Translation for "be in time" to russian
Translation examples
Consequently, within each year we moved around this table several times.
Стало быть, в течение года мы успевали сделать по несколько кругов вокруг этого стола.
Volunteers have time to practise between sessions that cover diagnostic work with students and parents.
Добровольцы в промежутках между сессиями успевают вести практическую деятельность, которая включает диагностическую работу с учащимися и их родителями.
The restrictions on movement and the large number of victims have meant that victims are often unable to submit their cases within the required time frame.
Ограничения передвижения и большое число жертв говорят о том, что потерпевшие часто не успевают в течение установленного времени подать иск.
7. In many regions, outbreaks occur successively, which means that there is no time for the population to recover their health and return to their fields.
7. Во многих районах вспышки этой болезни следуют одна за другой; в результате жители не успевают полностью выздороветь и вернуться к сельскохозяйственному труду.
Efficiency related to the sustainability of the debt profile and the timing of restructuring, with many countries failing to restructure soon enough.
Проблемы эффективности связаны с приемлемостью структуры долга и сроками реструктуризации, причем многие страны не успевают провести реструктуризацию в необходимые сроки.
Each time the Secretariat had managed to produce estimates in informal consultations and, on that basis, recommendations had been made with regard to commitment authority.
Каждый раз Секретариат успевал подготовить смету в ходе проведения неофициальных консультаций, и на этом основании давались рекомендации в отношении полномочий по принятию обязательств.
Unlike men, a woman can hold a public or a social function only if she finds the time to fulfill her duty as a mother, housewife, wife, etc.
В отличие от мужчин, женщины могут выполнять публичные или общественные функции только в том случае, если они успевают справляться с обязанностями матери, домохозяйки, жены и т.д.
Now, come on, we should just be in time for the flicks.
Идем, мы как раз успеваем на кино.
But instead, Buck’s shoulder was slashed down each time as Spitz leaped lightly away.
Но Шпиц успевал укусить его в плечо и легко отскакивал в сторону.
Twice, Ron only just noticed in time that Harry and Hermione were in danger.
Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности.
Ernie Macmillan was flourishing his wand unnecessarily, giving his partner time to get in under his guard;
Эрни Макмилан чересчур размахивал волшебной палочкой, так что противник успевал проникнуть под его защиту.
He knew, he was certain, that there was hardly any time left in which to beat Voldemort to his goal, or else to attempt to thwart him.
Гарри был уверен, что уже не успевает опередить Волан-де-Морта и не сможет ему помешать добраться до цели.
However, Hermione, who was taking more subjects than either of them, had not only finished all her homework but was also finding time to knit more elf clothes.
Гермиона же, изучавшая больше предметов, чем они, не только справлялась с домашними заданиями, но и успевала вязать одежду для эльфов.
The speed of the players was incredible—the Chasers were throwing the Quaffle to one another so fast that Bagman only had time to say their names.
Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена.
The experiences poured in on Jessica—birth, life, death—important matters and unimportant, an outpouring of single-view time.
Она успевала лишь воспринимать и запоминать. Воспоминания обрушились на Джессику – рождения, жизни, смерти, важные события и пустяки – время, охваченное одним взглядом.
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
— В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы.
In civilised society he stands at all times in need of the cooperation and assistance of great multitudes, while his whole life is scarce sufficient to gain the friendship of a few persons.
В цивилизованном обществе он непрерывно нуждается в содействии и сотрудничестве множества людей, между тем как в течение всей своей жизни он едва успевает приобрести дружбу нескольких лиц.
That figure marked an improvement over the figures for the fifty-seventh session, but could be further improved upon if delegations were punctual so that meetings could start on time, and if they were prepared to consider the next item on the agenda in order to utilize time left at the end of the meeting.
Этот показатель является улучшением, по сравнению с показателями за пятьдесят седьмую сессию, однако его можно еще более улучшить, если делегации будут приходить вовремя и заседания можно будет начинать в установленное время, а также если они будут готовы к рассмотрению следующего пункта повестки дня в целях использования времени, оставшегося до конца заседания.
There are times also when it cannot keep pace with the changes that unfold in the international arena.
Подчас Конференция по разоружению не поспевает за изменениями, происходящими на международной арене.
And there are times when it cannot keep up with the pace of changes that unfold in the international arena either.
Ну а временами КР просто не поспевает за теми изменениями, которые развертываются на международной арене.
The country's economy was still too weak to provide for the growing number of returnees, and, at the same time, donations were declining.
Все еще неокрепшая экономика страны "не поспевает" за растущим числом беженцев; при этом объем пожертвований сокращается.
To develop adequate and fast legislation will be complex, time-consuming and will run behind the technological changes.
Разработка адекватных и надежных законодательных норм станет сложной, трудоемкой и не будет поспевать за технологическими изменениями.
At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated.
В то же время нам следует памятовать и о необходимости поспевать за нынешним мировым климатом и не поддаваться пораженчеству.
This often leads to situations where the MTP falls behind new legislative developments at the time of its adoption, or shortly afterwards.
В результате нередко возникают ситуации, когда ССП не поспевает за новыми событиями на директивном уровне в момент его принятия или сразу после него.
9. At the same time, while the creation and use of knowledge has accelerated, ethics have experienced difficulty in catching up.
9. В то же время возникают трудности, связанные с тем, что развитие моральных норм не поспевает за ускоряющимся созданием и использованием знаний.
Her ability to ensure that the administrative infrastructure supports this growth has been hampered by the absence of a full-time Deputy Executive Director.
Однако ее способность добиться того, чтобы административная инфраструктура поспевала за этим ростом, страдала от отсутствия штатного заместителя Директора-исполнителя.
This is especially important in times of financial crisis, when funding levels are not increasing enough to meet current needs in developing countries.
Это особенно важно в условиях финансового кризиса, когда рост объема финансирования не поспевает за ростом текущих потребностей развивающихся стран.
Nonetheless, since climate change is evolving steadily with time, we may question whether the pledged reduction can match the speed of global warming.
Тем не менее, поскольку постепенно происходит изменение климата, мы можем задаваться вопросом о том, будет ли обещанное сокращение поспевать за скоростью глобального потепления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test