Translation examples
Numerous homes were broken into and searched without any such order being shown, which constitutes a clear violation of the sanctity of those homes.
Во многие дома они врывались и обыскивали их, не предъявляя ордера на обыск, что явно является нарушением неприкосновенности жилища.
The authorities had broken into the private homes of those suspected of harbouring opposition political views, confiscating computers and printed material and jailing suspects.
Власти врывались в частные дома тех, кого они подозревали в оппозиционных политических взглядах, конфисковывали компьютеры и отпечатанные материалы и заключали подозреваемых в тюрьму.
It had issued countless threats to United Nations staff and tried to obstruct their work, confiscated food shipments intended for UNRWA, broken into the Agency's offices to steal equipment and launched two attacks on UNRWA summer camps in July 2010.
Она высказывает бесчисленные угрозы в адрес персонала Организации Объединенных Наций и пытается помешать его работе, конфискует продовольственные грузы, адресованные БАПОР, врывается в помещения Агентства для кражи оборудования, а в июле 2010 года организовала два нападения на летние лагеря БАПОР.
18. On 9 and 10 October 2002, the Jingmen People's Intermediate Court, in accordance with the law, retried the case in closed court and determined the following facts in the case: over the period from November 1999 to May 2001, Gong and his co-defendants, acting under Gong's leadership, had thrown sulphuric acid into their victims' faces to disfigure them, wearing masks had broken into locked premises, beating their victims ferociously with metal bars, even knocking down walls to enter buildings and to carry out their beatings, as a retaliation against villagers who opposed their unlawful activities, causing intentional harm to 16 persons, 4 of them seriously, 10 with lesser injuries and 2 with slight injuries, with the use of utmost cruelty and in the most reprehensible fashion.
18. 9 и 10 октября 2002 года Цзинменьский народный суд промежуточной инстанции в соответствии с законом повторно рассмотрел дело в закрытом судебном заседании и установил в этом деле следующие факты: за период с ноября 1999 года по май 2001 года Гун и его соподсудимые, действовавшие под руководством Гуна, обливали серной кислотой лица своих жертв, с тем чтобы изуродовать их, в масках врывались в запертые дома, жестоко избивая свои жертвы металлическими прутьями, даже пробивали стены, чтобы проникнуть в здания и заниматься избиениями, в отместку деревенским жителям, которые выступали против их незаконной деятельности, в результате чего были причинены умышленные телесные повреждения 16 лицам, 4 из них тяжкие, 10 - менее тяжкие травмы и 2 - небольшие травмы, и действовали с крайней жестокостью и наиболее предосудительным образом.
This is the third time this place has broken into since I started working here.
Это третий раз, когда сюда кто-то врывается с момента как я здесь работаю.
And now that you've broken into my home and accused me of being a drug addict, you can leave.
А теперь ты врываешься в мой дом, обвиняя меня в том, что я наркоманка, убирайся.
Have you been broken into before?
К тебе раньше не вламывались?
Has the pharmacy been broken into before?
В эту аптеку раньше вламывались?
Broken into a lot of houses, have you? Mm.
Часто вламывались в дома?
He's never broken into a home before.
Раньше он не вламывался в дома.
C'mon, I've broken into way tougher places!
Брось, я вламывался и в места покруче!
No one's ever broken into my house before.
Никто раньше не вламывался ко мне домой.
No, I never should've broken into his apartment.
Нет, мне нельзя было вламываться в его квартиру.
I've never broken into my own place of employment,
Я никогда не вламывался на место своей работы,
I haven't broken into a place since my dorm room.
Я не вламывалась в комнаты со времен общаги.
I think I've broken into eastwood enough times this week.
Я уже несколько раз вламывался в свою школу.
The purpose of this plan is to ensure that the Jewish settlement belt is not broken by any salients belonging to the Palestinian self-governing area.
Цель этого плана состоит в обеспечении того, чтобы кольцо еврейских поселений не прерывалось какими-либо вкраплениями, относящимися к палестинским самоуправляющимся территориям.
In the case of sexually transmitted diseases, the earlier that the chain of transmission is broken, the less harm is done to the health of the population.
