Translation examples
In retaining reparation at the heart of the schema of the legal consequences of an international crime, the Commission might be regarded as having paid too much attention to the injury suffered as a consequence of the wrongful act and too little attention to the societal dimension of the wrong.
Однако, отводя возмещению центральное место в ряду юридических последствий международного преступления, КМП уделяет, по-видимому, чрезмерное внимание ущербу, причиненному в результате противоправного деяния, умаляя значение социального аспекта правонарушения.
And without belittling the value and potential of energy savings and of an expanded use of solar and wind power and biomass, I am also convinced that in the intensifying search for energy sources which produce little or no greenhouse gases, more Governments and broad segments of the general public will rediscover the nuclear power option.
И, не умаляя ценности и потенциала экономии энергоресурсов и более широкого использования солнечной и водной энергии и биомассы, я убежден также в том, что в процессе усиленных поисков источников энергии, производящих небольшое количество или вообще не производящих парниковых газов, правительства все большего числа стран и широких слоев общественности вновь вернутся к варианту использования ядерной энергии.
The fact that there is typically little need for discussing the presentation during the plenary sessions of the Conference does not distract from this fact.
Тот факт, что комплексное представление обычно не нуждается в подробном обсуждении в ходе пленарных сессий Конференции, не должен умалять значение этой функции.
Assessing the situation right now, it is very tempting to say that very little progress has been made over the past year -- especially given that any progress made is dwarfed by the extent of such challenges as the illicit trade in small arms and light weapons, mercenaries, the illegal exploitation of natural resources, youth unemployment and HIV/AIDS.
Оценивая сейчас эту ситуацию, очень заманчиво сказать, что за последний год был достигнут весьма незначительный прогресс, особенно учитывая тот факт, что любой достигнутый прогресс умаляют такие проблемы, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, наемники, незаконная эксплуатация природных ресурсов, безработица среди молодежи и ВИЧ/СПИД.
While taking note of the State party's intention to enhance the technical autonomy of official medical experts by establishing a forensic medical service within the Attorney General's Office, the Committee remains concerned by information which indicates that official experts frequently fail to mention or attach little importance to physical and psychological signs of torture or ill-treatment in their reports.
Принимая к сведению намерение государства-участника предоставить официальным медицинским экспертам больше технической независимости путем создания при ГПР службы судебно-медицинской экспертизы, Комитет, вместе с тем, выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями, согласно которым официальные эксперты зачастую не включают в свои заключения информацию о наблюдаемых ими физических и психологических признаках пыток или неправомерного обращения или умаляют их важность.
Emotional, verbal or psychological abuse i.e. oral expressions, things said and done that belittle another person and makes her/him feel constantly unhappy, humiliated, ridiculed, afraid or depressed or feel inadequate or worthless; fear of being beaten, attacked or harassed; greater appreciation of sons; women having little say in decision-making in the home or any conduct that takes away or is likely to take away another person's dignity or worth as a human being.
64. Моральные издевательства, словесные оскорбления и психологическое насилие: высказывания и действия, умаляющие достоинство другого лица и заставляющие постоянно чувствовать себя несчастной/несчастным, униженной/униженным, посмешищем, испытывать страх или находиться в подавленном состоянии и ощущать свою неадекватность и бесполезность; страх подвергнуться избиению, нападению или издевательствам; более положительное отношение к сыновьям; отсутствие у женщин права голоса при принятии решений в семье или любое поведение, в результате которого другое лицо утратит или по всей вероятности утратит чувство собственного достоинства и самоценности как человеческой личности.
Any medium which highlights in a sensitive way the damage that can be caused by promiscuous under-age sexual activity would be welcomed, but that film was criticized as having little purpose or justification, merely portraying a group of unsupervised teenagers leading a destructive lifestyle, in a way that would merely desensitize the audience to the serious nature of paedophilia and child sex.
Использование любого средства массовой информации для убедительного показа того ущерба, который может быть причинен беспорядочными половыми связями в несовершеннолетнем возрасте, следует приветствовать, однако, по мнению критиков, этот фильм не отличался особой целенаправленностью и его показ ничем нельзя было оправдать, поскольку в нем просто изображалась группа бесконтрольных подростков, ведущих разрушительный образ жизни, в таком свете, что это просто принижало бы в глазах зрителей серьезный характер проблемы педофилии и половых связей между детьми.
23. Mr. Medrek (Morocco) said that it was unfortunate that, after 29 years of existence, the Committee had made little progress in its work, despite the efforts made, although that did not detract from its importance or from the importance of the mandate entrusted to the Committee by the General Assembly.
23. Г-н Медрек (Марокко) с сожалением отмечает, что, несмотря на затраченные усилия, за 29 лет своего существования Специальный комитет мало продвинулся в своей работе, что не преуменьшает ни в коей мере роль Комитета и полномочий, возложенных на него Генеральной Ассамблеей.
(a) Issues related to the nature, objectives and substantive content of the relationship between the United Nations and NGOs, leading to the question whether too much emphasis has been placed on looking upon NGOs as disseminators of information about the United Nations and its activities and too little emphasis on NGOs as (i) organizations of civil society that want to strengthen their links to global governance and (ii) generators and reservoirs of substantive expertise and practical experience that are necessary to the formulation of international legal instruments, policies and programmes, and to their implementation nationally and globally;
а) проблемы, связанные с характером, целями и основным содержанием отношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, что обусловливает возникновение вопроса о том, не слишком ли большой акцент делается на роли неправительственных организаций как распространителей информации об Организации Объединенных Наций и ее деятельности и не преуменьшается ли при этом роль неправительственных организаций как i) организаций гражданского общества, которые стремятся укрепить свои связи с глобальный властью, и ii) организаций, обеспечивающих накопление и хранение основных специальных знаний и практического опыта, которые необходимы для выработки международных правовых документов, политики и программ, а также для их претворения в жизнь на национальном и глобальном уровнях;
There was little flexibility; liquidity was drying up.
Возможности для маневра ограничены; ликвидность средств уменьшается.
Moreover, according to the report, there is little hope of a drop in the rate in the future.
Кроме того, этот доклад оставляет мало надежд на то, что в дальнейшем этот показатель будет уменьшаться.
387. The number of children living in homes for little children and in children's homes is decreasing.
387. Число детей, проживающих в "домах малютки" и детских домах, уменьшается.
The numbers abated at times but periods of little or no activity were invariably followed by an intensification of overflights.
Их число временами уменьшалось, однако периоды слабой активности или полного отсутствия активности неизменно сменялись периодами увеличения количества пролетов.
The organization considers that there is little indication that increased criminalization of sex work decreases instances of trafficking
Организация считает, что существует мало признаков того, что ужесточение уголовных санкций за оказание сексуальных услуг уменьшает количество случаев торговли людьми в целях сексуальной эксплуатации.
As a result, the relative weight of forestry in national economies is dwindling and the sector attracts little attention from decision makers.
28. Как следствие, относительная доля лесного хозяйства в национальной экономике уменьшается и лесохозяйственный сектор привлекает мало внимания директивных органов.
However, the high transaction costs of the UNDAF show little sign of reduction and country teams still encounter problems of focus and prioritization.
Тем не менее связанные с РПООНПР значительные операционные расходы попрежнему практически не уменьшаются, а страновые группы все еще сталкиваются с проблемами в плане определения целевых направлений работы и приоритезации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test