Translation for "directives" to russian
Translation examples
This Directive will repeal the following Directives:
Эта директива отменит следующие директивы:
In 1991, a new directive was incorporated into an Acquisition Directive.
В 1991 году в директиву о закупках была включена новая директива.
In the context of the European Union, these include the Habitats Directive, the Birds Directive, the Water Framework Directive, the Marine Strategy Framework Directive, the Nitrates Directive, the Common Agricultural Policy and the Common Fisheries Policy.
В контексте Европейского союза сюда относятся Директива о средах обитания, Директива о птицах, Рамочная директива о водных ресурсах, Рамочная директива о морской стратегии, Директива о нитратах, Общая сельскохозяйственная политика и Общая рыболовная политика.
These comply with the EU IPPC Directive, Directive 99/13/EC and Directive 94/63/EC.
Эти нормы соответствуют положениям директивы ЕС о КПОЗ, директивы 99/13/ЕС и директивы 94/63/ЕС.
The main waste treatment activities are regulated by the Landfill Directive, the Waste Incineration Directive and the IPPC Directive.
62. Основные виды деятельности по обработке отходов регулируются Директивой о свалках, Директивой о сжигании отходов и Директивой по КПОЗ.
(iv) European Union 4th Directive and Possible 5th Directive
iv) Четвертая директива и, возможно, пятая директива Европейского союза
- Their prime directive...
- Их основная директива...
Temporal Prime Directive.
Первая Темпоральная директива.
A directive from Morok.
Директива с Морока.
The directive was simple.
Директива была проста.
It's against the directive.
Это нарушение Директивы.
The almighty Prime Directive.
Всемогущая Первая Директива.
It's in the governmental directive.
Это правительственная директива.
The Prime Directive applies, Ben.
Первая Директива, Бен.
- It's a directive. The Nero Decree.
Директива – "Декрет Нерона".
Demarcation of the Eritrea/Ethiopia Boundary directions ("The Demarcation Directions")
Указания по демаркации границы между Эритреей и Эфиопией (<<Указания по демаркации >>)
2.3-4: A proprietor to whom a direction is issued ... shall comply with the direction ...
2.3 - 4: Владелец, которому адресованы указания... выполняет эти указания.
Policy directives to UNDCP
Директивные указания для ЮНДКП
(b) Practice Directions
b) Указания по практике
Policy directives (continued)
Директивные указания (продолжение)
(No directing actors).
(Никаких указаний актёрам).
Her direct orders.
Её прямые указания.
Follow my directions.
Следуй моим указаниям.
Taking directions literally.
"Воспринимают указания буквально".
- The man who's directing...
- Который дает указания...
You follow the directions?
Ты следовал указаниям?
I'm following directions!
Я лишь следую указаниям!
Simple, direct instructions.
Нужны простые, понятные указания.
could it be that he expected something new from him—directions, a way out?
уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода?
I also found out the trail wasn’t directional.
Я обнаружил также, что след этот не содержит указаний направления.
We believe the Dementors are currently taking direction from Lord—Thingy.
Мы полагаем, что в настоящее время дементоры подчиняются указаниям вышеупомянутого Лорда.
He sought out the caretaker and got vague directions from him as to where Kapernaumov the tailor lived.
Он доискался дворника и получил от него неопределенные указания, где живет Капернаумов портной.
We pulled easily, by Silver's directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river — that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.
По указанию Сильвера мы берегли силы, не очень налегали на весла и после долгого плавания высадились в устье второй реки, той самой, которая протекает по лесистому склону Подзорной Трубы.
Having misunderstood Fred’s directions as he had sat himself, not upon the magically enlarged and reinforced seat set aside for him in the back row, but on five sets that now resembled a large pile of golden matchsticks.
Неверно поняв указания Фреда, он уселся не на магическим способом расширенный и укрепленный стул, поставленный для него в заднем ряду, а на пять обычных, и теперь они напоминали горстку сломанных позолоченных спичек.
To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must, in almost all cases, be either a useless or a hurtful regulation.
Установление монополии внутреннего рынка для продукта отечественной промышленности в той или иной отрасли ремесел или мануфактур в известной мере равносильно указанию частным лицам, каким образом они должны употреблять свои капиталы, и должно почти во всех случаях являться или бесполезным, или вредным мероприятием.
All I could find was this, in the introduction to Magick Most Evil—listen—‘of the Horcrux, wickedest of magical inventions, we shall not speak nor give direction’… I mean, why mention it, then?” she said impatiently, slamming the old book shut; it let out a ghostly wail.
Вот только и отыскала в предисловии к «Колдованию всех презлейшему», послушай: «Что до крестража, наипорочнейшего из всех колдовских измышлений, мы о нем ни говорить не станем, ни указаний никаких не дадим…» Зачем тогда о нем упоминать? — Она сердито захлопнула старинную книгу, и та завыла, как привидение. — Да заткнись ты! — рявкнула Гермиона, засовывая ее обратно в сумку.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test