Translation for "are aware of" to russian
Similar context phrases
Translation examples
We are aware that we cannot change the past.
Мы осознаем, что изменить прошлое мы уже не в состоянии.
I don' t think you are aware of the danger we are in!
Я не думаю, что Вы не осознаете опасности, в которой мы находимся!
A dream which you are aware of and which you have a kind of control over.
Сон, который ты осознаешь и над которым имеешь контроль.
There's new studies that show, people in comas are aware of everything going on around them.
Новые исследования показывают, что люди в коме осознают все, что происходит вокруг.
God's love is just like that- working for your good, whether you are aware of it or not.
Любовь Бога - это просто работа на ваше благо, независимо от того осознаете вы это или нет
As he lay there, he became aware suddenly that the grounds were silent.
Так, лежа на постели, он вдруг осознал, что над замком стоит тишина.
Here is a way to make humanity aware of itself as a total creation of God.
Вот путь, следуя которым человечество осознает себя единым творением Божием».
It's the look of terrible awareness , she thought, of someone forced to the knowledge of his own mortality.
«Так выглядят люди, узнавшие о чем-то страшном… например, те, кого заставили осознать свою смертность», – подумала она.
They might have taken Arrakis when they realized the error of specializing on the melange awareness-spectrum narcotic for their navigators.
Они могли бы захватить Арракис, когда осознали опасность использования «просветляющего» меланжевого наркотика Гильд-навигаторами.
Paul grew aware that they had stopped, that Chani stood facing him, and that her eyes betrayed a look of quiet terror.
Пауль как-то осознал, что они наконец остановились, что Чани смотрит ему в лицо и глаза ее полны безмолвного страха.
Like an abrupt revelation—the curtains whipped away—she realized she had become aware of a psychokinesthetic extension of herself.
В какой-то миг перед нею словно распахнулся занавес – она в неожиданном озарении осознала что-то, вроде психокинетического продолжения самой себя.
He was like one come back from the dead, not yet fully aware of his return, his eyes half shut and glassy with the inward stare.
Словно человек, вернувшийся из царства смерти и не вполне еще осознавший свое возвращение. Глаза полуприкрыты и будто остекленели – взгляд обращен внутрь себя».
Jessica focused her attention on the Reverend Mother Ramallo, aware now that all this was happening in a frozen instant of time—suspended time for her alone. Why is time suspended? she asked herself.
Джессика сконцентрировала внимание на Преподобной Матери Рамалло. Только теперь она осознала, что время словно остановилось, замерло вокруг нее. «Почему застыло время?» – спросила она себя.
Many are not aware of the opportunities available to them.
Многие не осведомлены об имеющихся у них возможностях.
The South Korean delegate should be well aware of the foregoing.
А ведь он должен быть хорошо осведомлен о вышеизложенном.
The Liechtenstein authorities are aware of the problem, however.
Вместе с тем власти Лихтенштейна осведомлены об этой проблеме.
You are aware of the prisoner's religious convictions?
Вы осведомлены о религиозных взглядах подсудимого?
Condition Yellow, that's when you are aware of your surroundings.
Пребывая в "жёлтом состоянии" вы осведомлены о своём окружении.
We are aware of the terrorist threat you are contending with.
Мы осведомлены о террористической угрозе, с которой вы имеете дело.
You are aware of the consequences of the admission you made to my constable?
- Вы осведомлены о последствиях признания, которое вы сделали моему констеблю?
Main Justice and the Director's Office are aware of what's going on here, but we are powerless to stop it and the situation is too grave to pull out.
Верховный суд и наше Центральное управление осведомлены о происходящем здесь, но не в силах что-либо сделать. Ситуация слишком серьёзная, чтобы выйти из игры.
I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.’ Mr.
Я счел своим долгом как можно скорее оповестить об этом мою кузину, дабы она и ее благородный поклонник были осведомлены о том, что их ожидает, и не спешили сочетаться браком, который не получит должного благословения».
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
“Because Black turned out to be in league with You-Know-Who?” whispered Madam Rosmerta. “Worse even than that, m’dear…” Fudge dropped his voice and proceeded in a sort of low rumble. “Not many people are aware that the Potters knew You-Know-Who was after them.
— Из-за того, что Блэк стал сподвижником Сами-Знаете-Кого? — прошептала мадам Розмерта. — Хуже… — Фадж понизил голос. — Не многим тогда было известно, что Поттеры осведомлены: Вы-Знаете-Кто за ними охотится.
To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to.
Я вполне равнодушен к деньгам и не собираюсь предъявлять никаких претензий по этому поводу вашему батюшке, ибо достаточно знаю, сколь мало они могут быть удовлетворены. Я также осведомлен, что одна тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то переходящая к вам только после кончины миссис Беннет, — все, чем вы можете располагать в будущем.
Business leaders are acutely aware of that linkage.
Деловые лидеры хорошо знают об этой взаимосвязи.
Angolan authorities maintain that they are not aware of this information.
Власти Анголы утверждают, что они об этом ничего не знают.
Although they keep a low profile, the community is aware of who they are.
Хотя они себя не афишируют, в общине их все знают.
Most parents are not aware of where to seek redress.
Многие родители не знают, куда обращаться за помощью.
He is convinced that the Tunisian authorities are aware of these activities.
Он убежден в том, что тунисские власти знают об этой деятельности.
Moreover, women were not always aware of their rights.
Кроме того, женщины не всегда знают о своих правах.
Nemesis and Pollux are aware of our situation and asking for instructions.
"Немезида" и "Поллукс" знают о нашей ситуации и просят дальнейших распоряжений.
They are aware of your research and claim a dogmatic responsibility to intervene.
Они знают о ваших исследованиях и провозглашают ответственность за вмешательство.
Those who demoted you three years ago are aware of your abilities.
Те, кто понизил тебя три года назад, знают на что ты способен.
If a person were perceptive, they'd be aware that you are aware of it.
Догадливый человек поймет, что они знают о том, что ты знаешь.
“Your wand will do, madam,” said the goblin. He held out a slightly trembling hand, and in a dreadful blast of realization Harry knew that the goblins of Gringotts were aware that Bellatrix’s wand had been stolen.
— Достаточно будет предъявить волшебную палочку, сударыня, — сказал гоблин и протянул чуть дрожащую руку. Гарри озарило: гоблины в «Гринготтсе» знают, что палочка Беллатрисы украдена!
As far as I am aware, they do not know to this day how the Riddles died, for the Avada Kedavra curse does not usually leave any sign of damage… The exception sits before me,” Dumbledore added, with a nod to Harry’s scar. “The Ministry, on the other hand, knew at once that this was a wizard’s murder.
Насколько мне известно, они и до сих пор не знают, от чего умерли Реддлы. Заклятие Авада кедавра, как правило, никаких следов не оставляет… Исключение сидит передо мной, — прибавил Дамблдор, кивком указав на шрам Гарри. — С другой стороны, в Министерстве мгновенно поняли, что убийство совершено волшебником.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test