Translation examples
My friend instantly started to bargain with her, saying that this was too much and that they should be given at a lesser price.
Моя знакомая сразу же начала торговаться с ней, говоря, что цена слишком высокая, и настаивая на уступке.
We cannot bargain on this and we will not be party to any attempt by others to do so.
Мы не можем торговаться по этому вопросу и не будем участвовать в каких-либо попытках других сторон сделать это.
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence.
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства.
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land.
Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю.
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale.
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба.
In brief, what the Israeli Government wants is to bargain with the Arabs on something it does not own, something to which it has no right and something that it has no basis to claim under the conventions and principles of international legitimacy.
Короче говоря, то, чего хочет правительство Израиля - это торговаться с арабами относительно того, что ему не принадлежит, на что оно не имеет никакого права и чего оно не имеет оснований требовать в соответствии с конвенциями и принципами международной законности.
The Authority has indicated that such tax reductions will not trigger re-opened bidding, which would set a precedent for companies to bid high and then bargain down the costs, undermining concession allocation in all sectors.
Управление указало, что такое сокращение налогов не приведет к повторному открытию торгов, что создало бы прецедент для компаний, на основе которого они предлагали бы в ходе торгов высокую цену, а затем торговались в целях ее снижения, что подорвало бы распределение концессий во всех секторах.
In this regard, note should be taken of the way in which the global supply chain has developed in the food sector. Whereas improved access to global markets can, for certain categories of farmers, constitute a powerful incentive to produce and to invest since it rewards any productivity gains they make, it can also shut out those who have insufficient capital to make the required investments and can increase their dependency on large, often foreign, food processors and retailers, with which they can hardly bargain on equal terms.
В связи с этим следует иметь в виду пути развития глобальных сетей снабжения, создающихся в продовольственном секторе: хотя упрощение доступа к глобальным рынкам может стать мощным стимулом в отношении производства и инвестирования для некоторых категорий фермеров, поскольку будет вознаграждено любое достигнутое ими повышение продуктивности, но одновременно оно может отсечь тех, у кого нет достаточных средств для проведения необходимых инвестиций, и увеличить их зависимость от крупных переработчиков продовольствия и розничных торговцев, нередко иностранных, с которыми они вряд ли смогут торговаться на равных.
Today, I'll bargain.
Сегодня, я буду торговаться.
- I don't care to bargain.
- Мне лень торговаться.
There's no time to bargain.
Торговаться времени нет.
- You bargain with me?
- Смеешь со мной торговаться?
It may try to bargain...
Он может попытаться торговаться...
You... Drive a hard bargain.
Ты... определенно умеешь торговаться.
He was bargaining for me, you know;
Это он торговал меня;
“You are not in a position to bargain, Potter,”
— Ты не в том положении, чтобы торговаться, Поттер, — сказал Малфой.
and you might have married her if you had not come bargaining. You are all like this.
Не торговался бы ты с ней, она непременно бы за тебя вышла!
Why, in your own house and before your own brother and sister, he bargained with me! Yet you could come here and expect to be betrothed to me before you left the house! You almost brought your sister, too.
Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот все-таки после того свататься приехал да чуть сестру не привез?
He and the general exchanged glances, making a private arrangement, thereby, to leave the house together. "Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before," began Nastasia Philipovna. "Men have always bargained for me, before this;
Он и генерал переглянулись, чтобы выйти вместе. – Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих пор, – проговорила Настасья Филипповна, – меня всё торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных людей.
Much is made of this bargain.
Многое из этой сделки уже реализовано.
This was part of the NPT bargain.
Это было составной частью сделки по ДНЯО.
Human dignity cannot be bargained over.
Человеческое достоинство не может быть предметом сделки.
Was there still room for some kind of grand bargain?
Существует ли еще возможность некой <<большой сделки>>?
This is our side of the bargain, which must not be forgotten.
В этом состоит наша часть сделки, и об этом не надо забывать.
The grand bargain of the NPT is one such achievement.
Одним таким достижением является великая сделка по ДНЯО.
In short, Israel did its share of the bargain.
Короче говоря, Израиль выполнил свою часть сделки.
