Translation for "давать право" to english
Давать право
verb
Translation examples
verb
Для некоторых домовладельцев рост стоимости капитального имущества в виде основного жилья также может давать право на освобождение от личного подоходного налога.
Capital gains on a principal residence may also entitle an exemption from personal income tax for some homeowners.
По ее мнению, любые негативные последствия для использования вод тем или иным государством, возникающие в результате предлагаемого соглашения о водотоке, должны давать право этому государству участвовать в переговорах.
In her view, any adverse effect on the use of water by a State which arose from a proposed watercourse agreement should entitle that State to participate in the negotiations.
- закон № 20 от 1992 года давал право детям (независимо от пола) женщины, умершей раньше своего отца, на наследование имущества своего деда, в случае если их отец был неимущим.
- Under the original 1992 version of the Law, the children of a woman who died before her father were entitled to a share in their maternal grandfather's inheritance if their own father had been a poor man.
Это давало право продавцам аннулировать договор купли-продажи и соглашение об отказе от конкуренции или приостановить выполнение своих обязательств по этим договорам в соответствии со статьями 64, 71 - 73 КМКПТ.
On the basis of art. 25 CISG. This entitled the sellers to avoid the contract of sale and non-competition agreement or to suspend their obligations under these agreements pursuant to arts. 64, 71-73 CISG.
420. Для улучшения создавшегося положения была выдвинута парламентская инициатива о пересмотре федерального законодательства в области семейных пособий, с тем чтобы каждый ребенок давал право на получение пособия в размере не менее 200 франков в месяц.
420. In order to improve this situation, a parliamentary initiative has been launched, calling for a federal solution to the problem of family allowances whereby each child would give entitlement to a child allowance of at least 200 francs per month.
Оно включает не только право вернуться после выезда из своей собственной страны; оно может также давать право лицу прибыть в страну впервые, если он или она родились за пределами этой страны (например, если эта страна является страной гражданства этого лица).
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country (for example, if that country is the person's State of nationality).
Новым законодательством в этой области была введена голубая карта ЕС, которая давала право ее обладателю выполнять высококвалифицированную работу в Словакии и устраняла требование о необходимости получения разрешения на работу для иностранцев, подпадающих под действие системы дополнительной защиты и допустимого временного пребывания.
New legislation in that area had introduced an EU Blue Card, which entitled the holder to work in a high-qualification occupation in Slovakia and eliminated the work permit requirement for foreigners subject to supplementary protection and tolerated residence arrangements.
27. И наконец, Комиссия заявила, что статья V договора о создании Комиссии, где предусматривалось, что претензия может быть отклонена на том основании, что не были исчерпаны местные средства правовой защиты, <<не давала права ни одному из правительств отменять действительный явно выраженный договор между одним из его граждан и другим правительством>>.
27. Finally the Commission held that article V of the treaty establishing the Commission, which provided that a claim might not be rejected on the ground that local remedies had not been exhausted, did not "entitle either Government to set aside an express valid contract between one of its citizens and the other Government."
На такой случай Комитет рекомендовал включить в письмо о назначении оговорку о том, что, несмотря на такую возможность, обусловленное этим продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы (см. A/55/806, пункт 14).
To cover that eventuality, the Committee had recommended that the letter of appointment should contain a proviso that, notwithstanding such a development, the consequential extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service (see A/55/806, para. 14).
93. Напоминая о том, что письмо о назначении судей ad litem содержит условие, предусматривающее, что никакое продление срока службы не будет давать права на получение каких-либо дополнительных пособий или надбавок, помимо тех, которые уже существуют и которые будут продлены в пропорциональном отношении ввиду продления срока службы, она говорит, что не следует вносить никаких изменений в существующие условия службы судей ad litem в отношении субсидии на образование, пособия на переезд и пенсионных пособий.
93. Recalling that the letter of appointment of ad litem judges contained a proviso stipulating that any extension of service would not give rise to any additional entitlements or benefits other than those which already existed and which would be extended pro rata by virtue of the extension of service, she said that no changes should be made to the current conditions of service of the ad litem judges in respect of the education grant, relocation allowance and retirement benefits.
