Translation examples
The killings were all carried out in different places and under different circumstances.
Убийства совершались в разных местах и при разных обстоятельствах.
A number of delegations commented favourably on UNICEF country-level initiatives and on the ability of UNICEF to adapt to differing circumstances.
Ряд делегаций положительно оценили инициативы ЮНИСЕФ странового уровня и с удовлетворением отметили способность ЮНИСЕФ приспосабливаться к разным обстоятельствам.
They have not been used as a substitute for air-delivered cluster bombs, as the two types are used under different circumstances for different purposes.
Они не используются в качестве субститута для кассетных авиабомб, ибо эти две категории применяются в разных обстоятельствах и в разных целях.
46. Monitoring and evaluation present huge challenges, as there are many alternative methodologies that might be appropriate in different circumstances.
46. Огромные задачи стоят в отношении контроля и оценки, поскольку существует множество альтернативных технологий, которые могут быть приемлемы в разных обстоятельствах.
On the other hand, it was understood that in today's world, mandates and missions are not eternal and that different contractual arrangements are required to respond to different circumstances.
Вместе с тем было выражено понимание того, что в современном мире мандаты и миссии не вечны, и что необходимы разные системы контрактов, чтобы отвечать разным обстоятельствам.
The issue of discrimination can rise in the framework of normative review, ombudsman's proceedings as well as in the conciliation proceedings based on many different circumstances.
Вопрос дискриминации может возникать в ходе рассмотрения нормативных актов, деятельности омбудсмена, а также при осуществлении согласительных процедур в разных обстоятельствах.
There was also an objection to combining the conditions for use for restricted tendering and request for quotations since these methods were meant for distinctly different circumstances.
Кроме того, было высказано возражение против объединения условий использования торгов с ограниченным участием и запроса котировок, поскольку эти методы предполагается использовать в совершенно разных обстоятельствах.
In fact, the general comment ought not to be too flexible, since that would leave the door open to different applications of the Covenant in different circumstances.
В принципе формулировки замечания общего порядка не должны быть очень гибкими, поскольку это оставит дверь открытой для вольного применения положений Пакта в разных обстоятельствах.
He could give no precise figures for the number of children involved, since the practice had taken place all over Australia in widely differing circumstances until the 1960s.
Он не может дать точных данных о числе соответствующих детей, поскольку такая практика бытовала по всей Австралии до 1960-х годов в весьма разных обстоятельствах.
Mr. THORNBERRY asked whether the Government of Australia accepted that the achievement of equality might require different outcomes for different circumstances, in line with international human rights law.
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, согласно ли правительство Австралии с тем, что для обеспечения равенства при разных обстоятельствах могут потребоваться различные решения, принимаемые в русле международного права прав человека.
The work different circumstances... obligations.
Работа... разные обстоятельства... обязательства.
Kinda different circumstances though, wouldn't you say?
Малость разные обстоятельства, не находишь?
Their paths never crossed, their ages varied, different social classes, different circumstances.
Они никак не связаны между собой, разного возраста и социального положения, пропали при разных обстоятельствах.
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances.
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств.
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support - by means of knowledge management, communities of practice, etc. - while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances.
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития - с помощью управления знаниями, сообществ специалистов-практиков и т. д. - при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств.
It is noteworthy that, at its first meeting, the Compliance Committee agreed that whereas the measures to be taken with respect to a given case of non-compliance might need to be adjusted according to the particular situation of the Party in question, the actual determination of what constitutes compliance or non-compliance with any given provision of the Convention should be consistent with respect to all Parties, irrespective of their differing circumstances.
Следует отметить, что Комитет по вопросам соблюдения на своем первом совещании постановил, что если меры, принимаемые в конкретном случае несоблюдения, возможно, необходимо будет корректировать с учетом особого положения соответствующей Стороны, то фактическое определение того, что представляет собой соблюдение или несоблюдение любого конкретного положения Конвенции, должно быть одинаковым применительно ко всем Сторонам независимо от различающихся обстоятельств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test