Intent is sealed in a legal bargain (NWFZ protocols)
Намерение скреплено юридической сделкой (протоколы о ЗСЯО)
3. While the NPT is often described as a "bargain" it is not the type of bargain in which the interests of some parties are pitted against the countervailing interests of other parties.
3. Хотя ДНЯО нередко называют <<сделкой>>, но это не та сделка, при которой интересы одних сторон идут вразрез с интересами других сторон.
Third, adoption in the United States is not a bargained-for exchange.
В-третьих, в Соединенных Штатах усыновление не является "договорной сделкой".
Like I said, a bargain's a bargain.
Я же сказал, сделка есть сделка.
What a bargain.
Какая отличная сделка.
That's a bargain!
Это выгодная сделка!
Great bargain, tia.
Прекрасная сделка, тетя.
Another plea bargain?
Ещё одну сделку?
Fletcher's bargaining power.
Козырь Флетчера при сделках.
No plea bargain.
Сделку вам не предложат.
The devil's bargain.
Это сделка с дьяволом.
You speak of a bargain.
– Вы говорили о сделке.
What bargain, Uncle?
– Какую сделку, дядя?
A bargain! He means to keep me as his heir for certain, then.
Сделка! Значит, он все-таки собирается оставить меня наследником!
Happy to get ten Galleons for it. Best bargain we ever made!
Отдала за десять галеонов, да еще была рада-радешенька. Наша лучшая сделка!
Whoever offers to another a bargain of any kind, proposes to do this.
Всякий, предлагающий другому сделку какого-либо рода, предлагает сделать именно это.
"I made a shaitan's bargain with the Baron. And I must be certain he has fulfilled his half of it.
– Я заключил сделку с дьяволом. Шайтаном. С бароном! И я должен удостовериться, что он выполнил свою часть договора.
Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking’s aid.
Прошло всего пять дней со смерти Смауга, а они уже были на берегах озера перед разрушенным городом. Приход эльфов был как нельзя вовремя, а погорельцы во главе со старшиной были готовы пойти на любую сделку, только бы получить помощь от короля.
"How did I best him?" the Baron asked. "Ah-h-h, now, Feyd—let me keep some weapons to preserve me in my old age. It's better we use this time to strike a bargain."
– А, думаешь, как я его одолел? – усмехнулся барон. – Извини, Фейд, но я хотел бы сохранить в тайне кое-что из моего секретного арсенала. Так, знаешь, просто чтобы пожить спокойно на старости лет. Хорошо? И, пожалуй, лучше нам воспользоваться случаем и заключить сделку.
If a London merchant, however, can buy at Canton for half an ounce of silver, a commodity which he can afterwards sell at London for an ounce, he gains a hundred per cent by the bargain, just as much as if an ounce of silver was at London exactly of the same value as at Canton.
Однако, если лондонский купец может купить в Кантоне за пол-унции серебра товар, который он может затем продать в Лондоне за одну унцию, он наживает 100 % на этой сделке, как и в том случае, если бы унция серебра имела в Лондоне ту же стоимость, что и в Кантоне.
noun
There can be no bargaining.
И торг здесь неуместен.
Women's rights as human rights are not bargaining terms.
47. Права женщин как права человека - не предмет торга.
It is not just power bargaining between diplomats and the men with guns.
Это не просто торги о власти между дипломатами и вооруженными людьми.
Our refusal to become part of Argentina is not a bargaining tactic.
Наш отказ стать частью Аргентины -- это не тактика торгов.
The occupied Syrian Golan is not negotiable nor is it a bargaining chip.
Оккупированные сирийские Голаны не могут быть ни предметом переговоров, ни предметом торга.
The international community must not fall prey to tactics of cheap bargaining.
Международное сообщество не должно стать жертвой тактики дешевого торга.
However, it is also true that the Treaty was a product of political bargaining and compromise.
Вместе с тем верно и то, что Договор явился результатом политических торгов и компромисса.
Perhaps because I was not the one involved in the actual bargaining of the price, I was able to step back and observe her body language.
Может быть, потому что я участвовал в торге не один, у меня была возможность посмотреть на молодую женщину как бы со стороны.
However, it must be clear that Syria will not accept any bargaining on rights or on concession of any territory.
Однако должно быть ясно, что Сирия не приемлет никакого торга относительно прав или уступки любой территории.
