Translation examples
Blinking red light
Мигающий красный свет
Blinking green light
Мигающий зеленый свет
Only if a blinking light warns drivers that pedestrians may be crossing
Только в том случае, если мигающий световой сигнал предупреждает водителей о том, что пешеходы могут переходить дорогу
Should key items “blink” so a user is urged to click on it and be linked to an explanation.
Должны ли основные группы данных "мигать", чтобы пользователь щелкал на них "мышью" и получал разъяснение.
UNPROFOR personnel observed a helicopter with a white blinking light 10 to 12 kilometres north-west of Zvornik.
Персоналом СООНО был замечен вертолет с белыми мигающими огнями в 10-12 км к северо-западу от Зворника.
That's the blinking one, the one that's blinking right now.
Это мигающая. Которая сейчас мигает.
- They're all blinking.
- Они все мигают.
You're already blinking.
Ты уже мигаешь.
What's this blinking?
Что это мигает?
The light's blinking.
Ну, свет мигает.
It's this blinking light.
Тот мигающий огонёк.
Move around, blink, slouch.
Перемещение, мигают, сутулиться.
The red light blinks...
Красный фонарь мигает...
So, if he says blink, I suggest you blink.
Так что, если он говорит, мигать, Я предлагаю вам мигать.
As far as could be made out through blinking eyelashes, this was a man no longer young, thickset, and with a bushy, fair, almost white beard .
Сколько можно было разглядеть сквозь мигавшие ресницы, человек этот был уже немолодой, плотный и с густою, светлою, почти белою бородой…
It suddenly seems to him as if her long black eyelashes are fluttering and blinking, as if they are opening, and a coy, sharp eye, winking somehow in an unchildlike way, is peeping out from under them, as if the girl is not asleep but pretending.
Ему вдруг показалось, что длинные черные ресницы ее как будто вздрагивают и мигают, как бы приподнимаются, и из-под них выглядывает лукавый, острый, какой-то недетски-подмигивающий глазок, точно девочка не спит и притворяется.
And there stood Meriadoc the hobbit in the midst of the slain, blinking like an owl in the daylight, for tears blinded him; and through a mist he looked on Éowyn’s fair head, as she lay and did not move; and he looked on the face of the king, fallen in the midst of his glory.
А хоббит Мериадок стоял среди мертвых тел и мигал на свету, будто совенок; слезы слепили его, и как в тумане видел он лучистые волосы недвижно простертой Эовин, потом посмотрел на лицо конунга, погибшего в час победы.
(a) Image display, comprising all the usual functions expected from a mature image-processing system, such as displaying and retrieving data in full or split-screen mode, zoom and scroll, getting cursor values, modifying look-up tables, blinking etc.
а) просмотр изображений на экране - состоит из всех обычных функций, присущих совершенной системе обработки изображений, таких, как вывод на экран и считывание данных в полноэкранном или полиэкранном режиме, осуществление с помощью курсора функций изменения масштаба изображения и прокрутки, изменение просмотровых таблиц, мерцание и т.д.
It's called blinking.
Это называется мерцанием.
noun
And it's a blink of an eye! A blink of an eye.
Есть только миг, один лишь миг.
-That's just a blink.
Как один миг.
Back in the blink of an eye.
Я мигом вернусь.
Then you blink, and he's a man.
И в один миг он мужчина.
And everything can change in a blink.
И всё может перемениться за миг.
How on earth did you run downstairs in a blink?
И почему ты мигом сбежала вниз?
Now, all these years seem just like a blink.
Теперь же все эти годы кажутся одним мигом.
Stare at this little light... and don't blink.
И пристально, и не мигая... смотри на этот маленький огонек.
Because for y'all, forever is just the blink of an eye.
Потому что для вас вечность - это один миг.
At our age we could do ten years without blinking.
В нашем возрасте десять лет может пролететь как миг.
Dobby blinked anxiously up at Harry.
Добби, опасливо мигая, взирал из угла комнаты на Гарри.
Harry stepped forward and bowed low to the hippogriff without breaking eye contact or blinking.
Гарри шагнул вперед и низко поклонился гиппогрифу глядя ему прямо в глаза и не мигая.
