Translation for "cauldron" to russian
Cauldron
noun
Translation examples
Our own region, the Balkans, was once known as history's cauldron.
Наш собственный регион, Балканы, когда-то был известен как бурлящий котел истории.
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): I should like to preface my statement by saying how delighted my delegation is to have this opportunity, through our consideration of this agenda item, to examine the situation in the Middle East, that seething cauldron which, every day, makes one fear the worst.
Гн Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Предваряя свое выступление, я хотел бы сказать, что наша делегация очень рада представившейся в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможности рассмотреть ситуацию на Ближнем Востоке -- этот кипящий котел, который каждый день заставляет нас опасаться самого худшего.
The Leaky Cauldron.
"B "Дырявый Котел".
"Brody Cauldron." I see.
"Бродовский котел", угу.
Lousy cheap-o cauldron.
Мерзкий дешевый котел.
But what about the cauldron?
А как же котел?
Of course. Like a witch's cauldron.
Конечно, как ведьмин котел.
A swirling, black cauldron of sexuality.
Закрученный, черный котел сексуальности.
"Corry" means cauldron or whirlpool.
"Корри" означает "котел" или "водоворот".
Ancient Santa by his cauldron.
САНТА КЛАУС И ЕГО КОТЕЛ
We found Ed Lusk's cauldron.
Мы нашли котел Эда Ласка.
The cauldron is ready, my lord Harry:
Котел готов, мой Лорд!
The three of them stared into the cauldron.
Все трое посмотрели в котел.
He indicated the cauldron nearest the Slytherin table.
Он указал на котел рядом со столом слизеринцев.
1 cauldron (pewter, standard size 2) set
1 котел (оловянный, стандартный размер № 2);
said Hagrid, coming to a halt, “the Leaky Cauldron. It’s a famous place.”
— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.
The ingredients had to be added to the cauldron in precisely the right order and quantities;
Ингредиенты необходимо было добавлять в котел в строго определенном порядке и строго определенных количествах.
Harry tipped the powdered beetles into his cauldron and started cutting up his ginger roots.
Гарри высыпал перетертых в пыль скарабеев в котел и принялся резать корень имбиря.
Look at Neville Longbottom—he’s pure blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.”
Взять хотя бы Невилла Долгопупса: уж куда чище кровь, а даже котел не может ровно установить.
An old cauldron was perched on the toilet, and a crackling from under the rim told Harry they had lit a fire beneath it.
На унитазе стоял старый, помятый котел, под ним что-то потрескивало. Огонь, догадался Гарри.
He was just piling underwear into his cauldron when Ron made a loud noise of disgust behind him.
Но только Гарри принялся укладывать белье в котел, как за его спиной Рон взвыл с отвращением:
“Or a new cauldron, Charlie’s old one’s rusting through, or a new rat, you always liked Scabbers—”
— Или новый котел? Старый, который достался тебе от Чарли, уже ржавый-прержавый. Или, может быть, новую крысу?
The beach, the Giant's Cauldron...
Пляж, Котелок Великана...
my cauldron's boiling over."
Мой котелок кипит просто.
Wow. That is a cauldron of cheese.
Это котелок с сыром.
Here. Put the cauldron on the fire, will you, old man?
Поставишь котелок на огонь, старина?
I'm going to put the old tea cauldron on. Anybody fancy a brew?
Так, я собираюсь поставить на огонь старый котелок с чаем, кто-нибудь заинтересован?
Far from being a benign, bubbling cauldron, this volcano has the power to kick off at a moment's notice.
Осторожнее, это вам не кипящий котелок, в любой момент может случиться выброс лавы из вулкана.
And there's no mystique about it, we didn't all get round our fiery cauldron, and throw dead mice in a pot, you know.
И в этом нет никакой мистики, мы не плясали вокруг костра, и не бросали мышь в котелок, понимаешь.
Hermione threw the new ingredients into the cauldron and began to stir feverishly.
Войдя в кабинку, Гермиона бросила в котелок порошки, добытые с таким риском, и стала энергично размешивать кипящее варево.
“Can’t have done,” said Ron, stuffing a second Cauldron into his mouth as he slid out of bed to get dressed. “Come on. If you don’t hurry up you’ll have to Apparate on an empty-stomach… might make it easier, I suppose…”
— Куда это он запропастился? — Засовывая в рот второй «Шоколадный котелок», Рон выбрался из постели, чтобы одеться. — Слушай, если ты не поторопишься, придется заниматься трансгрессией на пустой желудок… Хотя, может, так оно и легче будет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test