Translation for "давать возможность" to english
Давать возможность
verb
Translation examples
verb
В ходе этой процедуры обвиняемому необходимо давать возможность представлять аргументы в свою защиту.
During the procedure the accused person must be enabled to present his defence.
Тем самым Управление давало возможность партнерам достигать ощутимых результатов в интересах нуждающихся.
By doing so it enabled partners to deliver tangible results to people in need.
Это, в свою очередь, должно давать возможность местным органам власти привлекать граждан к руководству жизнью своих городов.
This in turn should enable local authorities to involve citizens in the running of their city.
Организации следует разрабатывать просветительные программы для местного населения и давать возможность предполагаемым потерпевшим подавать жалобы.
The Organization must institute a programme of outreach to the local community and enable alleged victims to make complaints.
Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню.
These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level.
Напротив, анализ таблиц давал возможность использовать статистический подход к регистру, но лишь в редких случаях приводил к выявлению ошибок.
Conversely, analysis of tables enabled the register to be used for statistical purposes but rarely led to the identification of errors.
Как было отмечено на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, подготавливаемая для форума документация должна давать возможность выполнять эту задачу.
As recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development, the documentation prepared for the forum must enable it to fulfil this role.
Старый закон не давал возможности контролировать импорт полезных ископаемых, в связи с чем было трудно установить, что добыто внутри страны, а что импортировано.
The old law did not enable the monitoring of mineral imports and, as such, it was difficult to know what was locally produced and what was imported.
Однако Протокол в своей статье 10 предусматривает, что Многосторонний фонд должен давать возможность для соблюдения статей 2A - 2I.
The Protocol does, however, mandate in its Article 10 that a Multilateral Fund should enable compliance with Articles 2A - 2I.
Передача технологий должна осуществляются таким образом, чтобы это давало возможность проводить мониторинг и проверки (АОСИС, MISC.5/Add.2).
The transfer of technology should be implemented in a manner that enables monitoring and verifying (AOSIS, MISC.5/Add.2).
Ты знаешь, что значит давать возможность?
Do you know what enabling means?
Включая ваши четыре пушки, вращающийся основа,которая бы давала возможность стрелять в различных судов и специальние стекла для обеспечения точности.
Enabled with your four cannons, a pivoting base which would allow it to fire on different ships and a spy glass to ensure accuracy.
Ввиду этого равные количества зерна скорее сохранят в отдаленные друг от друга эпохи одну и ту же действительную стоимость или будут давать возможность его обладателю купить или получить в свое распоряжение приблизительно то же самое количество труда других людей.
Equal quantities of corn, therefore, will, at distant times, be more nearly of the same real value, or enable the possessor to purchase or command more nearly the same quantity of the labour of other people.
Она определяет денежную цену труда, которая всегда должна быть такова, чтобы давать возможность рабочему покупать количество хлеба, достаточное для содержания его самого и семьи в изобилии, умеренности или скудости, в зависимости от того, находится ли общество в состоянии процветания, застоя или упадка.
It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family either in the liberal, moderate, or scanty manner in which the advancing, stationary, or declining circumstances of the society oblige his employers to maintain him.
Компьютер давал возможность управлять несколькими роботами внутри танка.
The computer enabled them to operate various robots inside the tank.
только волшебная сила кристалла давала возможность рассмотреть непрошеного гостя.
only the crystal's magic enabled him to see his potential assailant.
Тем не менее укрытие давало возможность команде археологов работать даже в начале зимы.
also enabled an archaeological team to work the site into the beginning stages of winter.
Именно это в конечном счете бросало полицейских в погоню и давало возможность преодолеть все преграды на пути.
It was what ultimately pushed them into the chase and enabled them to overcome all obstacles in their path.
Именно они привели меня к изучению нео-йоги, которая давала возможность человеку приостановить всякую жизнедеятельность, возможность умереть, живя.
It lead me to study the neo-Yoga disciplines which were supposed to enable one to go into suspended animation, death-in-life.
Уже через несколько секунд скафандр плотно застегнулся и наполнился гель-воздухом, что давало возможность совершать такие движения, которые иначе раздавили бы «обитателя».
Within a few seconds the suit had locked tight and filled itself with gel-air, enabling manoeuvres which would otherwise have crushed its occupant.
