Translation for "acquitting" to russian
Translation examples
If the prosecution fails to present any such evidence, the defendant is acquitted or discharged.
Если обвинение не может доказать вину, обвиняемый оправдывается или освобождается.
This claim relates to the period of pretrial detention, after which the author was twice acquitted.
Это утверждение касается периода содержания под стражей, после чего автор дважды оправдывался по суду.
If the prosecution, which has that burden, does not honour it, the defendant is acquitted or discharged;
Если же обвинение не выполняет эту возложенную на него задачу, то лицо, против которого было возбуждено судебное преследование, оправдывают или прекращают дело;
A significant proportion of those accused of sexual violence (around 27 per cent) is reportedly acquitted.
Предположительно, значительная доля обвиняемых в сексуальном насилии (около 27 процентов) оправдывается.
In cases subjected to review, appellate courts either acquitted or convicted the individuals.
В ходе рассмотрения подлежавших пересмотру дел апелляционные суды либо оправдывали соответствующих лиц, либо подтверждали ранее вынесенные приговоры.
So you acquit man!
Итак ты оправдываешь человека!
Just try and get acquitted.
Даже не пытайтесь оправдываться.
The law can acquit. The Internet never will.
Закон оправдывает, Интернет – никогда.
I'd acquit that any day.
Я бы такую оправдывал в любое время.
And I have been acquitted every time.
И каждый раз меня оправдывали.
You're acquitted of the eight other murders.
Тебя оправдывают по другим восьми убийствам.
How can you be acquitted when you've never done...?
Чего оправдывать, этого вообще не было.
You will acquit yourself there for better or worse.
Там будете оправдываться, так или иначе.
If the reindeer glove fits, you need not acquit.
Если перчатки оленя подходят, тебе не нужно оправдываться.
I often get letters from people I' ve acquitted.
Я часто получаю письма от людей, которых я оправдываю.
So they always acquit;
Вот почему они всегда оправдывают убийцу;
(b) Detainees acquitted in first instance should be immediately released;
b) задержанные, оправданные в суде первой инстанции, должны немедленно освобождаться;
Detainees who had been acquitted must be released immediately even if an appeal was pending.
Задержанные, которые были оправданы, должны освобождаться немедленно, даже если предстоит подача апелляции.
That situation reflected the length of the legal process. It should be noted that between 10 and 15 per cent of pretrial detainees were acquitted.
Это объясняется, в частности, длительностью судебной процедуры, и следует отметить, что 10−15% находящихся в предварительном заключении затем освобождаются.
9. Where a person was acquitted on the grounds of a mental disorder, the court was required to order detention in a State psychiatric centre for treatment.
9. Когда лицо освобождается от ответственности на основании психического заболевания, суд обязан принять решение о помещении этого лица в государственный психиатрический центр для лечения.
Only a small number of alleged perpetrators have been brought to justice and, if accused, they are often acquitted in the absence of confirmed proof.
Лишь небольшое число лиц, совершивших подобные акты, предстают перед правосудием и при предъявлении им обвинений они зачастую освобождаются изза отсутствия подтвержденных доказательств.
The police voiced their frustrations that suspects were, in their opinion, too often released on bail or acquitted as the courts found the evidence presented insufficient for conviction.
Полицейские высказывали недовольство тем, что, по их мнению, подозреваемые слишком часто освобождаются под залог или признаются невиновными, поскольку суды находят представленные доказательства недостаточными для предъявления обвинения.
The Lord Advocate may seek the opinion of the High Court on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted.
Лорд-адвокат может запросить мнение Высокого суда по правовому вопросу, который возник в связи с делом, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности.
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.” And with a bow to Mr.
И я отнюдь не освобождаю себя от подобного долга, так же, как не стал бы хорошо думать о человеке, который упускает возможность выразить почтение любой особе, находящейся в родственных отношениях с его патроном!
10. The Scientific Committee had thus far acquitted itself well of the task assigned to it by the General Assembly in 1955.
10. До последнего времени Научный комитет эффективно выполнял мандат, возложенный на него Генеральной Ассамблеей в 1955 году.
Among other offices in which he acquitted himself so honourably were those of Minister of Labour, of Agriculture, of the Interior and of the Budget.
