимо создавать возможности для разработки женщинами низовых организаций своих собственных критериев оценки успехов.
Host countries should be encouraged to enable the employment of spouses of United Nations staff.
Принимающим странам следует рекомендовать создавать возможности для трудоустройства супруг или супругов сотрудников Организации Объединенных Наций.
The emission reduction goals set for the short and medium term should enable the fulfilment of this long-term goal.
Цели сокращения выбросов, устанавливаемые на кратко- и среднесрочную перспективу, должны создавать возможности для достижения этой долгосрочной цели.
This was often accompanied by increased advocacy and projected commitments that enabled capacities to be created in support of proposed changes.
Это нередко сопровождалось усилением лоббирования и планированием обязательств, которые позволяют создавать возможности для поддержки предлагаемых изменений.
It enabled the authorities in towns with more than 40,000 residents to decide on locations where gatherings and protests would be prohibited.
Органам власти в городах с населением более 40 000 человек давалось право решать, в каких местах собрания и протесты будут запрещены.
Other representatives said that the agreed incremental costs of enabling activities and certain implementation activities should be eligible for assistance and that the type and amount of financial and technical assistance received by a particular party should depend on its economy and level of development, private sector activity, governmental capabilities and other factors.
Другие представители сказали, что согласованные дополнительные расходы на деятельность по созданию потенциала и определенные виды деятельности по выполнению должны давать право на получение помощи и что вид и объем финансовой и технической помощи, получаемой конкретной стороной, должны зависеть от экономики и уровня развития страны, активности частного сектора, возможностей государства и других факторов.
The two—phased joint federal—provincial programme for post—secondary students implemented during the 1994/95 fiscal year under the Strategic Initiatives Proposal is comprised of: (i) a paid—work component which provides a wage subsidy of $2 per hour to hire students who will be attending a post—secondary education institution during the fall semester. Additionally, a tuition credit (certificate) of $50 per week for each week worked under this programme is provided to the student; (ii) a community—service component which enables post—secondary students to volunteer their services to any non—profit community—based group or organization. In addition to a $50 per week stipend for out—of—pocket expenses, students who participate in community—service placements are eligible for a tuition credit of $120 redeemable at any recognized post—secondary education institution in Canada.
1507. В 1994/95 финансовом году в рамках предложения по стратегической инициативе осуществлялась двухэтапная совместная программа федерации и провинции для студентов вузов, которая состояла из i) компонента оплачиваемой работы, предусматривающего выплату надбавки к заработной платы в размере 2 долл. в час для найма студентов, которые должны были учиться в вузе в осеннем семестре, помимо которой студенту выдавалось свидетельство, в соответствии с которым в счет платы за обучение ему засчитывались 50 долл. в неделю за каждую неделю, отработанную по этой программе; ii) компонент общинных услуг, в рамках которого студенты вузов могли работать добровольцами в любых некоммерческих общинных группах или организациях, получая 50 долл. в неделю в счет оплаты мелких расходов, а также свидетельство, дававшее право на зачет 120 долл. в счет платы за обучение в любом аккредитованном высшем учебном заведении Канады.
She's had plenty, and I'm not gonna be the one enabling her.
У неё их было достаточно, и я не имею давать право.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test