Translation for "be lie" to russian
Translation examples
While these developments justify the hopes and optimism that accompanied the signing of the historic Declaration of Principles, Indonesia is also fully cognizant of the formidable challenges that still lie ahead.
Хотя эти события оправдывают надежды и оптимизм, которые сопровождали подписание исторической Декларации принципов, Индонезия отдает себе также полностью отчет в стоящих впереди сложных задачах.
These realities patently give the lie to the allegations of the Government of the United States.
Эти факты убедительно изобличают лживость утверждений правительства Соединенных Штатов.
With that decision, the Human Rights Council recognizes the unjust, selective and discriminatory nature of the acts that have been committed against our country for two decades, and gives the lie to the resolutions and mechanisms that the North American Government, by means of coercion, threats and blackmail, forced upon the now defunct Commission on Human Rights.
С принятием этого решения Совет по правам человека признает несправедливый, выборочный и дискриминационный характер действий, которые на протяжении двух десятилетий совершались против нашей страны, и изобличает лживость решений и механизмов, которые американское правительство удавалось навязывать приказавшей долго жить Комиссии по правам человека с помощью давления, угроз и шантажа.
Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?
Скажи, пожалуйста, мог ли он с Лукасами отыскать среди наших знакомых какого-нибудь другого человека, имя которого так явно разоблачало бы лживость их болтовни?
This gives the lie to the allegations.
Это опровергает высказанные утверждения.
It gives the lie to those who recently pronounced it dead.
Это опровергает заявления тех, кто недавно провозгласил его кончину.
The islands' continuously maturing democracy gave the lie to the claim that they were a colony.
Укрепление демократии на островах опровергает утверждение о том, что они являются колонией.
Those FAO statistics gave the lie to the politically motivated allegations that Myanmar was headed towards widespread malnutrition.
Эти данные ФАО опровергают политически мотивированные утверждения, что в Мьянме широко распространено недоедание.
That fact gave the lie to the cynical claim that the cause of the terrorism was the “hard line” pursued by Israel.
Это обстоятельство опровергает циничные заявления о том, что причиной терроризма стал так называемый "жесткий курс", проводимый Израилем.
All this gives the lie to the accusations and complaints by Mrs. de Osejo, whose challenge to the good faith of the judicial authorities was more likely to be politically inspired.
Все это опровергает обвинения и жалобы г-жи де Осехо, чье сомнение в честности судебных органов скорее всего мотивировано политическими целями.
Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship and rejecting the lie that some races, some peoples, some religions and some ethnicities do not desire democracy.
Молодежь дает мощный отпор диктатуре и опровергает лживые утверждения о том, что некоторые расы, некоторые народы, некоторые религии и некоторые этнические группы не стремятся к демократии.
At the same time, it gives the lie to the fraudulent assertions of the Governments of the United States and the United Kingdom to the effect that their aircraft do not target Iraqi civilians and their personal property.
В то же время это опровергает лживые утверждения правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства относительно того, что их самолеты не избирают в качестве мишеней иракских граждан и личную собственность.
Since 1991 Iraq had been denying the validity of this information, and the pilot's family had fallen victim to a lie that sought to exploit this humanitarian issue for well known political purposes.
Ирак с 1991 года опровергал эту информацию, однако близкие пилота стали жертвой лжи, цель которой состояла в том, чтобы сыграть на этой гуманитарной проблеме в хорошо известных политических целях.
The return of our prodigal sons from 10 different national races gives the lie to allegations that minority groups in Myanmar are being oppressed, that their human rights are being grossly violated and that democracy is non-existent in the country.
Возвращение наших блудных сыновей, представляющих 10 различных национальных групп, опровергает утверждения, что группы меньшинств в Мьянме подвергаются угнетению, что их человеческие права грубо попираются и что демократии в нашей стране не существует.
They make it clear that their priorities lie elsewhere — in seeking to stir up emotions and controversy.
Они не скрывают, что для них главная задача состоит в другом - в разжигании страстей и противоречий.
The problem could lie in the fact that in many cases judges seemed to apply domestic legislation even if it conflicted with the constitution.
Проблема может проистекать из того факта, что во многих случаях судьи, повидимому, применяют положения внутригосударственного законодательства, даже если эти положения вступают в противоречие с конституцией.
It is evident that if as nations we refuse to use our accumulated knowledge and experience, these contradictions will be carried well into the twenty-first century, making it even more difficult for us to face and overcome the challenges that lie ahead.
Совершенно очевидно, что, если государства не будут использовать накопленные знания и опыт, эти противоречия перейдут в XXI век и в еще большей степени затруднят решение грядущих проблем.
For instance, Jean-Jacques Rousseau, one of the "fathers" of Western enlightenment, apparently saw no contradictions with the principles he espoused when he wrote: "In the family, it is clear, for several reasons which lie in its very nature that the father ought to command."
Так, один из родоначальников западного Просвещения ЖанЖак Руссо явно не усматривал противоречий с принципами, которых он придерживался, когда писал, что по многим причинам, вытекающим из самой сути вещей, в семье должен распоряжаться отец.
He saw no contradiction between the need for efficient and economical administration and the desire to make the United Nations a success, since, where programmes failed, the solution might lie not in additional resources, but in fresh approaches.
Оратор не видит противоречия между необходимостью осуществления эффективного и экономически рационального управления и стремлением обеспечить успех деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку, когда программы не приносят желаемых результатов, для нахождения необходимого решения, возможно, нужны не дополнительные ресурсы, а новые подходы.
To these problems must be added the global controversy between the champions of an optimistic universality that easily tolerates the advent of and adjustment to a unipolar world, and those who retain a sense of their own identity and consider, rightly, that the interests of mankind lie in constructing a multipolar world.
К этим проблемам следует добавить глобальное противоречие между поборниками оптимистической универсальности, легко переносящей появление однополярного мира и приспособление к нему, и теми, кто сохраняет чувство собственной самобытности и считает, не без оснований, что человечество заинтересовано в создании многополярного мира.
73. It is also necessary to add that the CUC was one of the first peasant organizations to be established (effectively in 1978) and has been one of the most active in defending itself, one of the most belligerent and one of those that has lasted longest without breaking up and disappearing, even though the present infighting provoked by ideological disagreements indicates that a serious rupture may lie ahead for the organization.
73. К этому следует добавить, что ККЕ является одной из первых организаций крестьян, которая создала собственную структуру (фактически уже в 1978 году); наиболее активно отстаивала свои позиции, была одной из самых воинствующих и дольше других сохраняла свою основу и статус, хотя в настоящее время внутренние противоречия, вызванные идеологическими расхождениями, свидетельствуют о возможности серьезного раскола этой
5. This has also been made clear in the concurring opinion of the Ministers of the Supreme Court of Justice of the Nation, Mr. Boggiano and Mr. Bossert, in the Acosta precedent, where those judges stated that the obligations stemming from international treaties and other sources of international law could not be affected "by reason of acts or omissions of its internal bodies, a question which does not lie outside the jurisdiction of this Court inasmuch as it can constitutionally circumvent it", a duty which they say applies to all judges of any rank and area of competence.
5. Это также было четко выражено в единогласном решении членов Верховного суда гна Боггиано и Боссерта по делу Акосты, в котором они высказали мнение, что обязательства, вытекающие из международных договоров и других источников международного права, не могут ставиться под сомнение "по причине действий или бездействия его внутренних органов, вопрос, который не противоречит юрисдикции настоящего Суда, поскольку он не может избежать его по конституционным причинам"; этот принцип должен полностью распространяться на все суды любой инстанции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test