2. In regard to the issue of the captured soldiers, this is not a matter that can be used as a bargaining point or a precondition.
2. В том что касается вопроса о взятых в плен солдатах, то он не может использоваться в качестве предмета для торга или для выдвижения предварительных условий.
Who's bargaining now?
Кто торгуется теперь?
I never bargain.
Никогда не торгуюсь.
Real time bargains!
Время реальных торгов!
Anger. Denial. Bargaining.
Гнев... отрицание... торги...
No bargaining with Jero.
Джеро не торгуется.
Ah, Stage Three... bargaining.
Третья стадия... торгов.
Write, 'I never condescend to bargain!' Now put your name and the date.
Пишите же: «Я в торги не вступаю». Теперь подпишите число и месяц.
and she does not condescend to bargain, while I DO, eh? We shall see, we shall see!
Она в торги не вступает, – так я вступлю! И увидим!
She has wisdom and sharp eyes. And it is wisely said that no one bargains tougher than a Fremen.
У нее есть мудрость и зоркие глаза… Кроме того, истинно сказано, что никто не торгуется лучше фримена.
The laughter became louder than ever. "Do you hear, prince?" said Nastasia Philipovna. "Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride?"
Смех пошел пуще. – Слышишь, князь, – обратилась к нему Настасья Филипповна, – вот как твою невесту мужик торгует.
You got a bargain, Mr Hyams.
С выгодной покупкой, мистер Хайамс.
covered in seashells is a ! +$%$! # bargain.
покрытое ракушками - охуенно выгодная покупка.
If you're looking for bargains, go to a department store.
Если ты хочешь сделать выгодную покупку - отправляйся в универмаг.
As a valued customer, Miss Lane, we will of course steer you towards our most audacious bargains.
Мисс Лэйн, мы вам, конечно, как ценной клиентке, предложим наши самые выгодные покупки.
I saved every penny and I bargained my sweet little ass off to get the best deal and it's finally paid off and it's cute and it's dented and it sputters.
Я откладывала каждую копеечку и я делала только выгодные покупки, чтобы оплатить кредит,и она наконец полностью оплачена, и она милая, и она помятая, и она шипит.
Well, I'd say in that case you got a bargain.
В таком случае это была удачная покупка.
We people from socialist countries are not as good at bargaining as the South Korean people, who are capitalists.
Мы, люди из социалистических стран, не так хорошо умеем заключать сделки, как люди из Южной Кореи, которые являются капиталистами.
As a permanent and independent institution, it stands as a bulwark against the temptation, no matter how well intentioned, to bargain away justice.
Как постоянный и независимый институт он служит оплотом, защищающим от искушения заключать сделки с правосудием, пусть даже из самых благонамеренных побуждений.
An under—age person between 15 and 18 years concludes a bargain, which he/she cannot conclude independently, with the consent of his/her guardian” (art. 148).
Несовершеннолетнее лицо в возрасте от 15 до 18 лет может заключать сделки с согласия своего опекуна" (статья 148).
As to the 2nd appellant, even though no evidence pointed to his direct actual knowledge, the Court confirmed the first judge's findings that he was clearly shutting his eyes to the truth and snapping up a bargain when he entertained doubts as to its correctness.
В том что касается второго истца, даже в отсутствие каких-либо доказательств, что он действительно знал о допущенной ошибке, суд поддержал выводы судьи, рассматривавшего дело в первой инстанции, о том, что этот истец, усомнившись в корректности заключаемой сделки, явно предпочел не обращать на это внимания и попытался заключить ее как можно скорее.
I'll go and bargain.
Вы подождёте! А я пойду заключать сделку!
Gentlemen, you drive a hard bargain.
Джентльмены, вы знаете как заключать сделки.
It's bargain or nothing!
Если не будет самураев - заключаем сделку с разбойниками.
Tell him he must not make the bargain.
Скажите, чтобы он не заключал сделку.
You didn't even bargain with the guy.
Вы даже не заключали сделку с парнем.
I don't think the universe makes bargains.
Я не думаю, что вселенная заключает сделки
So now we deal with pirates. We bargain with criminals!
Значит мы связались с пиратами, заключаем сделки с преступниками!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test