Кроме того, он с честью выполнял функции министра труда, министра сельского хозяйства, министра внутренних дел и министра финансов.
It notes with satisfaction that the information provided in the report and orally by the delegation has given the Committee an appreciation of the manner in which Spain is acquitting itself of its obligation under the Covenant.
Он с удовлетворением отмечает, что сведения, содержащиеся в докладе, и информация, устно представленная делегацией, позволили Комитету оценить то, каким образом Испания выполняет свои обязательства по Пакту.
It notes with satisfaction that the information provided in the report and submitted orally by the delegation has given the Committee an appreciation of the manner in which Spain is acquitting itself of its obligation under the Covenant.
Он с удовлетворением отмечает, что представленная в докладе и в устном виде делегацией информация позволила Комитету по достоинству оценить то, каким образом Испания выполняет свое обязательство по Пакту.
An estate agent who had been instructed by a house owner not to sell her house to anyone of Turkish origin had been acquitted of contravening article 429 quater.
Ранее агент по продаже недвижимости, выполнявший распоряжение домовладельца не продавать ее дом никаким лицам турецкого происхождения, был оправдан этим судом после того, как ему было предъявлено обвинение в нарушении статьи 429-кватер.
8. The proposed Directorate of Security was designed to ensure that the Organization's security system had clear procedures and lines of accountability, so that managers were adequately supported and could acquit themselves of their responsibilities.
8. Предлагаемый Директорат по вопросам безопасности призван обеспечить наличие в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций четких процедур и механизма подотчетности, с тем чтобы руководители могли полагаться на достаточную поддержку и могли выполнять свои обязанности.
Slovenia could thus better acquit itself of its international obligations to protect the rights and freedoms of persons in need of international protection, in particular with regard to the housing, health, education and free legal aid available to them.
Таким образом, Словения может лучше выполнять свои международные обязательства по защите прав и свобод лиц, испытывающих потребность в международной защите, в частности в том, что касается предоставления им жилья, медицинского обслуживания, образования и бесплатной юридической помощи.
The national security agencies have continued to acquit themselves satisfactorily since UNAMSIL transferred security primacy to them last year.
Национальные службы безопасности продолжали себя вести удовлетворительным образом, после того как в прошлом году МООНСЛ передала им основные функции в плане обеспечения безопасности.
Its objectives are: (a) conducting dialogue with the civil society on the design of policies which promote gender equality in all sectors, according to the international and European acquits; and (b) submission of proposals and measures are: their implementation, as well as assessment of their effects at national and regional level.
Перед Комитетом ставятся следующие цели: а) вести с гражданским обществом диалог по вопросам политики поощрения равенства мужчин и женщин во всех сферах в соответствии с международными и европейскими правовыми документами; и b) вносить предложения и предлагать меры, следить за их осуществлением и оценивать их эффективность на национальном и региональном уровне.
It viewed the author as an incredible witness and therefore acquitted the accused, notwithstanding the fact that there was nothing in the evidence to disprove her story, except the accused's bare denials and the court's sexist notions of how an ordinary Filipina, regardless of her being a deaf minor, should behave in the circumstances.
Суд рассматривал автора как не заслуживающего доверия свидетеля и на основании этого оправдал обвиняемого, несмотря на тот факт, что в представленных ею доказательствах не было ничего, что могло бы опровергнуть ее показания, если не считать огульного отрицания своей вины обвиняемым и женоненавистнических представлений суда о том, как обычная филиппинка, без учета того, что она может быть несовершеннолетней глухонемой, должна вести себя в подобных обстоятельствах.
15. In his twenty-seventh report on the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) (S/2005/777), the Secretary-General noted that the overall security situation in the country had remained stable, and that the national security agencies had continued to acquit themselves satisfactorily since UNAMSIL transferred security primacy to them in 2004.
15. В своем двадцать седьмом докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) (S/2005/777) Генеральный секретарь отметил, что общая ситуация в плане безопасности в стране оставалась стабильной и что национальные службы безопасности продолжали себя вести удовлетворительным образом, после того как в 2004 году МООНСЛ передала им основные функции в плане обеспечения безопасности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test