Translation examples
There are two aspects of crowding out, namely, the aggregate expenditure aspect and the complementarities aspect.
Существуют два аспекта <<вытеснения>>, а именно аспект совокупных расходов и аспект взаимодополняемости.
The other aspect of this issue is the disarmament aspect.
Другим аспектом этой проблемы является разоруженческий аспект.
The themes presented were: availability of alternatives, scientific aspects, funding aspects and institutional aspects.
Были предложены следующие темы: доступность альтернатив, научные аспекты, аспекты, связанные с финансированием, и институциональные аспекты.
On organizational aspects, the following aspects were mentioned:
7. В контексте "организационных аспектов" были упомянуты следующие аспекты:
One aspect of scope is the integration of social and economic aspects into assessments.
Один из аспектов масштаба - включение в оценки социальноэкономических аспектов.
21. Sustainable tourism must take account of three fundamental aspects linked to sustainable development: (a) economic aspects; (b) social aspects; and (c) environmental aspects.
21. Для обеспечения устойчивого развития туризма необходимо учитывать три важнейших аспекта устойчивого развития: a) экономический аспект, b) социальный аспект и c) экологический аспект.
Some aspect, yes.
- Ее некоторые аспекты.
Just certain aspects.
Только некоторыми аспектами.
What aspect of it?
В каком аспекте?
Every aspect of you.
Обо всех аспектах.
There is an aspect
Есть такой аспект...
Mostly those aspects.
В основном, именно эти аспекты.
The Dickensian aspect of it. Yeah.
Раскрывать дикенсовский аспект.
But there is an aspect -
Но есть такой аспект...
The sex aspect is immaterial.
Сексуальный аспект не важен.
Which particular aspect of this?
Какой именно это аспект?
Onsager said, “We should tell Feynman that nobody has ever figured out the order of any transition correctly from first principles, so the fact that his theory does not allow him to work out the order correctly does not mean that he hasn’t understood all the other aspects of liquid helium satisfactorily.”
— Мы просто обязаны сказать Фейнману, что никому еще не удавалось правильно вывести порядок какого бы то ни было фазового перехода с помощью одних только основополагающих принципов… поэтому то обстоятельство, что его теория не позволяет ему правильно определить этот порядок, вовсе не означает, будто он не смог удовлетворительно истолковать другие аспекты поведения жидкого гелия.
The Government had introduced a policy that encouraged positive aspects of tradition and discouraged negative aspects.
Правительство проводит политику поощрения позитивных сторон традиций и противодействия их негативным сторонам.
B. Positive aspects
B. Положительные стороны
This is a paradoxical aspect of quality:
В этом парадоксальная сторона качества:
I have already referred to the humanitarian aspect.
Я уже сказал о гуманитарной стороне дела.
This had both positive and negative aspects.
Это имело как положительные, так и отрицательные стороны.
Other aspects of his life?
Другие стороны своей жизни?
Does he appreciate that aspect?
Он ценит эту твою сторону?
Not the technical aspects, obviously.
Не касаясь технической стороны, конечно.
More important is the policing aspect.
Гораздо важнее полицейская сторона.
Every face has two aspects.
У каждого лица есть две стороны.
Draw up our most terrible aspect!
Показать себя с самой ужасной стороны!
The technical aspects do not worry me.
Не беспокойтесь о технической стороне.
Now that he's embraced his darkest aspect.
Теперь, когда им владеет темная сторона
Is there a fun aspect to this?
А положительная сторона в этом есть?
A key aspect to diplomacy is gift-giving.
Ключевая сторона дипломатии это подарки.
It seemed, however, to have only intensified her furious desire to bring every aspect of life at Hogwarts under her personal control.
Но нет, это как будто только утвердило ее в неистовом желании взять под свой контроль все стороны жизни Хогвартса.
said Slughorn gruffly, “It is natural to feel some curiosity about these things… Wizards of a certain caliber have always been drawn to that aspect of magic…”
— Что вы, что вы, какие обиды, — хмуро откликнулся Слизнорт. — Интерес к подобным вещам естественен… Для волшебников определенного калибра эта сторона магии всегда была притягательной.
