Translation examples
The purpose of this plan is to ensure that the Jewish settlement belt is not broken by any salients belonging to the Palestinian self-governing area.
Цель этого плана состоит в обеспечении того, чтобы кольцо еврейских поселений не прерывалось какими-либо вкраплениями, относящимися к палестинским самоуправляющимся территориям.
In the case of sexually transmitted diseases, the earlier that the chain of transmission is broken, the less harm is done to the health of the population.
Известно, что чем раньше прерывается цепочка передачи инфекций, передающихся половым путем (ИППП), тем меньше становится негативных воздействий для здоровья населения в целом.
The appeals of many States, including the Russian Federation, for the silence which has been established in recent times at the nuclear testing sites of all countries not to be broken have thus gone unheeded.
Призывы многих государств, в том числе и Российской Федерации, не прерывать установившееся в последнее время затишье на ядерных полигонах всех стран были, таким образом, оставлены без внимания.
:: From 27 October, the water supply to Idlib city was cut for six days and the electricity supply for three days, affecting some 1.3 million people, after an electricity cable was broken as a result of fighting.
:: За период с 27 октября в городе Идлиб водоснабжение прерывалось на шесть дней, а электроснабжение на три дня -- после того как в результате боевых действий были повреждены электрические кабели, -- что затронуло примерно 1,3 миллиона человек.
The eerie silence here is only broken in spring.
Жуткая тишина здесь прерывается только весной.
There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon’s voice.
В комнате воцарилось молчание, прерываемое рокотанием голоса дяди Вернона, бряцанием ножей и вилок, доносившимся снизу.
But while the prince was getting his pen ready, finding a page, and making his preparations to write, Gania came up to the fireplace where Aglaya was standing, to the right of the prince, and in trembling, broken accents said, almost in her ear:
Но покамест князь поправлял перо, отыскивал страницу и изготовлялся, Ганя подошел к камину, где стояла Аглая, сейчас справа подле князя, и дрожащим, прерывающимся голосом проговорил ей чуть не на ухо:
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
"Very well--never mind about me; but I shall not allow you to strike her!" he said, at last, quietly. Then, suddenly, he could bear it no longer, and covering his face with his hands, turned to the wall, and murmured in broken accents: "Oh! how ashamed you will be of this afterwards!"
– Ну, это пусть мне… а ее… все-таки не дам!.. – тихо проговорил он наконец, но вдруг не выдержал, бросил Ганю, закрыл руками лицо, отошел в угол, стал лицом к стене и прерывающимся голосом проговорил: – О, как вы будете стыдиться своего поступка!
Numerous homes were broken into and searched without any such order being shown, which constitutes a clear violation of the sanctity of those homes.
Во многие дома они врывались и обыскивали их, не предъявляя ордера на обыск, что явно является нарушением неприкосновенности жилища.
The authorities had broken into the private homes of those suspected of harbouring opposition political views, confiscating computers and printed material and jailing suspects.
Власти врывались в частные дома тех, кого они подозревали в оппозиционных политических взглядах, конфисковывали компьютеры и отпечатанные материалы и заключали подозреваемых в тюрьму.
It had issued countless threats to United Nations staff and tried to obstruct their work, confiscated food shipments intended for UNRWA, broken into the Agency's offices to steal equipment and launched two attacks on UNRWA summer camps in July 2010.
Она высказывает бесчисленные угрозы в адрес персонала Организации Объединенных Наций и пытается помешать его работе, конфискует продовольственные грузы, адресованные БАПОР, врывается в помещения Агентства для кражи оборудования, а в июле 2010 года организовала два нападения на летние лагеря БАПОР.