Известно, что чем раньше прерывается цепочка передачи инфекций, передающихся половым путем (ИППП), тем меньше становится негативных воздействий для здоровья населения в целом.
The appeals of many States, including the Russian Federation, for the silence which has been established in recent times at the nuclear testing sites of all countries not to be broken have thus gone unheeded.
Призывы многих государств, в том числе и Российской Федерации, не прерывать установившееся в последнее время затишье на ядерных полигонах всех стран были, таким образом, оставлены без внимания.
:: From 27 October, the water supply to Idlib city was cut for six days and the electricity supply for three days, affecting some 1.3 million people, after an electricity cable was broken as a result of fighting.
:: За период с 27 октября в городе Идлиб водоснабжение прерывалось на шесть дней, а электроснабжение на три дня -- после того как в результате боевых действий были повреждены электрические кабели, -- что затронуло примерно 1,3 миллиона человек.
There was a silence broken only by the chink of knives and forks from downstairs and the distant rumble of Uncle Vernon’s voice.
В комнате воцарилось молчание, прерываемое рокотанием голоса дяди Вернона, бряцанием ножей и вилок, доносившимся снизу.
But while the prince was getting his pen ready, finding a page, and making his preparations to write, Gania came up to the fireplace where Aglaya was standing, to the right of the prince, and in trembling, broken accents said, almost in her ear:
Но покамест князь поправлял перо, отыскивал страницу и изготовлялся, Ганя подошел к камину, где стояла Аглая, сейчас справа подле князя, и дрожащим, прерывающимся голосом проговорил ей чуть не на ухо:
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
"Very well--never mind about me; but I shall not allow you to strike her!" he said, at last, quietly. Then, suddenly, he could bear it no longer, and covering his face with his hands, turned to the wall, and murmured in broken accents: "Oh! how ashamed you will be of this afterwards!"
– Ну, это пусть мне… а ее… все-таки не дам!.. – тихо проговорил он наконец, но вдруг не выдержал, бросил Ганю, закрыл руками лицо, отошел в угол, стал лицом к стене и прерывающимся голосом проговорил: – О, как вы будете стыдиться своего поступка!
Pernicious and persistent intra-State conflicts have broken out.
Разразились пагубные и непрекращающиеся внутригосударственные конфликты.
Ethnic conflicts have broken out in many parts of the world.
Во многих частях мира разразились этнические конфликты.
At the same time an epidemic of cholera has broken out in some cities in Chad.
В то же самое время в ряде городов Чада разразилась эпидемия холеры.
71. UNJR noted that a violent conflict had broken out in 1989 in Bougainville province.
71. В СДООН отмечается, что в провинции Бугенвиль в 1989 году разразился конфликт с применением насилия.
In fact, internal disputes had increased since the beginning of the conflict that had broken out on 2 August in the eastern part of the country.
Внутренние междоусобицы даже еще более обострились с началом конфликта, который разразился на востоке страны 2 августа.
The first Indian-Pakistani conflict had broken out a little later, caused by the occupation of the Jammu-and-Kashmir area.
Вскоре разразился первый индо-пакистанский конфликт, в основе которого лежала оккупация Джамму и Кашмира Индией.
The report reminded us that since last September numerous internal conflicts have continued and new wars have broken out.
Доклад напоминает нам о том, что с сентября прошлого года продолжаются многочисленные внутренние конфликты и разразились новые войны.
Civil war had broken out in 1996, and since then civilian and military governments had followed one another, the former being overthrown by the latter.
В 1996 году там разразилась гражданская война, и с того времени гражданские и военные правительства сменяли друг друга, когда первые сбрасывали вторых.
In the Syrian Arab Republic, Sri Lanka and the Central African Republic, early warning and prevention systems had not worked and crisis had broken out.
В Сирийской Арабской Республике, ШриЛанке и Центральноафриканской Республике не сработали механизмы раннего предупреждения и предотвращения, и в этих странах разразился кризис.
8. The deep socio-economic crisis which has broken out in recent years, and the war which was thrust upon the country, have also had an impact on demographic indicators.
8. Разразившийся в последние годы глубокий социально-экономический кризис, навязанная стране война сказались и на демографических показателях.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test