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным силуэтом, который с разных сторон по-разному вырисовывался на фоне неба, восхищалась искристым ароматом нарциссов, пенным благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым запахом жимолости.
So far, however, all was well in that regard, and, having considered his white and noble aspect, grown slightly fat of late, Pyotr Petrovich even took comfort for a moment, feeling quite sure of finding a bride for himself somewhere in another place, and perhaps even a cut above this one;
Однако с этой стороны всё было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный, белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту где-нибудь в другом месте, да, пожалуй, еще и почище;
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
noun
Title of project or aspect covered
Название финансируемого проекта или вида деятельности
Equal rights to all aspects of education
Равные права на все виды образования
A. National monuments and other aspects of
A. Национальные памятники и другие виды культурного
Westerly aspect, fine sunset.
Вид на восток, красивый закат
- Yes; he has a sombre aspect.
- Да, у него мрачный вид.
- The Tetrarch has a sombre aspect.
- Какой мрачный вид у тетрарха.
What? the aspect of it?
Ты знаешь, что я имею в виду.
The lion didn't be afraid with warrior's aspect.
Льва,похоже, не впечатляет вид великих воинов
See, I control every aspect of my death.
Видишь, я контролирую каждую мелочь в моей смерти.
According to its species, doom of several aspects might ensue.
В зависмости от вида, они могут предвещать разные вести.
And, despite ITV's attempt to colonise many aspects of the show,
...и, несмотря на попытки iTV пригладить взгляды и вид программы,
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
Boots, cotton shirtfronts— most magnificent, a uniform, they cooked it all up for eleven fifty, in the most excellent aspect, sir.
Сапоги, манишки коленкоровые — великолепнейшие, вицмундир, всё за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с.
I thirstily drank in all its different aspects (I did not sleep a wink that night!), and the deeper I went into it the more my being seemed to merge itself in it, and the more alarmed I became.
Я с жадностью схватился за эту новую мысль, с жадностью разбирал ее во всех ее излучинах, во всех видах ее (я не спал всю ночь), и чем более я в нее углублялся, чем более принимал ее в себя, тем более я пугался.
A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace. According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect.
На террасе, довольно поместительной, при входе с улицы в комнаты, было наставлено несколько померанцевых, лимонных и жасминных деревьев, в больших зеленых деревянных кадках, что и составляло, по расчету Лебедева, самый обольщающий вид.
and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
because the hills, valleys, and plains, and rivers and marshes that are, for instance, in Tuscany, have a certain resemblance to those of other countries, so that with a knowledge of the aspect of one country one can easily arrive at a knowledge of others.
кроме того, зная в подробностях устройство одной местности, легко понимаешь особенности другой, попадая туда впервые, ибо склоны, долины, равнины, болота и реки, предположим, в Тоскане имеют определенное сходство с тем, что мы видим в других краях, отчего тот, кто изучил одну местность, быстро осваивается и во всех прочих.
Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively;
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
Not a word with it, not even a glance; she just took our big green flannel shawl (we have this one flannel shawl for all of us), covered her head and face with it completely, and lay down on her bed, face to the wall; only her little shoulders and her whole body kept trembling...And I was lying there in the same aspect as previously, sir...And then I saw, young man, after that I saw Katerina Ivanovna go over to Sonechka's bed, also without saying a word, and for the whole evening she stayed kneeling at her feet, kissing her feet, and would not get up, and then they both fell asleep together, embracing each other...both...both...yes, sir...and I...was lying there in my cups, sir.”
