Translation for "altogether of" to russian
Translation examples
Altogether, the cost would drop significantly.
В целом предполагается резкое уменьшение расходов.
However, altogether it was an economically unstable decade.
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие.
Altogether, 23,564 enterprises have been selected.
В целом отобрано 23 564 предприятия.
He would be reluctant to delete the paragraph altogether.
Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом.
Altogether, 19 countries are now represented in the list.
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website.
В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether, we have made a right move forward.
В целом мы предприняли верный шаг вперед.
Altogether, 56 missions had transmitted their responses to the Secretariat.
В целом Секретариат получил ответы от 56 представительств.
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether.
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано.
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project.
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран.
But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident.
Но, пожалуй, не столь очевидно, ведет ли она к развитию всей промышленности общества в целом и дает ли ей наиболее выгодное направление.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
Different plans have been proposed by the different parties in Parliament for the better management of its affairs. And all those plans seem to agree insupposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions.
Различные планы предлагались разными партиями в целях лучшего управления делами компании, и, по-видимому, все эти планы сходятся в предположении, которое в сущности всегда было достаточно очевидным, что она совсем непригодна для управления своими территориальными владениями.
But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse.
Напротив, деньги, служащие для целей обращения в маленьком государстве, как, например, Генуя или Гамбург, редко могут состоять только из его собственной монеты; в обращении должно находиться много денег всех соседних государств, с которыми его жители ведут постоянные торговые сношения.
It’s nice that I got some money—I was able to buy a beach house—but altogether, I think it would have been much nicer not to have had the Prize—because you never, any longer, can be taken straightforwardly in any public situation.
Конечно, получить деньги было приятно — я смог купить пляжный домик, — однако, в общем и целом, думаю, что без премии мне жилось бы гораздо легче, поскольку ее лауреата ни в каком обществе непосредственно уже не воспринимают.
Perhaps the reference should be deleted altogether.
Эту ссылку следует, наверное, вообще исключить.
Should it be replaced with something else altogether?
Или их вообще следует заменить какими-то иными силами?
It would be easier if HEU production ended altogether.
И было бы легче, если бы производство ВОУ прекратилось вообще.
It would be preferable to delete paragraph 7 altogether.
Было бы предпочтительно вообще исключить из текста пункт 7.
In these cases project processes can be altogether avoided.
В этих случаях связанные с проектами процессы можно вообще не использовать.
Several countries have sought to outlaw hawala altogether.
Некоторые страны попытались вообще запретить <<хавалу>>.
To avoid ambiguity, he proposed deleting the paragraph altogether.
Во избежание двусмысленности он предлагает вообще исключить этот пункт.
However, they did not have the discretion to avoid giving effect to them altogether.
Однако у них нет ее во избежание их осуществления вообще.
In other instances trade unions have been banned altogether.
В других случаях профсоюзы были вообще запрещены.
Since then, Somalia has been excluded from the HDI altogether.
После этого Сомали вообще была исключена из списков ИЧР.
They were altogether unknown to the Romans.
Фидеикомиссы были вообще неизвестны римлянам.
Fine cloth is made altogether of Spanish wool.
Тонкое сукно вообще выделывается из испанской шерсти.
When the law prohibits interest altogether, it does not prevent it.
Когда закон вообще запрещает процент, он отнюдь не предупреждает взимание его.
He sometimes demands rent for what is altogether incapable of human improvement.
Он иногда требует ренту даже за то, что вообще не поддается улучшению посредством человеческих усилий.
The great wheel of circulation is altogether different from the goods which are circulated by means of it.
Великое колесо обращения вообще отлично от товаров, обращающихся посредством его.
In a light tax a considerable degree of inequality may be supported; in a heavy one it is altogether intolerable.
При легкости налога можно еще выдержать значительную степень неравномерности, при тяжести его она вообще невыносима.
The revenue of the society consists altogether in those goods, and not in the wheel which circulates them.
Доход общества вообще состоит в этих товарах, а не в колесе, при помощи которого они обращаются.
It seems to be altogether impossible that the bounty could ever contribute to lower the price of grain.
Представляется вообще невозможным, чтобы премия могла когда-либо содействовать понижению цены зерна.
The prejudices of some political writers against shopkeepers and tradesmen are altogether without foundation.
Предупреждение некоторых политических писателей по отношению к лавочникам и торговцам вообще лишено всякого основания.
His high wages arise altogether from the hardship, disagreeableness, and dirtiness of his work.
Такая высокая заработная плата объясняется вообще трудностью, неприятностью и нечистоплотностью его работы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test