Finally the train emerged from yet another long misty stretch into a red sunset, and Slughorn looked around, blinking in the twilight.
Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.
“Well, that doesn’t matter now,” said Harry forcefully, blinking to try to erase the blue lines from his vision, and clutching his wand tighter than ever, “we won’t need to get out till we’ve found Sirius—”
— Пока что это неважно, — решительно сказал Гарри, мигая, чтобы избавиться от синих полос перед глазами, и сжимая палочку еще крепче, чем раньше. — Нам не понадобится уходить отсюда, пока мы не найдем Сириуса…
For one horrible moment Harry’s imagination showed him more Inferi creeping towards him around the sides of shops, but he blinked and saw that nothing was stirring; all was still, the darkness complete but for a few streetlamps and lit upper windows.
На один страшный миг воображение Гарри нарисовало инферналов, подкрадывающихся к нему от магазинчиков, однако, проморгавшись, он никакого движения поблизости не обнаружил — все было тихо, почти полную тьму разгоняли лишь редкие уличные фонари да несколько горящих в верхних этажах окон.
Harry raised his right hand, hesitated, and then waved it energetically in from of Dumbledore’s face. Dumbledore did not blink, look around at Harry, or indeed move at all. And that, in Harry’s opinion, settled the matter. Dumbledore wouldn’t ignore him like that. He was inside a memory, and this was not the present day Dumbledore.
Гарри поднял руку, на какой-то миг замер и махнул ею перед самым носом у Дамблдора. Тот даже бровью не повел. Сомнения нет, Гарри занесло в чью-то память: столь недопустимое поведение директор бы не потерпел. К тому же рядом с ним сидел не нынешний Дамблдор.
My mum… trying to stop Voldemort killing me… and you did that… you did it…” Before either of them could say another word, something ginger streaked past Harry; Crookshanks leapt onto Black’s chest and settled himself there, right over Black’s heart. Black blinked and looked down at the cat. “Get off,”
Моя мама… Волан-де-Морт хотел убить меня… А она пыталась его остановить… Ты виноват во всем… И все из-за тебя… В этот самый миг мимо Гарри метнулась рыжая молния, Живоглот прыгнул на Блэка и распластался у него на груди, заслонив его. Блэк моргнул, скосил на него глаза. — Уйди, — буркнул он, стараясь отцепить кота.
Besides, it's blinking.
Тем более всё мерцает.
When the stars were blinking
Когда звезды мерцали
- What caused their images to blink out?
- Но почему их образы мерцали?
- Colour of whisky, smaller one blinking?
— Цвета виски, та, что поменьше, мерцает?
In the form of a blinking red dot.
В виде мерцающей красной точки.
Uh, how long have we been starinatat the blinking red dot?
И долго мы таращимся на мерцающую красную точку?
People were calling to tell me... I shouldn't be blinking the lighthouse light.
Люди звонят и жалуются... что огонь маяка мерцает и поэтому мешает им.
Okay, once the light starts blinking, we've got three seconds, so, everybody, say, "cheese" and holdt.
Ок, как только начнет мерцать лампочка, у нас останется 3 сек, так что все сказали "чиииз" и замерли.
Okay, but your symbol blinks in rhythm with this book like you're supposed to show us the heart of Haven,
Да, но твой символ мерцает в одном ритме с этой книгой, как-будто ты должен показать нам сердце Хэйвена,
Now and again it lifted its head slowly, turning it right back on its long skinny neck, and the hobbits caught a glimpse of two small pale gleaming lights, its eyes that blinked at the moon for a moment and then were quickly lidded again.
Время от времени голова вертелась на длинной тонкой шее, и мерцали два бледных огонька – два глаза, смаргивавших в лунном свете и тут же закрывавшихся.
Find them safe paths in the dark, yes we will. And where are they going in these cold hard lands, we wonders, yes we wonders?’ He looked up at them, and a faint light of cunning and eagerness flickered for a second in his pale blinking eyes.
Мы пойдем с ними и будем искать для них в темноте совсем незаметные тропочки, искать и находить, да, прелесть? А куда идут хоббитцы по жесткой и холодной каменной стране, нам интересненько, нам очень интересненько! Он поднял на хоббитов глаза – хитрые, жадные, бледно мерцавшие из-под белесых ресниц.
