Translation examples
noun
Wipe my brow.
Вытри мне лоб.
That furrowed brow.
Этот наморщенный лоб.
Your brow is furrowed.
Ты хмуришь лоб.
Show us your wrinkled brow.
Свой складчатый лоб.
Could you soothe my brow?
Потрогаете мне лоб?
Can I mop your brow?
Можно промокнуть лоб?
Your brow gets all...
Твой лоб становится весь...
- "Adorns your brow", eh?
- "Увенчан твой лоб", да?
You and your furrowed brow.
ы и твой нахмуренный лоб.
But he bent and kissed her on the brow, and called her softly, saying:
Но он поцеловал ее в лоб и тихо промолвил:
‘No!’ said Aragorn, taking his hand and kissing his brow.
– Нет! – воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. – Ты победил.
He fumbled in his breast pocket and pulled out a handkerchief, mopping his sweating brow.
Он порылся в нагрудном кармане, вытащил носовой платок, промокнул покрывшийся испариной лоб.
Then he took Faramir’s hand in his, and laid the other hand upon the sick man’s brow. It was drenched with sweat;
Потом взял руку Фарамира и потрогал его лоб, обильно увлажненный холодной испариной.
He took Pippin’s hand and bent over his face, listening for his breath; then he laid his hands on his brow.
Он взял Пина за руку и прислушался к его дыханью, потом возложил ладони ему на лоб.
Éowyn, Éowyn, White Lady of Rohan, in this hour I do not believe that any darkness will endure!’ And he stooped and kissed her brow.
Эовин, Эовин, Белая Дева Ристании, в этот час да отступит от нас всякая тьма! Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
Now Aragorn knelt beside Faramir, and held a hand upon his brow. And those that watched felt that some great struggle was going on.
Арагорн опустился на колени у ложа Фарамира, положил руку ему на лоб – и те, кто был в палате, стали свидетелями тяжкого боренья.
Often he chafed his master’s hands and feet, and touched his brow, but all were cold. ‘Frodo, Mr. Frodo!’ he called. ‘Don’t leave me here alone!
Он растирал ему охладелые руки и ноги, трогал ледяной лоб. – Фродо, господин Фродо, сударь! – звал он. – Не оставляйте меня одного!
“I dunno, some Ministry hag.” Mundungus considered for a moment, brow wrinkled. “Little woman. Bow on top of ’er head.” He frowned and then added, “Looked like a toad.”
— А чума ее знает, карга какая-то из Министерства. — Наземникус на мгновение задумался, морща лоб. — Коротышка такая. С бантом на башке. — И, совсем помрачнев, добавил: — Жаба жабой.
“OK,” she said, her brow furrowed as she continued to pace. “Now, we need to keep students right away from her office while we force entry, or some Slytherins bound to go and tip her off.”
— Хорошо, — сказала она, наморщив лоб и продолжая шагать туда-сюда. — Теперь дальше: надо и учеников отвлечь от ее кабинета, иначе кто-нибудь из слизеринцев обязательно ей донесет.
When his family visited him in prison, they say he had a black eye, his brow and lips were split and he was covered in bruises (on his arms, legs and back).
Согласно все тем же показаниям членов семьи, во время того, как они навещали М.К. в тюрьме, у него был синяк под глазом, рассечены бровь и губа и все тело (руки, ноги, спина) было покрыто гематомами.
Brows shaved clean.
И обрили брови.
~ It's his brow.
Это всё его бровь.
Her brow furrows.
Ее бровь в морщине.
Across the brow or...
Над бровями или...
Put the brows down.
Опусти свои брови.
Oh, the furrowed brow.
Оу, нахмуренные брови.
Permission to wipe my brow?
Разрешите бровь почесать?
What about my brows?
- А что мои брови?
It's beautiful... your brow.
Это прекрасно... Твоя бровь.
Brows up and tense.
Поднятые брови и напряжен
Razumikhin knitted his brows.
Разумихин сдвинул брови.
There was a ripple of muttering at this: Neville’s brows contracted.
Раздался глухой ропот. Невилл сдвинул брови.
He sensed the direction she was taking, and his brows drew down in a lowering scowl.
Он понял, куда она клонит, и его брови сдвинулись.
Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows;
Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала;
Dumbledore watched the smoke closely, his brow furrowed.
Директор внимательно вглядывался в дым, между бровей у него залегла глубокая морщина.
The blue eyes without whites were a darkness under heavy brows.
Синие, без капли белизны, глаза казались черными под густыми бровями.
The eyes were that fathomless blue-within-blue under thick brows.
Глаза под густыми бровями были бездонно синими, их обвели круги въевшейся пыли.
Weasley was reading the front page of the Daily Prophet with a furrowed brow and Mrs.
Мистер Уизли, сдвинув брови, читал первую страницу «Ежедневного пророка».
‘Wait!’ he said in a commanding voice, giving Frodo a quick look from under his bristling brows.
– Подожди! – повелительно сказал он, метнув на Фродо суровый взгляд из-под седых бровей.
She was not pretty; she looked simultaneously cross and sullen, with heavy brows and a long, pallid face.
Далеко не красавица — густые брови, длинное бледное лицо, — она выглядела одновременно и сварливой, и замкнутой.
noun
The CWC and the CTBT are indeed laurels on the Conference's brow.
КХО и ДВЗЯИ поистине увенчали чело Конференции лавровым венцом.
Suffice it to say that the callous acts of murder and the policy of "ethnic cleansing" that have befallen the Muslim population of Bosnia brand with shame the brow of humanity in our times.