Телефон оборудован встроенными в крышку стола микрофоном и динамиком, что давало возможность одновременного участия в переговорах нескольких человек, сидящих в комнате, с тем, кто находился на другом конце провода.
The telephone was hung in a desk microphone set that would enable a telephone conference to be held between one or more people in the room and the person on the other end of the line.
Развернутые в полный размах на несколько сотен миль, магнитные крылья давали возможность легкому кораблю эффективно развивать скорость 6Ж, при которой тахионная форма обретала жизнь.
Spread to their full span of several hundred miles, the magnetic wings enabled the lightweight ship to boost itself efficiently to the speed range above .6C at which the tachyonic mode becomes viable.
Где жил? Большинство рыцарей имели несколько деревень, получая с них оброк, дававший возможность покупать лошадей, доспехи, оружие. Были ли у Томаса жена и дети?
What lord had Thomas served? Where had he lived? Most knights ruled over a few villages, receiving rents that enabled them to pay for horses, armour and weapons. Had Thomas had a wife and children?
Полоски держали крепко, но не жали; подушка у губ не вызывала неприятных ощущений; вуаль сделана из материала, который хоть и скрывал мое лицо, но давал возможность видеть так же ясно, как будто ничего не покрывало мою голову.
The bonds held but did not constrict, the silencing pad was not uncomfortable, the veil was of a material which, though it hid my face, enabled me to see as clearly as though it were not enveloping my head.
verb
Наконец, он должен давать возможность соблюдать правила конфиденциальности и обеспечения качества.
Finally, they should permit the implementation of confidentiality and quality rules.
многолетний период − индекс должен давать возможность количественной оценки и выявления динамики за ряд лет.
Multi-year - the index would be able permit measurement and presentation over a number of years.
106. Предлагаемые решения должны быть практически осуществимыми и должны давать возможность развивающимся странам решать свои и социальные, и экономические задачи.
106. The solutions proposed must be viable and must permit developing countries to realize their social as well as their economic objectives.
Было высказано замечание о том, что с учетом тяжести преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, было бы нецелесообразно давать возможность вести переговоры о заключении сделки о признании вины.
The remark was made that, in view of the gravity of the crimes within the jurisdiction of the court, it would be inappropriate to permit plea bargaining.
Однако, несмотря на эти соглашения, юрисдикционные и иные правовые аспекты не давали возможности осуществить реальную передачу дел этим трем государствам.
In spite of those agreements, however, jurisdictional and other legal issues have not yet permitted the actual transfer of cases to those three jurisdictions.
Вместе с тем Генеральный секретарь неизменно заявлял о том, что для обеспечения доверия к этому процессу он должен быть всеобъемлющим и демократическим и должен давать возможность для свободного и открытого выражения мнений.
However, the Secretary-General has consistently advised that for the process to be credible, it has to be all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly.
Поэтому в рамках проводимого ниже анализа изучается вопрос о том, каковы были бы последствия санкций, если бы положение в области безопасности давало возможность осуществлять в определенных масштабах лесозаготовки (<<отсутствие боевых действий и санкции>>).
Therefore, the analysis that follows explores what would be the impact of sanctions if the security situation permitted some level of logging activities ("no fighting and sanctions").
Однако Генеральный секретарь неизменно заявлял о том, что для того, чтобы процесс заслуживал доверия, он должен быть всеобъемлющим и демократическим по своему характеру и с самого начала должен давать возможность для свободного и открытого выражения мнений.
However, the Secretary-General has consistently advised that for the process to be credible it has to be all-inclusive and democratic, permitting views to be expressed freely and openly from the beginning.
На период 2004 - 2007 годов в рамках этой программы ежегодно выделялось 4 млн. швейцарских франков, что давало возможность поддержать около 30 женщин-ученых в течение двух лет.
From 2004 to 2007, the programme had an annual budget of 4 million Swiss francs, which permits funding of some thirty researchers for two years.
Среди Монументов нечего было делать, и она шла сюда только потому, что ей это было разрешено и давало возможность побыть в одиночестве.
She went only because it was permitted her to go there, because there she was alone.
Ширина дамбы не позволяла конникам организовать фронтальный нажим, а обороняющейся пехоте давала возможность уплотнить оборону.
The width of the causeway did not permit the horsemen to gain enough momentum for a frontal attack, but allowed the foot soldiers to concentrate their defence.
