Translation examples
In interviews, FRMS staff members stated that when they questioned the Senior Administrative Officer on the missing documentation, he became either abusive or charming, depending on the person who asked.
В ходе собеседования сотрудники СУФР заявили, что, когда они обращались к старшему административному сотруднику с просьбой представить отсутствующую документацию, он вел себя либо оскорбительно, либо обаятельно, в зависимости от того, кто обращался к нему с такой просьбой.
Mr. ANDO said that he had served with Mr. Pocar on the Committee for 14 years and esteemed him as a man of tolerance who was open to discussion on every topic, a man of principle whose advice was based on integrity of character and mind, and a man of humour, approachable and full of charm.
79. Гн АНДО говорит, что он работал в Комитете с гном Покаром в течение 14 лет и высоко ценит его как человека, полного терпимости, всегда открытого к обсуждению любого вопроса, человека принципиального, чьи советы основываются на целостности его характера и души, и человека остроумного, обаятельного и легкого в общении.
This is not the time to be charming.
Сейчас не время быть обаятельным.
- Come on, you need energy to be charming.
Давай, тебе нужна энергия, чтобы быть обаятельным.
A guest must either be charming, beautiful or rich.
Гости должны быть обаятельными, красивыми или богатыми.
You don't have to try so hard to be charming.
Ты не должен так сильно пытаться быть обаятельным.
Maybe he had to be charming because he was bald.
Может быть, ему приходилось быть обаятельным, потому что он был лысым.
If I have to be charming tomorrow, I'm not wasting it on you guys.
Завтра я должен быть обаятельным, так что не буду тратить свое обаяние на вас.
Because... being charming and flirtatious and having those "fuck me" eyes, it's an asset in this business.
Так как... быть обаятельной и кокетливой, обладать глазами, говорящими: "Трахни меня", это ценные качества в данном бизнесе.
He's charming, witty, considerate . tender—everything a woman could desire.
Он обаятельный, остроумный, заботливый… нежный – словом, в нем есть все, чего только может пожелать женщина.
“I know what you mean,” said Mrs. Weasley, nodding wisely. “Of course he can be charming when he wants to be, but Arthur’s never liked him much.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать. — Миссис Уизли глубокомысленно закивала. — Конечно, он умеет быть обаятельным, когда хочет, но Артур всегда его недолюбливал.
Hell, she was something though. Beautiful, charming, devastatingly intelligent, at last I’d got her to myself for a bit and was plying her with a bit of talk when this friend of yours barges up and says Hey doll, is this guy boring you?
Черт, как она была хороша. Красивая, обаятельная, убийственно умная. И вот когда мне наконец удалось улучить момент и немного поговорить с ней, откуда ни возьмись появляется этот твой друг и говорит: “Привет, куколка! Этот дурак тебе надоедает?
Yes, Harry thought. Tom Riddle would certainly have understood Helena Ravenclaw’s desire to possess fabulous objects to which she had little right. “Well, you weren’t the first person Riddle wormed things out of.” Harry muttered. “He could be charming when he wanted…”
«Да, — подумал Гарри, — Том Реддл, конечно, понимал желание Елены Когтевран завладеть сокровищем, на которое у нее не было права». — Что ж, вы не первая, у кого Реддл выманил принадлежащие им вещи, — пробормотал Гарри. — Он умел быть обаятельным, когда хотел…
We are confident that these new Member States will bring with them all the charm and wisdom of island nations to enrich the work of the United Nations.
Мы уверены, что эти новые государства-члены привнесут в работу Организации Объединенных Наций очарование и мудрость островных государств и обогатят тем самым ее деятельность.
Over the years, the city has retained its traditional charm, with a mixture of old cultural heritage and modern architecture and facilities. Climate
На протяжении многих лет городу удается сохранять традиционное очарование, основанное на сочетании старинных памятников культуры и современных архитектурных сооружений и инфраструктуры.
Of course, there will be none of the intimate charm of the General Assembly Hall, especially for the working meetings, but the fact remains that we have no other room in this inn, and we will therefore have to go on living with this situation.
Конечно, там не будет очарования зала Генеральной Ассамблеи, в особенности в том, что касается заседаний рабочих групп, но дело в том, что у нас нет других залов и нам придется с этим смириться.
It also acknowledges that the beauty, the charm and -- most important -- the strength of this incredible region lie in its multi-ethnic, multicultural composition, which was established during centuries of peaceful coexistence.
Он также признает, что красота, очарование и -- самое важное -- сила этого невероятного региона заключаются именно в его многоэтническом, многокультурном составе, который сформировался за века мирного сосуществования.
30. Montserrat features for visitors the spectacular Soufriere Hills Volcano, alongside lush, green mountains, world-class nature trails, secluded dark sand beaches, untouched reefs and a quiet friendly charm.
30. Монтсеррат предлагает приезжающим прекрасный вид на вулкан Суфриер-Хиллз, а также пейзажи покрытых густой зеленой растительностью гор, первоклассные природные туристические тропы, уединенные пляжи, покрытые черным песком, девственные рифы и спокойное приятное очарование.
Dominated by City Hall, this is a dynamic and vital neighbourhood which has many highly rated restaurants in all price ranges, as well as residential housing in heritage buildings or brand new apartment buildings that blend the charm of the historic sector with all modern conveniences -- all at very affordable prices.
Это динамичный и оживленный район вокруг здания ратуши, в котором много первоклассных ресторанов с самыми разнообразными ценами, а также жилых домов, представляющих историческую ценность, и новых многоквартирных зданий, позволяющих сочетать очарование исторического района со всеми современными
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.
The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance;
Глупость, которой жених был наделен от природы, лишала предсвадебную пору всякого очарования, ради которого невесте захотелось бы сделать ее более продолжительной.
She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test