Translation for "be assured" to russian
Translation examples
Be assured, there's purpose to it.
Будь уверена, у меня есть цель.
Be assured, I know exactly... ..where your loyalties lie.
Будь уверен, Бобби, я точно знаю, кому ты предан.
Be assured, it is not that I do not love you.
Будь уверена, это не потому, что я разлюбил тебя.
Be confident, be comfortable in your skin, be assured of who you are.
Будь уверен в себе, не напрягайся, не лезь в чужую шкуру.
So that, in death, I would be assured you will die with me.
Поэтому умирая я буду уверен, что и вы погибните со мной.
Until I can be assured that we have a secure line home, nothing changes.
Пока я не буду уверен, что линия защищена ничего не изменится.
For as you urge on justice, be assured you shall have justice more than you desire.
Ты хочешь правосудья? Будь уверен - его получишь больше, чем желаешь.
And you can be assured that I arrived at whatever that number is very carefully.
И будь уверена - цифру я называю не с бухты-барахты, оценка проводилась тщательно.
Be assured, I will kill a thousand times to keep my mother's sacred memory pure.
Будь уверен, я убью тысячу раз ради сохранения чистоты памяти о моей матери.
"Please be assured that no matter what happens, "provisions have been made for you and your son.
Пожалуйста, будь уверен, что бы ни произошло, о тебе с сыном позаботятся.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
– Women’s lack of assurance or self-confidence;
— отсутствие у женщин уверенности или веры в себя;
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
To provide such assurance safeguards must be effective.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
Only through pain can tomorrow be assured.
Только через боль можно быть уверенным в завтрашнем дне
You can be assured that my office will conduct a thorough investigation.
Вы можете быть уверенны, что мой офис проведет тщательное расследование.
If I assume command, how can I be assured of the loyalty of Yu's troops?
Если я принимаю командование, как я могу быть уверенным в верности войск Ю?
Solid ivory is the only way to be assured of true follicular purity, while still identifying myself as a man of means.
Твердая слоновая кость - единственный способ быть уверенным в истинной фолликулярной чистоте, и по-прежнему чувствовать себя состоятельным человеком.
I need to be assured that regardless of the outcome with your brother today I can trust you to help me get my people back.
Мне нужно быть уверенным(ой), что независимо от результата сегодняшней встречи с твоим братом я могу верить тебе, что ты поможешь вернуть обратно моих людей.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test