Translation examples
In some instances, where the disasters have occurred in underdeveloped regions or have befallen marginalized population groups, the relief, assistance and allowances extended to the victims fall far short of the requisite minimum standards, to the point where it is possible to detect practices akin to a veritable discrimination that flouts the principles of dignity and equality innate in every human being.
В некоторых случаях, когда катастрофы происходят в слаборазвитых регионах и/или затрагивают группы населения, находящиеся в крайне неблагоприятных условиях, предоставляемые жертвам помощь, содействие и возмещение ущерба настолько не отвечают должным минимальным нормам, что такую практику можно приравнять к настоящей дискриминации, нарушающей общечеловеческие принципы достоинства и равенства.
87. There had been exceptional instances of historical testimony which no one would wish to challenge, such as the testimony of the mayors of Hiroshima and Nagasaki in the advisory proceedings concerning the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, who had described the devastating damage and human misery which had befallen those cities and their citizens.
87. Известны исключительные случаи дачи показаний исторического характера, которые ни у кого не было намерения оспаривать, таких как показания в ходе судопроизводства при вынесении консультативного заключения относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения мэров Хиросимы и Нагасаки, которые описали опустошительные разрушения и человеческие страдания, выпавшие на долю этих городов и их жителей.
We strongly urge the Security Council to take measures to stop the Muslim attacks against Croatian-inhabited regions in Bosnia and to take note of the tremendous humanitarian catastrophe which has befallen the Croats of Bosnia and Herzegovina, who, on many occasions, have not received sufficient attention from the United Nations Protection Force (UNPROFOR) or the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять меры, с тем чтобы остановить атаки мусульман на населенные хорватами районы в Боснии и принять к сведению колоссальную гуманитарную катастрофу, обрушившуюся на хорватов Боснии и Герцеговины, которым во многих случаях не уделяется соответствующего внимания со стороны Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ).
Every bad thing that has ever befallen Haven,
В каждой проблеме, что когда-либо случалась в Хэйвене,
So if somebody is befallen by, suffers from a headache after sex and he also has a repletion, like, so he has too many superfluidities or something like that...
Так, если кому-то случается... страдать головной болью после секса.. и у него также полнокровие, или нечто подобное... (читает на арабском)
"I render thanks to Thee, O Lord," that after so many strange accidents that have befallen my marriages, Thou hast been pleased to give me a wife so entirely conformed to my inclinations as her
Я воздаю благодарность Тебе, Господь, за то, ...что после стольких неприятностей, которые ...случались с моими браками, ...Тебе было угодно даровать мне жену, ...столь полно отвечающую моим пристрастиям, как та,
It seemed to Evgenie Pavlovitch that there was not yet perfect harmony between Adelaida and her fiance, but he thought that in time the impulsive young girl would let herself be guided by his reason and experience. Besides, the recent events that had befallen her family had given Adelaida much to think about, especially the sad experiences of her younger sister. Within six months, everything that the family had dreaded from the marriage with the Polish count had come to pass. He turned out to be neither count nor exile--at least, in the political sense of the word--but had had to leave his native land owing to some rather dubious affair of the past. It was his noble patriotism, of which he made a great display, that had rendered him so interesting in Aglaya's eyes.
Евгению Павловичу показалось, что он и Аделаида еще не совершенно сошлись друг с другом; но в будущем казалось неминуемым совершенно добровольное и сердечное подчинение пылкой Аделаиды уму и опыту князя Щ. К тому же и уроки, вынесенные семейством, страшно на него подействовали, и, главное, последний случай с Аглаей и эмигрантом графом. Все, чего трепетало семейство, уступая этому графу Аглаю, всё уже осуществилось в полгода, с прибавкой таких сюрпризов, о которых даже и не мыслили.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test