Translation examples
There should be zero tolerance for acts of terror.
Следует вести решительную борьбу с актами террора.
(iii) Individuals declared to be missing by judicial act;
iii) лица, объявленные пропавшими без вести на основании судебного решения;
The sooner the Israelis act responsibly, the faster relations will normalize.
Чем скорее израильтяне начнут вести себя ответственно, тем скорее нормализуются отношения.
(a) Act across the whole country or in at least five regions;
а) вести работу на территории всей страны или как минимум в пяти областях;
The obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act.
Обязательство вести переговоры должно возлагаться на виновное государство.
It stated that the "Education Act" limited SLTU's authority in union bargaining.
Он заявил, что Закон об образовании ограничил возможности СПСЛ вести коллективные переговоры.
If an issue appeared in a budget, it was certain to be acted upon.
Таким образом, если вопрос фигурирует в бюджете, то по нему обязательно будут вести последующую деятельность.
We will act as professionals.
Будем вести себя как профессионалы.
I will act as your chaperone.
Буду вести себя как твоя компаньонка.
We act as normal as possible, okay?
Вести себя как можно более обычно. Хорошо?
Act as if it never happened.
Вести себя, как ни в чём не бывало.
I'll act as I please, Ferengi.
Я буду вести себя, как мне нравится, ференги.
You need to act as if everything's perfectly normal.
Ты должна вести себя, как будто всё нормально.
Look, can act as heterosexual when I need, ok?
Послушай, нужно вести себя как обычные парни, хорошо?
Just as there is no right way for your to act as his father.
Невозможно вести себя, как будто ты его отец.
But you, you act as if you were on the deck of a ship.
Вы привыкли вести себя, как на своем корабле.
Dursley tried to act normally.
Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.
She was not the only person acting oddly as the O.W.L.s drew steadily nearer.
Гермиона была не единственной, кто в преддверии СОВ начал вести себя странно.
he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared.
Он стиснул зубы и постарался вести себя так, словно ничего не замечает и ему ни до чего нет дела.
“I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
The few unbruised bits of Hagrid’s face flushed, but he tried to act as though he had not heard Pansy’s answer.
Неповрежденная часть лица у Хагрида побагровела, но он старался вести себя так, как будто не слышал ответа Пэнси Паркинсон.
Harry didn’t return to the kitchen. He went back upstairs to his bedroom. If he was going to act like a real Muggle, he’d better start now.
На кухню Гарри не вернулся, отправился к себе в комнату: хочешь вести себя как истинный магл, начинай прямо сейчас.
“It’s okay, I’ve got the Cloak, I’ve got clothes for both of you,” said Hermione, “Just try and act naturally until—this will do.”
— Все в порядке, мантию я прихватила и одежду для вас тоже, — ответила Гермиона. — Просто старайтесь вести себя естественно, пока… Ага, вот это сгодится.
“But if you sign my permission form,” Harry went on quickly, “I swear I’ll remember where I’m supposed to go to school, and I’ll act like a Mug—like I’m normal and everything.”
— Но если вы подпишете разрешение, — быстро сказал Гарри, — то, клянусь, я запомню эту школу и буду вести себя как магл, то есть как хороший мальчик.
And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?
И разве он, премьер-министр, виноват в том, что один из его заместителей, Герберт Чорли, именно на этой неделе начал вести себя так своеобразно, что ему теперь придется значительно больше времени проводить дома, с семьей?
We act as intermediaries in all sorts of jobs.
Мы выступаем в качестве посредников в разного рода делах.
Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances.
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах.
To get this loan, I had to act as personal guarantor.
Чтобы получить этот кредит, Я должен был выступать в качестве личного поручителя.
In your quest, you unknowingly act as an agent for the Ottoman Sultan.
В своем поиске, ты неосознанно выступаешь в качестве агента Османского Султана.
If we do not act, who will act?
Если мы не будем действовать, то кто тогда будет действовать?
Now is the time to act, and to act quickly.
Настала пора действовать, и действовать быстро.
We need to act, and to act now.
Нам нужно действовать и действовать безотлагательно.
But we need to act now, and act swiftly.
Но мы должны действовать уже сейчас, причем действовать быстро.
- a group acting as one.
Группа, действовавшая как единое целое.
My client acted as a responsible journalist.
Мой клиент действовала, как сознательный журналист.
We can't act as if nothing happened.
Мы не можем действовать, как будто ничего не произошло.
The elder has started acting up in him now; he recalled him especially after the noose.
Старец теперь опять начал действовать, особенно после петли-то припомнился.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test