Translation for "закрывать глаза" to english
Закрывать глаза
phrase
Закрывать глаза
verb
Translation examples
Комитет не должен закрывать глаза на происходящие там события.
The Committee could not turn a blind eye to events there.
Прошли времена, когда можно было закрывать глаза на торговлю сексуальными услугами.
The days of turning a blind eye to the sale of sex are over.
Уж очень многие закрывают глаза на этот важный факт.
Far too many have turned a blind eye to this important fact.
Мы не должны закрывать глаза, когда синагоги подвергают вандализму или оскверняют.
We must not turn a blind eye while synagogues are vandalized or defiled.
Он просто-напросто не может закрывать глаза на разумно предвидимые последствия.
He cannot simply turn a blind eye to reasonably foreseeable consequences.
Международное сообщество не может продолжать закрывать глаза на бедственное положение палестинцев.
The international community could no longer turn a blind eye to the plight of the Palestinians.
В других случаях государства закрывают глаза на такие передачи.
In other cases such transfers take place when states turn a blind eye.
Тем не менее, многие закрывают глаза на незаконную деятельность Израиля по созданию поселений.
Yet many turned a blind eye to the illegal Israeli settlement activity.
Международное сообщество не должно закрывать глаза на эти четкие и очевидные факты.
The international community cannot turn a blind eye to those clear and obvious facts.
Вопреки его утверждениям, правительство не закрывает глаза на проблему взяточничества и коррупции.
Contrary to his allegations, the Government does not turn a blind eye to the phenomena of bribery and corruption.
Я больше не могу закрывать глаза.
I cannot turn a blind eye anymore.
Ну, я пыталась закрывать глаза.
Well, I tried to turn a blind eye.
Закрывают глаза на происходящее.
They're turning a blind eye and gonna let it happen.
Правильно ли закрывать глаза на смертный грех?
Is it wrong to turn a blind eye to mortal sin?
— По правилам запрещается, но, надо сказать, закрывают глаза
“It’s not officially allowed, but he turns a blind eye… ”
Но даже джедаи закрывают глаза на наши страдания.
Now even the Jedi turn a blind eye to our suffering.
Я не из тех управляющих, кто будет закрывать глаза на нарушения.
I’m not one of those managers who turn a blind eye.
— Какой? — Вы закрываете глаза на то, что в вашем округе действует бордель.
"For what?" "For turning a blind eye to a whorehouse operating in your county?"
Теперь трудно будет закрывать глаза на ее связь с Мерфином.
It would now be more difficult for the town’s leaders to turn a blind eye to Caris’s liaison with Merthin.
Пока налоги полной мерой поступают в казну, я закрываю глаза на некоторые нарушения.
as long as the correct taxes come in, I turn a blind eye.
Слуги-мужчины обычно закрывали глаза на то, что затевали Принятые и даже послушницы;
Male servants often turned a blind eye to what Accepted, and even novices, got up to;
Точный под-счет стал невозможным, так как арабские администраторы в ЮНРВА закрывали глаза на злоупотребления.
An accurate census became impossible as Arab administrators in the UNRWA turned a blind eye to the abuses.
Закрываю глаза даже на случайного нарушителя границ, который прыгает через мой забор во время созревания каштанов.
I even turn a blind eye to the occasional intruder hopping over the fence during the conker season.
verb
Пришлось научиться не моргать, потому что каждый раз, когда я закрываю глаза, вижу новый ужас.
I've had to learn not to blink, because every time I close my eyes, I see a fresh horror.
Она не отворачивается, не закрывает глаза.
She did not blink or turn away.
Он слезился, веки сами собой закрывались. Глаз наливался кровью и начинал зудеть.
It watered and the lid blinked involuntarily. It grew bloodshot and itchy.
Чтобы увидеть все это, ей даже не надо было закрывать глаза: мерзкая комнатушка, мигание красной рекламы за грязным окном.
She didn't have to close her eyes to see it: the filthy room, the blink of the red light through the dirty windows.
— А что насчет завоевателей? — переспросил Бронски. — Нельзя закрывать глаза на нарушение договора только потому, что за ближайшей горкой сидит в засаде кто-то еще более опасный.
"What about them?" Bronski retorted. "You can't blink at treaty violations just because someone nastier is waiting over the next hill.
пол был морем книг, предметов одежды, подозрительно грязных чашек, импровизированных пепельниц, любимых кукол с закрывающимися глазами, старых автобусных билетов с каракулями на полях.
and the floor was a sea of books, articles of clothing, cups with dubiously grimy insides, makeshift ashtrays, favourite dolls with blinking eyes, old bus tickets with scribble around their edges.
Через несколько секунд детектив застонал и уже самостоятельно дернул ногой. Когда ему удалось наконец открыть глаза, Вики обняла его за шею. Окинув подругу затуманенным взором, он моргнул, и его веки снова стали медленно опускаться. – Майкл Селуччи! Не смей закрывать глаза, когда я с тобой разговариваю!
This time he grunted and tried to yank his foot away. By the time his eyes fluttered open, Vicki had both hands clasped around his face. He blinked blearily up at her, then the lids began to sink and the irises to roll up. "Michael Frances Celluci, don't you dare close your eyes while I'm talking to you." "Christ, Vicki .
Он держит у рта кусок рыбы и растерянно моргает. Черномазый, Малыш и Блондин тоже брезгливо кривят губы, мать Патросиния закрывает глаза, глотает, морщится от отвращения, и только лоцман Ньевес и мать Анхелика то и дело протягивают руки к листьям банана, разнимают на кусочки белое мясо и, очистив от костей, с видимым удовольствием отправляют его в рот.
He has the piece of fish next to his lips, his small eyes blink, and Blacky, Shorty, and Blondy are screwing up their faces too, Sister Patrocinio closes her eyes, swallows, makes a face, and only Nieves the pilot and Sister Angélica keep reaching toward the banana leaves and with a kind of hasty delight break up the white meat, clean out the bones, put it in their mouths.
Au revoir, excusez et bon jour[2], ваше превосходительство!» Его рот увлажняется, он закрывает глаза, облизывает уголки рта, под дряблой старческой губой топорщится крашеная эспаньолка, «Примите мои комплименты, душечка, милочка, красотка…» — лопочет он, посылая воздушный поцелуй. И тут у него вставная верхняя челюсть соскакивает на нижнюю губу. Ашенбах, улучив момент, удаляется.
Au revoir, excusez et bon jour, votre Excellence." He drooled, he blinked, he licked the corner of his mouth, the little imperial bristled on his elderly chin. He put the tips of two fingers to his mouth and said thickly: "Give her our love, will you, the p-pretty little dear"-here his upper plate came away and fell down on the lower one.... Aschenbach escaped. "Little sweety-sweety-sweetheart"
verb
Их более молодые соратники, которым еще не приходилось участвовать в битвах с этими жуткими созданиями, бледнели и закрывали глаза, некоторые не выдерживали и с криком ужаса отворачивались.
But younger knights, who were facing their first dragons in battle, blenched and cowered, some shaming themselves by crying out or turning from the awesome sight before them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test