Translation examples
Societies' expectations of young people differ according to the level of development of a country.
Ожидания, которые общества связывают с молодежью, отличаются в зависимости от уровня развития страны.
The provisions differ according to the authority and cover the needs at different extents.
Эти положения отличаются в зависимости от выполняемых тем или иным органом полномочий и охватывают потребности на различных уровнях.
Control measures, including scope, could also differ according to import, export and transfer.
Меры контроля, в том числе сфера применения, также будут отличаться в зависимости от вида операций - импорта, экспорта или передачи.
The principles should be the same for all, but the tools would differ according to a company's size or sector.
Эти принципы едины для всех, однако механизмы их осуществления будут отличаться в зависимости от размера компании или того сектора, в котором та или иная компания действует.
The ways in which different countries and regions will rise to these challenges will differ according to their technological, cultural, social, economic and even political setting.
Пути решения этих задач различными странами и регионами будут отличаться в зависимости от их технологического, культурного, социально-экономического и даже политического развития.
It was further clarified that the circumstances in which transferable documents or records would cease to have legal effect was a matter of substantive law and thus could differ according to the type of the instrument.
79. Было также разъяснено, что обстоятельства, при которых оборотные документы или передаваемые записи утрачивают юридическую силу, регулируются материальным правом и поэтому могут отличаться в зависимости от вида инструмента.
Sanctions could therefore differ according to the religion of the accused, and since certain ethnic minorities such as the Jews were also religious minorities, there would appear to be a de facto case of discrimination as defined in article 1 of the Convention.
Таким образом, наказание может отличаться в зависимости от религиозной принадлежности обвиняемого, а поскольку определенные этнические меньшинства, например евреи, являются и религиозным меньшинством, то это можно назвать фактическим случаем дискриминации в соответствии с определением статьи 1 Конвенции.
It is not possible to prepare a simple chart of co-operation of the individual bodies of the state administration as the issue is very broad and mutual links differ according to the area in question (different links exist, for example, for bodies active in criminal proceedings, in the area of the public administration or in the area of terrorism etc.).
Не представляется возможным подготовить простую схему сотрудничества отдельных органов государственного управления, поскольку этот вопрос очень широкий, а взаимные связи отличаются в зависимости от рассматриваемой области деятельности (например, существуют различные связи между органами, занимающимися уголовным преследованием, в области государственного управления или в области терроризма и т.д.).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test