Достаточно сказать, что жестокие убийства и политика "этнической чистки", выпавшие на долю мусульманского населения Боснии, являются в наше время позорным клеймом на челе человечества.
In the most restrained terms, we can only say that the world's stance vis-à-vis what is happening in Bosnia and Herzegovina will be a stigma, a brand of Cain on the brow of the age and of the human race, for all eternity.
Даже выбирая самые мягкие выражения, занимаемую международным сообществом позицию перед лицом происходящего в Боснии и Герцеговине можно назвать лишь позорным пятном, своего рода вечной каиновой печатью на челе нашего времени и человеческой расы.
Powder on a beaten brow!
Пыль на челе обессилевшего путника!
Now are our brows bound with victorious wreaths.
Победный лавр венчает нам чело,
That gold should round engirt these brows of mine.
Мне увенчать должна чело корона.
Upon his brow shame is ashamed to sit.
Его чела позор коснуться не посмеет.
I see your brows are full of discontent,
Я вижу на челе у вас заботу,
I could rub his gentle brow for hours.
Я могла бы гладить его нежное чело часами.
The sweet sublime world notwithstanding, Anxiety knit your brow doth.
И как ни сладок мир подлунный, Лежит тревога на челе.
The thorns that pierced His brow will tear your flesh, evil one.
Шипы, что жалили ЕГО чело, разорвут тебя, злой дух...
and wisdom sat upon his brow, and strength and healing were in his hands, and a light was about him.
мудростью сияло его чело, могучи были его целительные длани, и свет снизошел на него свыше.
Once more Aragorn bruised two leaves of athelas and cast them into steaming water; and he laved her brow with it, and her right arm lying cold and nerveless on the coverlet.
И снова Арагорн растер два листа целемы, опустил их в кипяток и настоем увлажнил ее чело и правую руку, безжизненную и оцепенелую.
He seemed to have grown in stature while Éomer had shrunk; and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone. For a moment it seemed to the eyes of Legolas that a white flame flickered on the brows of Aragorn like a shining crown.
Гимли и Леголас не верили глазам – таким своего сотоварища они еще не видели: Эомер словно бы умалился, а он точно вырос, лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. Леголасу на миг почудилось, будто чело Арагорна увенчала белая огненная корона.
For a moment it glimmered, faint as a rising star struggling in heavy earthward mists, and then as its power waxed, and hope grew in Frodo’s mind, it began to burn, and kindled to a silver flame, a minute heart of dazzling light, as though Eärendil had himself come down from the high sunset paths with the last Silmaril upon his brow.
Он замерцал слабо, как восходящая звездочка в туманной мгле, потом ярко блеснул, разгоняя мрак, наконец разгорелся ясным серебряным пламенем – и вспыхнул неугасимый светильник, словно сошел к ним закатной тропой сам Эарендил с Сильмариллом на челе.
noun
The main species affected are black-browed, grey-headed and yellow-nosed albatrosses, and white-chinned petrels.
Основными пострадавшими видами являются чернобровые, сероголовые и желтоклювые альбатросы и белогрудые качурки.
His brow may not reveal it, but there is yet intent upon mind.
Пусть его вид тебя не обманывает, ведь он кое-что задумал.
Beneath the cloak and the furrowed brow, he is the same enemy that we have spent our entire lives fighting.
Под плащом и суровым видом он все тот же враг, против которого мы сражались всю нашу жизнь.
The child's large, pronounced brow ridge is characteristically Neanderthal while the radius and ulna appear to be Homo sapien.
Ярко выраженные надбровные дуги ребенка - говорят о его принадлежности к виду неандертальцев, в то время, как лучевые и локтевые кости явно указывают на хомо сапиенс.
If Your Majesty were to offer justice, justice in the form of a charter of liberties, allowing every man to forage for his hearth, to be safe from conviction without cause or prison without charge, to work, eat and live on the sweat of his own brow
Если бы наш король даровал нам справедливость, справедливость в виде хартии свобод, позволяющей каждому обеспечить свой очаг, быть застрахованным от огульных обвинений, от тюрьмы без суда и следствия. Дающей каждому работу, хлеб и жизнь от трудов его... и радость по мере сил...
Some glanced darkly at the wood, and passed their hands over their brows, as if they thought their eyes saw otherwise than his.
Искоса поглядывали на странный лес и протирали глаза: быть может, ему не видно того, что видят они?
As Hippolyte said this his face wore a tired, pained look, and he wiped the sweat off his brow.
Говоря это, Ипполит имел усталый и расслабленный вид и обтирал пот с своего лба платком.
But as they drew near to the further gate, Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick hedge: the last house in the village. In one of the windows he caught a glimpse of a sallow face with sly, slanting eyes; but it vanished at once. ‘So that’s where that southerner is hiding!’ he thought. ‘He looks more than half like a goblin.’ Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes;
Последний дом, ободранный и покосившийся, был, однако, обнесен прочным бревенчатым забором. В оконце мелькнула желтоватая и косоглазая физиономия. «Вот оно что! – подумал Фродо. – Значит, здесь он прячется, тот южанин… Ну, по виду сущий орк, как их Бильбо описывал». На забор, широко ухмыляясь, облокотился ражий детина с нахальной мордой – бровастый, глаза темные и мутные.
- The person with the quizzical brow?
- А личность с насмешливым выражением лица?
You got a bit of sweat on your brow there.
У тебя пот выступил на лбу.
The sweat stood out cold on Ford Prefect’s brow, and slid round the electrodes strapped to his temples.
Капли холодного пота выступили на лбу Форда Префекта и скатились по электродам, подсоединеным к вискам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test