Ни словечка при этом не вымолвила, хоть бы взглянула, а взяла только наш большой драдедамовый зеленый платок (общий такой у нас платок есть, драдедамовый), накрыла им совсем голову и лицо и легла на кровать, лицом к стенке, только плечики да тело всё вздрагивают… А я, как и давеча, в том же виде лежал-с… И видел я тогда, молодой человек, видел я, как затем Катерина Ивановна, также ни слова не говоря, подошла к Сонечкиной постельке и весь вечер в ногах у ней на коленках простояла, ноги ей целовала, встать не хотела, а потом так обе и заснули вместе, обнявшись… обе… обе… да-с… а я… лежал пьяненькой-с.
The images were only of the external aspect of the bodies and so internal injuries or internal natural disease could not be identified.
На снимках запечатлен только внешний вид тел, что не позволило выявить наличие внутренних повреждений или естественных внутренних болезней.
I get fuzzy on the aspects.
Я путаююсь во взглядах.
So you feel drawn away from science and towards moral, even divine, aspects?
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
(Yes, their eyes had met, and they had looked at each other.) Why, he had himself wished to take Rogojin by the hand and go in together, he had himself determined to go to him on the morrow and tell him that he had seen her, he had repudiated the demon as he walked to the house, and his heart had been full of joy. Was there something in the whole aspect of the man, today, sufficient to justify the prince's terror, and the awful suspicions of his demon? Something seen, but indescribable, which filled him with dreadful presentiments? Yes, he was convinced of it--convinced of what? (Oh, how mean and hideous of him to feel this conviction, this presentiment! How he blamed himself for it!) "Speak if you dare, and tell me, what is the presentiment?"
(Да, глаза их встретились! и они посмотрели друг на друга.) Ведь он же сам хотел давеча взять его за руку и пойти туда вместе с ним? Ведь он сам же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее? Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда, на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его душу? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей совокупности его слов, движений, поступков, взглядов, что могло оправдывать ужасные предчувствия князя и возмущающие нашептывания его демона?
Paragraph 2. Economic aspects
Пункт 2: С экономической точки зрения
Paragraph 1. Political aspects
Пункт 1: с политической точки зрения
In our estimation, this is a positive aspect.
С нашей точки зрения, это положение является положительным.
There are no challenges regarding official aspects.
С формальной точки зрения в этой области никаких проблем не существует.
Mr. Campbell? Maybe you could expound on this from a physics aspect.
Объясните это с точки зрения физики.
From a business aspect, the division between us is quite clear.
С деловой точки зрения, разница между нами достаточно ясная.
I would like, if I may, to focus on the legal aspects.
я бы хотел сфокусироваться на секунду на юридической точке зрения.
But as for the religious aspect, does the depiction of Christ Jesus cut the mustard?
А с точки зрения религии насколько правдоподобно изображен Христос?
Er, monsieur le docteur could you tell to me if the medical aspects of this case are entirely satisfactory?
Скажите, доктор, с медицинской точки зрения это дело -ясное?
I'll tell you what's wrong with the medical aspects of this case, Poirot.
Я скажу, что ни сходится в этом деле с медицинской точки зрения.
[ Man ] We are always the observer. But sometimes we identify with the events so much so... that we even lose the aspect of the observer.
Мы всегда наблюдатели, но иногда мы так отождествляемся с происходящим, что теряем точку зрения наблюдателя.
Aspects of the struggle against stereotyping
Перспективы борьбы со стереотипами
I try to utilize all aspects of the day. - But you ?
Стараюсь использовать все перспективы дня.
If there's some aspect of our relationship we can adjust to make you more comfortable...
И, если есть какая-то перспектива наших отношений, мы можем предоставить вам более достаточное...
or any of those things can't also have their positive aspects in the long run?
насилию или поруганию, то сам факт этого не может иметь положительного эффекта для нас в долгосрочной перспективе?
You made a choice to kill for someone else, to have them own you for a roof over your head and three squares, so maybe I'm not considering all aspects here.
Ты сделал выбор - убивать для других, чтобы заполучить крышу над головой и три квадрата так что, может, я не учитываю все перспективы здесь
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test