Его ставили перед толпой сограждан и давали возможность добровольно (или насильно, если это было необходимо) совершить Жертвоприношение Спинномозговой Жидкости.
He was haled before an audience of his equals and permitted--with the help of force, if that should be necessary, but preferably not--to make the Donation of Spinal Fluid.
кроме того, он мог соединяться концом плеча с центральной частью любого другого, что давало возможность образования многослойных комплексов.
In addition, its arm could link up with another crystal's middle section. This permitted a multilayered structure of ever-larger systems.
У них с маленьким доктором телефон был общий — номер оставался тот же, платили они по одному и тому же счету, но переключатель давал возможность каждому разговаривать у себя, по своему отдельному аппарату.
He and the little doctor had the same telephone, by a plug-in arrangement which permitted each to use the instrument in his own quarters while sharing the same number and the same bill.
verb
Зачем нам давать возможность столько зарабатывать?
Why let me make so much money?
Они даже не хотят мне давать возможности переделать.
They're not even gonna let me do a revision.
Она просто доверяла мне и давала возможность решать все самой.
She just trusted me enough to leave me alone and let me figure stuff out for myself.
Не давай возможности никому и ничему принимать решения за тебя.
Don't let anything or anybody decide for you.
Следователи должны давать возможность сыщикам заниматься тем, чем следует.
Investigators are supposed to let detectives do the real work.
Давай возможность людям, которые тебя любят, хоть время от времени тебя видеть.
Let the people who love you see you now and then.
Его результат – деньги – просто давал возможность расслабиться до следующего раза.
The result, the money, just let you relax until the next time.
Но его цель состояла не в том, чтобы бороться со злом, а в том, чтобы выявлять зло и давать возможность людям самим делать выводы.
But the goal was to reveal evil, and let people make their own judgments. Not to fight it himself.
Каждой из крепостей я давал возможность увидеть все мое войско, чтобы им казалось, будто судьба против них, если к ним не придет подкрепление.
I let each keep see the whole of my army so they would think the odds were against their fighting before they had help.
Не было нужды оставлять Верховного Канцлера надолго, если вы давали возможность подобной остроумной ремарке просвистеть над вашим ухом. — Моим драконом? — сказал он.
You didn't remain Archchancellor for long if you let that sort of ingenuous remark whizz past your ear. “My dragon?” he said.
Право выбора мы в конце концов предоставили Нане: ей перед возвращением с маленьким Алексом домой давалась возможность пробыть в Смитсоновском не более двух-трех часов.
Since Nana would be there for only a few hours with little Alex, we let her pick out the day's first stop.
Я просто давал возможность приспособлению для приема спиритических посланий стучать и клацать. «Сколько еще мы вместе будем биться над этой загадкой?» «Загадка? — ответил Крамли. — Загадка — это вы».
I just let the old Ouija board bang and clatter. "How soon do we work together on this problem?" "You," responded Crumley in my fingertips, "are the problem!"
verb
Эти группы самопомощи давали возможность затронутым конфликтом мужчинам и женщинам участвовать в реализации широкого ряда общинных инициатив.
These self-help groups empowered conflict-affected men and women to collaborate across a range of community-based initiatives.
28. Глава секретариата Африканского десятилетия инвалидов Кудаквакше Дьюб подчеркнул, что развитие должно способствовать улучшению условий жизни и давать возможности инвалидам для реализации их потенциала.
Kudakwakshe Dube, Chief Executive Officer, Secretariat of the African Decade for Persons with Disabilities, highlighted that development had to improve living conditions and empower disabled persons to realize their potential.
Он был благодарен пилигриму за то, что тот помог ему обнаружить убежище, но воспринимал события исключительно с точки зрения собственных интересов, в соответствии с собственным страстным желанием получить хоть какое-то доказательство того, что решение посвятить свою жизнь монашеским трудам родилось не столько по его собственной воле, сколько из благости, побудившей это волеизъявление, благости, которая не принуждала, но давала возможность выбрать.
He had become grateful to the pilgrim upon discovering the shelter. But he had not interpreted events entirely in terms of his own interests, in accordance with his own longing for some shred of evidence that the dedication of his lifetime to the labors of the monastery was born not so much of his own will as it was of grace, empowering the will, but not compelling it, rightly to choose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test