В самых старых привилегированных компаниях привилегии ученичества были те же, что и в других корпорациях, и давали право вступать в члены лицу, прослужившему установленное время у члена компании, без уплаты вступительного взноса или с уплатой гораздо меньшего взноса, чем тот, который взыскивался с посторонних людей.
In the most ancient regulated companies the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
Оплата давала право использовать рабыню так долго, как пожелает клиент, правда, в рамках часов работы бассейна.
For the fee one was entitled to use the girl as he wished for as long as he wished, his use, of course, limited by the hours of the pool's closing.
И потому мужчины горячо выступали против тех, кто обладал жалкими физическими данными и тем не менее искал себе пару, хотя каждому давалось право вступить в такой брак, по крайней мере однажды.
And so the men would argue vehemently against a male of poor physique seeking to couple, though everyone was entitled by custom to do it at least once.
Был прекрасный день для работы на пиратских радиостанциях, находящихся на кораблях: солнечно и тепло, а три мили спокойного голубого моря, отделяющие их от берега, давали право на необлагаемые пошлиной сигареты и виски.
It was a wonderful day to be working on one of the pirate radio ships: the sun warm, and three miles of calm blue sea that entitled you to duty-free cigarettes and whisky.
Боялась, что Элизабет может покачать головой и вынести вердикте прямотой, на которую давал право её возраст: «Изящно… ярко… экспрессивно… но, пожалуй, ничего особенного. Если по большому счёту».
That part was afraid she might shake her head and deliver her verdict with the bluntness to which her age entitled her: Facile…colorful…certainly lots of energy…but perhaps not up to much.
verb
Статья 17 этого Закона давала право любому сотруднику полиции без соответствующего ордера задерживать любое лицо, подозреваемое в политической деятельности, и содержать его в одиночном заключении без права доступа к адвокату в течение 90 дней.
Section 17 authorised any commissioned officer to detain without a warrant any person suspected of political activities and to hold them in solitary confinement, without access to a lawyer, for 90 days.
а) отмена положений статьи 16(1) с), статьи 16(1A), части статьи 17(1) и всей статьи 17(1A) ЗБВ, статьи 10C(1) d) и статьи 10C (1A) ЗНКБК, которые давали право сотруднику Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (НКБК) содержать под стражей "любое лицо" во время проведения обыска на основании ордера, выданного согласно этим двум законам.
(a) Repeal of the provisions of section 16 (1) (c), section 16 (1A), part of section 17 (1), and the whole of section 17 (1A) of the PBO and section 10C (1) (d) and section 10C (1A) of ICACO which empowered an ICAC officer to detain "any person" during a search under warrant issued under the two ordinances.
– Ордер давал право на поиск оружия. Я покачала головой:
"The warrant was to search for weapons." I shook my head.
Вся мебель в комнате была органической, что по старым законам давало право на дополнительные карточки на снабжение, которые легко было обменять на продовольственные карточки.
This cubby was organically furnished, and under the old law warranted a heft of supply chits that converted easily to food coupons.
— Почему он не издаст свою книгу вместо того, чтобы жениться? — буркнул сэр Джеймс с омерзением, на которое, как он считал, ему давал право здравый смысл человека, далекого от схоластических выкладок.
"Why does he not bring out his book, instead of marrying," said Sir James, with a disgust which he held warranted by the sound feeling of an English layman.
Возможно, назавтра он сам подивился бы своему мотовству, но в обеденный час положение страны, краткий перерыв в жатве, рассказы о новом короле и многочисленные афишки на стенах, казалось, давали право человеку немножко отвести душу.
How he came to fall into this extravagance would perhaps be matter of wonderment to himself on the morrow; but before dinner something in the state of the country, a slight pause in the harvest before the Far Dips were cut, the stories about the new King and the numerous handbills on the walls, had seemed to warrant a little recklessness.
Поблагодарив судью, я поспешно удалился: его гнев трудно переносить. Вернувшись к своему ковру, я заглянул в документ, внимательно изучил его и тихо присвистнул: ордер давал право навсегда закрыть Девонширскую свалку.
I thanked him and got out of there in a hurry; his wrath was frightening to behold. As I went back to where my carpet was parked, I skimmed through the document he'd given me. When I was finished, I whistled softly under my breath. If I'd wanted to, I could have closed down the Devonshire dump with that warrant.
verb
Органам власти в городах с населением более 40 000 человек давалось право решать, в каких местах собрания и протесты будут запрещены.
