Translation for "beyond doubt" to russian
Translation examples
It is beyond doubt that not every assembly of individuals requires special protection.
Несомненно, что не каждое собрание отдельных лиц требует особой защиты.
It is beyond doubt that judges have an important role to play in the elimination of the practice.
Несомненно, судьям принадлежит важная роль в искоренении этой практики.
It is beyond doubt, however, that such progress is contingent upon the prevalence of a favourable external environment.
Однако, несомненно, что такой прогресс зависит от существования благоприятной внешней среды.
It is beyond doubt that the United Nations bears a historical and moral responsibility to the people of Palestine.
Несомненно, Организация Объединенных Наций несет историческую и моральную ответственность перед народом Палестины.
Beyond doubt the environment is a critical element of the United Nations development agenda.
Несомненно, окружающая среда -- критически важный элемент программы Организации Объединенных Наций в области развития.
Assistance with the repatriation of thousands of refugees was beyond doubt essential for the start-up and success of the country's reconstruction.
Помощь на цели репатриации тысяч беженцев, несомненно, является важной для начала процесса реконструкции страны и его успеха.
It was therefore beyond doubt that technology had been placed at the service of the United Nations and of the pursuit of its lofty objectives.
Несомненно, можно утверждать, что технологии уже служат делу Организации Объединенных Наций и осуществления стоящих перед ней задач.
It is also beyond doubt that preservation of the right of veto of permanent members is indispensable for meaningful and efficient work in the Council.
Несомненно также, что для содержательной и действенной работы Совета исключительно важно сохранить за постоянными членами право вето.
106. In the context of the treaty bodies the importance of maintaining linguistic diversity is, for many reasons, beyond doubt.
106. Несомненно, что в контексте деятельности договорных органов сохранение языкового разнообразия по целому ряду причин имеет важное значение.
16. It remains beyond doubt that the process of EU approximation has been and still is a major driving force in these countries.
16. Попрежнему несомненно, что процесс приближения к нормам ЕС был и остается основной движущей силой в этих странах.
Furthermore, we will prove beyond doubt the guilt of Royden Sharp.
Далее, мы докажем несомненную вину Ройдена Шарпа.
It was beyond doubt the coincidence alone for, amid the rattling of the window frames and the noises of the increasing storm, the sound had nothing which should have interested or disturbed me.
Несомненно, только это совпадение и задело меня; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить.
It is beyond doubt that restoring direct ties between the mainland and the islands would contribute to resolving the problem.
Вне сомнения восстановление прямых связей между континентом и островами способствовало бы решению этой проблемы.
Offences need to be proven to a criminal standard, beyond doubt, before the prosecutor can succeed.
Факт правонарушения должен быть доказан обвинением в соответствии со стандартом уголовного процесса − "вне сомнения".
In view of the fact that such provocative steps by the Greek Cypriot side, namely, the decision to deploy S-300 missile systems in South Cyprus and the construction of the Paphos military airbase itself for the use and deployment of Greek combat aircraft, have brought the parties concerned to the threshold of new crises in the past one and a half years, recent revelations prove beyond doubt that the Greek-Greek Cypriot military moves are aimed at disturbing the existing military balance in the island the eastern Mediterranean in their favour, at all costs, and in complete violation of the international treaties governing Cyprus.
Ввиду того, что такие провокационные шаги, предпринятые в последние полтора года кипрско-греческой стороной, а именно решение о развертывании ракетных систем S-300 в южной части Кипра и строительство военно-воздушной базы в Пафосе для использования и дислокации греческих боевых самолетов, привели соответствующие стороны на грань нового кризиса, недавние сообщения показывают, вне сомнения, что греческо-кипрско-греческие военные меры имеют своей целью любой ценой изменить в свою пользу существующий военный баланс на острове и в восточной части Средиземноморья, что является полным нарушением международных договоров, касающихся Кипра.
However, to build your beautiful edifice, you need a foundation whose solidity is beyond doubt, but the only foundation you propose is the discerning power of your reason by which you mean, all human reason.
Как бы то ни было, чтобы построить Вашу прекрасную систему взглядов, необходимо иметь основу, чья устойчивость вне сомнения, но единственную основу, которую Вы предлагаете - это разгадать силу Вашего разума, под которым Вы понимаете весь человеческий разум.
It is beyond doubt that every country has a principal responsibility for its own development.
Бесспорно, ответственность за свое собственное развитие несут, прежде всего, сами страны.
As I mentioned earlier, the contribution of NGOs to the work of our Organization is beyond doubt and is well documented.
Как я объяснял ранее, вклад НПО в работу нашей Организации является бесспорным и достаточно полно отражен в соответствующих документах.
5.2 The author also disputes that his guilt was proven beyond doubt by the evidence in the case and that his torture allegations were false.
5.2 Автор также не согласен с тем, что его вина была бесспорно доказана материалами дела и что его утверждения о применении пыток не соответствуют действительности.
But even when the company under consideration is beyond doubt identified as a factoryless goods producer, the trade service component still has to be identified and measured for computing its output at basic prices.
Однако даже когда рассматриваемая компания бесспорно идентифицирована как бесфабричный товаропроизводитель, необходимо определить и оценить компонент торговых услуг в целях расчета ее выпуска по базовым ценам.
They carried out their mission in such a way that the rights of an accused under the Criminal Procedure Law were fully ensured, the truth of a given case disclosed beyond doubt, analyzed and concluded by the tribunal.
Они выполняют свою миссию так, чтобы обеспечить полное соблюдение прав обвиняемых, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, бесспорное установление истины по тому или иному делу судом при должном анализе и соответствующих выводах.
76. The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September).
76. Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября).
Comparison of the energy consumption needed to make oxygen with the energy losses associated with the involvement in the process of ballast nitrogen (3.35 kg/kg O2) shows beyond doubt that it is worthwhile replacing air by tonnage oxygen in most fossil fuel-fired devices.
Анализ соотношений затрат энергии на производство кислорода и потерь энергии из-за участия в процессах балластного азота (3,35 кг/кг O2) показывает бесспорное преимущество замены воздуха техническим кислородом в большинстве технических агрегатов, в которых сжигается органическое топливо.
9. In a note verbale dated 29 June 1999, the Permanent Mission of Mexico to the United Nations Office at Geneva expressed the Government's surprise at the Committee's decision, since the Government had provided the Committee with a wealth of conclusive evidence showing beyond doubt that the information supplied by PRODH was baseless, unreliable, distorted facts and arguments, was at variance with reality in the country and did not support the conclusion that torture was systematically practised in Mexico.
9. В вербальной ноте от 29 июня 1999 года Постоянное представительство Мексики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сообщило о недоумении своего правительства по поводу решения Комитета, поскольку правительство Мексики представило Комитету достаточно полную и убедительную информацию, бесспорно свидетельствующую о том, что информация ПРОДХ является необоснованной, недостоверной, изобилует искаженными фактами и доводами, не отражает реального положения дел в стране и не может служить основанием для вывода, будто в Мексике систематически применяются пытки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test