18. On 9 and 10 October 2002, the Jingmen People's Intermediate Court, in accordance with the law, retried the case in closed court and determined the following facts in the case: over the period from November 1999 to May 2001, Gong and his co-defendants, acting under Gong's leadership, had thrown sulphuric acid into their victims' faces to disfigure them, wearing masks had broken into locked premises, beating their victims ferociously with metal bars, even knocking down walls to enter buildings and to carry out their beatings, as a retaliation against villagers who opposed their unlawful activities, causing intentional harm to 16 persons, 4 of them seriously, 10 with lesser injuries and 2 with slight injuries, with the use of utmost cruelty and in the most reprehensible fashion.
18. 9 и 10 октября 2002 года Цзинменьский народный суд промежуточной инстанции в соответствии с законом повторно рассмотрел дело в закрытом судебном заседании и установил в этом деле следующие факты: за период с ноября 1999 года по май 2001 года Гун и его соподсудимые, действовавшие под руководством Гуна, обливали серной кислотой лица своих жертв, с тем чтобы изуродовать их, в масках врывались в запертые дома, жестоко избивая свои жертвы металлическими прутьями, даже пробивали стены, чтобы проникнуть в здания и заниматься избиениями, в отместку деревенским жителям, которые выступали против их незаконной деятельности, в результате чего были причинены умышленные телесные повреждения 16 лицам, 4 из них тяжкие, 10 - менее тяжкие травмы и 2 - небольшие травмы, и действовали с крайней жестокостью и наиболее предосудительным образом.
Family homes are surrounded by Israeli soldiers late at night, sound grenades are often fired into the houses, doors are broken down, live shots are often fired, and no warrant is presented.
Поздно ночью израильские военнослужащие окружают дома, часто забрасывают в них шумовые гранаты, взламывают двери, часто используют боевые патроны и не предъявляют ордеров на арест.
Nobody forced the door last night! No broken windows!
Дверь-то вчера вечером не взламывали! И окна целехоньки!
No one's broken in.
Сюда никто не вламывался.
You've broken in here before?
Ты вламывался сюда прежде?
Carbone said they'd broken in before.
Карбоне сказал они вламывались раньше.
Otherwise, he wouldn't have broken in to destroy it.
Иначе, он не стал бы вламываться в дом, чтобы уничтожить её.
However, whenever conflict had broken out following a dispute between Rwandan refugees and the local Congolese population, the authorities had intervened to restore order and to encourage the harmonious coexistence of the two communities.
Однако в случае возникновения беспорядков в результате столкновений между руандийскими беженцами и конголезскими жителями власти неизменно вмешивались с целью восстановить порядок и содействовать гармоничному сосуществованию двух общин.
Thus, while it is true that there is a need to intervene in violent conflicts after they have broken out in order to try to restore, maintain and consolidate peace and get down to the work of reconstruction, we believe that this it is just as essential and also more effective to prevent such violence by attacking its causes.
И хотя верно то, что есть необходимость вмешиваться в насильственные конфликты после их возникновения с целью попытаться восстановить, сохранить и укрепить мир и приступить к деятельности по восстановлению, мы считаем более важным и эффективным предотвращение такого насилия путем устранения его причин.
He enquired of the representative of Rwanda, who earlier in the meeting had strenuously denied that his country was involved in the Democratic Republic of the Congo, what he thought of the statement made a few hours previously in Pretoria by the Vice-President and Minister of Defence of Rwanda, admitting publicly that he had deployed troops in the Democratic Republic of the Congo and had been doing so since 2 August 1998, the date the so-called rebellion had broken out.
Оратор задает представителю Руанды, который в начале заседания решительно отрицал, что его страна вмешивается в ситуацию в Демократической Республике Конго, вопрос о том, что он думает по поводу заявления, сделанного несколько часов назад в Претории вице-президентом и министром обороны Руанды, который открыто признал, что направлял войска в Демократическую Республику Конго и делает это с 2 августа 1998 года, когда там вспыхнуло так называемое восстание.
дрессировать
verb
But the Outside dogs, though practically broken in since their landing, did not amount to much.
Впрочем, эти новые, привозные собаки, хотя их уже дрессировали раньше, немногого стоили.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test