As he looked more closely at a stack of corpses, he noticed that deep within the pile, he could see sets of eyes still blinking.
Когда же он повнимательней пригляделся к груде тел, он заметил, что глубоко внутри нее можно было увидеть все еще моргающие глаза.
Don't blink, Jaqobis, don't blink.
Не моргай, Джакоби, не моргай.
Maybe he's blinking when you're blinking.
Может он моргает когда ты моргаешь?
Can't... Blink.
Не могу... моргать.
He blinks twice.
Он дважды моргает.
She did not seem to need to blink as much as normal humans.
Изредка она моргала, но гораздо реже, чем нормальные люди.
He looked left and saw Ron blinking at him.
А повернувшись налево, увидел под перегородкой ошалело моргающего Рона.
His face was very white. His eyes blinked in the sunlight.
Лицо его было мучнистое, непривычные к солнцу глаза часто моргали.
Gollum blinked, hooding the malice of his eyes with their heavy pale lids.
Горлум подслеповато моргал, пряча злобищу за набрякшими веками.
The crouching shape backed away, terror in its blinking eyes, and yet at the same time insatiable desire.
Прибитая тварь попятилась, в моргающих глазах ее был ужас – и все та же ненасытная тоска.
He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could not answer, only hold on and blink.
Далеко внизу слышались крики карликов, но он молчал, только моргал, ухватившись за ветки.
“Easy now, Harry,” said Hagrid quietly. “Yeh’ve got eye contact, now try not ter blink… Hippogriffs don’ trust yeh if yeh blink too much…” Harry’s eyes immediately began to water, but he didn’t shut thern.
— Спокойно, Гарри, — тихо сказал Хагрид. — Гляди ему прямо в глаза, называется «глазной контакт». Старайся не моргать. Гиппогрифы не верят тому, кто часто моргает. И конечно, глаза у Гарри тут же стали слезиться. Но он все равно держал их широко открытыми.
The picture was, of course, moving, but all it did was blink and scowl. “Krum,” said Ron quietly. “What?” said Hermione.
Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал. — Крам, — тихо произнес Рон. — Что? — спросила Гермиона.
said Harry, stroking Hedwig’s head and blinking hard, trying to rid himself of the image of the door in his dream… it had been very vivid.
Гарри гладил Буклю по голове и моргал, пытаясь прогнать видение двери… уж больно оно было ярким.
Perhaps it was that his eyes didn’t blink often enough and when you talked to him for any length of time your eyes began involuntarily to water on his behalf.
Может быть, то, что он очень редко моргал – у тех, кому приходилось вести с ним сколько-нибудь продолжительные беседы, глаза наполнялись влагой в бессознательной попытке компенсировать этот дискомфорт.
Believe me, she'll blink.
Поверь мне, это только вспышка.
The shutter is clicked, the flash goes off, and they've stopped time, if just for the blink of an eye.
Нажимаешь на кнопку, вылетает вспышка... и время останавливается.
And blinking, step into the sun
И щурясь, идем к солнцу
From the day they arrive on the planet and, blinking, step into the sun, there is more to see than can ever be seen, more to do than...
В самый первый их день на планете они, щурясь, выходят на свет, и видят, что здесь есть так много чудес, что их шаг...
He sat up, straightening his glasses, blinking in the bright daylight.
Гарри поднял голову и, щурясь от яркого дневного света, поправил очки.
One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts.
Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света.
“Who’s that?” he said, blinking down at them, trying to make out their faces. “What are you doing in here, all alone?”
— Кто это? — заговорил он, щурясь и стараясь рассмотреть их лица. — Что вы здесь делаете одни?
Sometimes as he crouched there, blinking dreamily at the flames, it seemed that the flames were of another fire, and that as he crouched by this other fire he saw another and different man from the half-breed cook before him.
По временам, когда он так лежал у костра и сонно щурился на огонь, ему начинало казаться, что это пламя какого-то иного костра, у которого он грелся когда-то, и видел он подле себя не повара-метиса, а совсем другого человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test