Translation for "arrogating" to russian
Arrogating
verb
Translation examples
No one may arrogate power in the Republic of Kazakhstan.
Никто не может присваивать власть в Республике Казахстан.
No State, no matter how powerful, has the right to arrogate that mandate unto itself.
Ни одно государство, каким бы могущественным они ни было, не имеет права присваивать себе этот мандат.
No one has the authority to arrogate to himself a political right on the basis of a presumed factional majority.
Никто не имеет полномочий присваивать себе политическое право на основе предполагаемого численного большинства.
The unelected five permanent members are arrogating to themselves privileges that are found nowhere in the Charter. The elected, non-permanent
Никем не избранные пять постоянных членов присваивают себе привилегии, о которых в Уставе ничего не сказано.
No one, no sector of the people, no armed or political force, may arrogate to itself the exercise of power.
Отдельное лицо, часть народа, вооруженные силы или политическая партия не могут присваивать себе право на осуществление властных полномочий.
However, everything indicated that SLORC did not intend to arrogate to itself for all time the extra-constitutional powers it had assumed.
Однако все говорило о том, что ГСВП не намеревался на вечные времена присваивать себе те внеконституционные полномочия, которые он захватил.
No nation could arrogate to itself the right to stand in judgement of others or to subject developing countries to human rights eligibility criteria.
Ни одна страна не может присваивать себе право судить других или навязывать развивающимся странам критерии соблюдения прав человека.
Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt.
Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла.
Through it, the United States Government arrogated to itself the right to pass judgement on the conduct of other States and their nationals in their relations with Cuba.
Посредством этого закона правительство Соединенных Штатов присваивает право судить о поведении других государств и их граждан в их отношениях с Кубой.
If they have a difference with a nation or State, they bring the matter to the Security Council as claimants, then simultaneously arrogate to themselves the roles of prosecutor, judge and executioner.
Если у них имеются разногласия с какой-либо нацией или государством, они поднимают этот вопрос в Совет Безопасности в качестве истцов, а затем одновременно присваивают себе роли прокурора, судьи и палача.
83. To use the Security Council to amend de facto the international treaty creating the Court or to require other countries to enter into humiliating bilateral agreements obliging them not to fulfil their international obligations under the treaty was not only arrogant but irresponsible.
83. Использовать Совет Безопасности, для того чтобы де-факто внести изменения в международный договор о создании Суда или требовать от других стран заключения унизительных двусторонних соглашений, вынуждающих их не выполнять свои международные обязательства по договору, значит проявлять не только заносчивость, но и безответственность.
2. In order to succeed in the scheme, the Senior Administrative Officer needed the appropriate environment: i.e., limited supervision, a strong knowledge and personal control of administrative functions, a high level of confidence, and depending on the circumstances of each event, charm or arrogance when needed.
2. Для успешного совершения махинаций этому старшему административному сотруднику требовались подходящие условия, то есть ограниченный контроль за его деятельностью, и он должен был досконально знать административные функции и лично осуществлять надзор за их выполнением, пользоваться высоким доверием и, в зависимости от конкретных обстоятельств, демонстрировать обаяние или высокомерие.
самонадеянно претендовать
verb
We would be guilty of arrogance if we were to claim that human intelligence could ward off all the risks posed by their mere existence.
И было бы самонадеянным претендовать на то, что человеческий интеллект способен отвести все риски, порождаемые самим его существованием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test