Translation examples
3. Partnerships with civil society and international organizations have now become commonplace in business.
3. Сегодня партнерства с гражданским обществом и международными организациями стали обычным явлением.
He had received information indicating that anti-Semitic songs and slogans had become commonplace at football stadiums.
Он получил информацию о том, что антисемитские песни и лозунги стали обычным явлением на футбольных стадионах.
Murders of peaceable Congolese citizens have become commonplace and serve to keep the population in a state of abject terror.
Убийства мирных конголезских граждан стали обычным явлением и служат для нагнетания страха у населения.
However, these best practices have not been replicated, expanded or become commonplace because of systemic challenges and barriers to change.
Однако изза стоящих на пути к преобразованиям проблем и препятствий системного характера этот передовой опыт не был взят на вооружение, не был расширен и не стал обычным явлением.
Elsewhere in the world such rates are considered a trigger for major emergency interventions but, in Somalia, they have sadly become commonplace.
В других районах мира такой уровень недоедания считается сигналом к развертыванию крупных операций по оказанию чрезвычайной помощи, однако в Сомали такие ситуации, к сожалению, стали обычным явлением.
As collaboration among existing mandate holders has become commonplace, assigning additional reporting requirements could be avoided in order achieve greater effectiveness.
Поскольку сотрудничество между существующими мандатариями стало обычным явлением, то в целях повышения эффективности их деятельности можно было бы не предъявлять к ним дополнительных требований в отношении предоставления докладов.
39. Sexual violence had, for its part, become commonplace in conflict; used against children, it became a tool of war, particularly shocking to civilized nations.
39. Сексуальное насилие, в свою очередь, стало обычным явлением во время вооруженных конфликтов, и осуществляемое в отношении детей оно становится боевым оружием, особенно возмутительным в глазах цивилизованных наций.
Street harassment, intimidation of women and girls, and outright violent physical and sexual attacks and verbal abuse have become commonplace in many countries, sometimes at the hands of law enforcers;
Домогательства на улицах, запугивание женщин и девочек, а также открытое физическое и сексуальное насилие и словесные оскорбления стали обычным явлением во многих странах, причем иногда подобные действия совершаются сотрудниками правоохранительных органов;
The situation had continued to deteriorate in a number of ways, with plunder and highway robbery becoming commonplace, until the event that the Commission is investigating, which began with the murder of three members of Arab tribes in the area.
Ситуация продолжала ухудшаться по ряду направлений, грабежи и разбой на большой дороге стали обычным явлением, пока не произошли расследуемые Комиссией события, спровоцированные убийством трех представителей арабских племен в этом районе.
Pillage, plunder, rape, deportation and harassment have become commonplace throughout the occupied territory where the invading troops are engaged in terrible acts that run counter to the humanism of which Africa would like to become the champion.
Хищения, грабежи, изнасилования, депортация и террор стали обычными явлениями на всей оккупированной территории, где войска захватчиков совершают чудовищные акты, идущие вразрез с гуманистической традицией, которую Африка всегда стремилась поддерживать.
Mountains, which climb, have become commonplace.
Горы, по которым лазают, стали обычным явлением.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test