It enabled the authorities in towns with more than 40,000 residents to decide on locations where gatherings and protests would be prohibited.
Другие представители сказали, что согласованные дополнительные расходы на деятельность по созданию потенциала и определенные виды деятельности по выполнению должны давать право на получение помощи и что вид и объем финансовой и технической помощи, получаемой конкретной стороной, должны зависеть от экономики и уровня развития страны, активности частного сектора, возможностей государства и других факторов.
Other representatives said that the agreed incremental costs of enabling activities and certain implementation activities should be eligible for assistance and that the type and amount of financial and technical assistance received by a particular party should depend on its economy and level of development, private sector activity, governmental capabilities and other factors.
1507. В 1994/95 финансовом году в рамках предложения по стратегической инициативе осуществлялась двухэтапная совместная программа федерации и провинции для студентов вузов, которая состояла из i) компонента оплачиваемой работы, предусматривающего выплату надбавки к заработной платы в размере 2 долл. в час для найма студентов, которые должны были учиться в вузе в осеннем семестре, помимо которой студенту выдавалось свидетельство, в соответствии с которым в счет платы за обучение ему засчитывались 50 долл. в неделю за каждую неделю, отработанную по этой программе; ii) компонент общинных услуг, в рамках которого студенты вузов могли работать добровольцами в любых некоммерческих общинных группах или организациях, получая 50 долл. в неделю в счет оплаты мелких расходов, а также свидетельство, дававшее право на зачет 120 долл. в счет платы за обучение в любом аккредитованном высшем учебном заведении Канады.
The two—phased joint federal—provincial programme for post—secondary students implemented during the 1994/95 fiscal year under the Strategic Initiatives Proposal is comprised of: (i) a paid—work component which provides a wage subsidy of $2 per hour to hire students who will be attending a post—secondary education institution during the fall semester. Additionally, a tuition credit (certificate) of $50 per week for each week worked under this programme is provided to the student; (ii) a community—service component which enables post—secondary students to volunteer their services to any non—profit community—based group or organization. In addition to a $50 per week stipend for out—of—pocket expenses, students who participate in community—service placements are eligible for a tuition credit of $120 redeemable at any recognized post—secondary education institution in Canada.
У неё их было достаточно, и я не имею давать право.
She's had plenty, and I'm not gonna be the one enabling her.
verb
Вам была предоставлена полная свобода, но вам никто не давал права убивать.
You know, you people have had total freedom. That doesn't give you a License to murder.
Мы не можем давать право этим ублюдкам подвергать наши города панике в любой момент, в который они пожелают.
We can't give these assholes license to send our cities into mass panic anytime they feel like it.
«Мини-склады Сплит-сити» имели лицензию Федеральной торговой комиссии, выданную на имя Бернарда Гэри. Лицензия давала право на транспортировку грузов из штата в штат.
Split City had an Interstate Commerce Commission freight-forwarder's license, in the name of Bernard Gary.
И добрый малый Люк с приклеенной улыбкой рубахи-парня ринулся в пучину технического шпионажа. Он обзавелся лицензией на право частной сыскной деятельности. Это было необходимо, поскольку она давала право пользоваться всякими техническими штучками, фотоаппаратурой, звукозаписывающим оборудованием и всем прочим. Последним приобретением Петерсона был пистолет, надежная маленькая «беретта».
Good old country-boy Luke, with that easy-going smile plastered on his face, took out a private investigator's license so that he had a legal reason for carrying all the photographic and electronic gear that his profession required. He bought a handgun, a compact Beretta, and took the required training course at the police pistol range.
verb
Есть некоторые мусульмане, которые своим безответственным поведением, доходящим иногда до фанатизма, насилия и терроризма, наносят вред исламу, но это не должно давать права тем, кто его ругает, обвинять ислам в том, в чем он невиновен, в том, чему он не учит и к чему он не призывает.
If there are some Muslims who, by their irresponsible behaviour which degenerates sometimes to the levels of fanaticism, violence and terrorism, do a disservice to Islam, this should not give licence to denigrators to accuse Islam of things that it is innocent of, things it does not teach, call for or encourage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test