Translation examples
Fiscal incentives to employer providing childcare
Налоговые стимулы для работодателей, обеспечивающих уход за детьми
(2.5% if the employer provides health care and cash benefits for temporary incapacity)
(2,5%, если работодатель обеспечивает медицинское обслуживание и выплату денежных пособий по временной нетрудоспособности)
The employers provide recognized onthejob training for new, fulltime positions;
Работодатели обеспечивают профессиональную подготовку на производстве с прицелом на создание новых полноценных рабочих мест.
49. In some cases, employers provide migrant workers with housing as part of the employment conditions.
49. В некоторых случаях работодатели обеспечивают трудящихся-мигрантов жильем в качестве одного из условий работы.
61. With regard to question 65, accurate estimates of the percentage of employers providing childcare facilities were not currently available.
61. Что касается вопроса 65, то конкретные оценки доли работодателей, обеспечивающих детские учреждения, в настоящее время отсутствуют.
320. Research is needed to determine the number of employers providing these services and to ascertain the number of children aged 3-6 years in child care. After-school care
320. Для определения числа работодателей, обеспечивающих такие услуги для своих работников, и уточнения числа детей в возрасте 3 - 6 лет в детских учреждениях необходимы исследования.
Norway would be following UNIDO's future administrative and personnel policies with great interest, as it was eager to see that the international organizations were perceived by their staff and by Member States as attractive and fair employers providing equal treatment and sound working conditions.
Норвегия с большим интересом будет следить за тем, как будет осуществляться политика ЮНИДО по административным и кадровым вопросам, так как она считает, что международные организации должны рассматриваться персоналом и государст-вами - членами как привлекательные и справедливые работодатели, обеспечивающие равное отношение и хорошие условия работы.
This is a difficult task in many regions in eastern Europe, CIS countries and the Baltic States, where such enterprises are often the only employer providing not only jobs but also social infrastructure such as schools, kindergartens, hospitals and health centres for entire small and medium-sized cities.
С выполнением этой задачи связаны большие трудности во многих регионах восточной Европы, странах СНГ и Прибалтийских государствах, в которых такие предприятия нередко выступали в роли единственного работодателя, обеспечивавшего не только занятость населения, но и социальную инфраструктуру, включавшую, например, школы, детские сады, больницы и оздоровительные центры для всего населения небольших и средних городов.
On the basis of the Law on Income, the Ministry adopted Regulations on tax income (14 June, 2001) according to which "personal income that is not result of self-employment is not considered - the income that employer provides to the employees - to be in the interest of working for the employer (among others, obligatory medical check-ups according to special regulations and regular health check-ups, various forms of education related to the profession, that is, those vital to the employer's income).
На основе Закона о доходах министерство приняло "Положения о налогооблагаемом доходе" (14 июня 2001 года), в соответствии с которыми "личный доход, не являющийся результатом самостоятельной занятости, не учитывается - доход, который работодатель обеспечивает работникам, - как производимый в интересах лица, работающего на работодателя (среди прочего, обязательные медицинские обследования в соответствии со специальными положениями и регулярные медицинские осмотры, различные формы обучения, связанные с профессией, т.е. те, которые имеют жизненно важное значение для дохода работодателя).
124. Information related to the following has not changed since the previous periodic report: parental leave, dismissal of women for pregnancy, paid leave, provisions for flexible working patterns, marital status and job security, health and safety laws, restrictions on women's employment, childcare facilities, legal measures regulating the operation of early childhood facilities, percentage of employers providing childcare, after-school care, breastfeeding policy for the workplace.
124. С момента представления предыдущего периодического доклада не произошло каких-либо изменений в информации о следующих положениях: отпуск по уходу за ребенком; увольнение женщин по причине беременности; оплачиваемый отпуск; положения о гибких графиках работы; семейное положение и гарантии занятости; законы об охране здоровья и безопасности на рабочем месте; ограничения в отношении занятости женщин; детские воспитательные учреждения; правовые меры, регулирующие работу учреждений по уходу за детьми в раннем возрасте; доля работодателей, обеспечивающих услуги по уходу за детьми; учреждения продленного дня для детей; политика предоставления ежедневного перерыва работающим матерям для грудного кормления.
The Equal Opportunity for Women in the Workplace Agency reported that in 2007, 48.9 per cent of surveyed employers provided paid maternity or primary carer's leave, up from 35.6 per cent in 2003.
9.40 По данным Агентства по обеспечению равных возможностей для женщин на производстве, в 2007 году 48,9 процента участвовавших в обследовании работодателей предоставили оплачиваемый отпуск по беременности, родам и уходу за ребенком или отпуск основному лицу, осуществляющему уход за ребенком, что представляет собой увеличение по сравнению с 35,6 процента в 2003 году.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test