Translation for "accommodate" to russian
Accommodate
verb
Translation examples
The building accommodates 734 workplaces.
Это здание вмещает 734 рабочих места.
The complex can accommodate around 100 illegal aliens.
Построенный комплекс способен вмещать в себя около 100 таких иностранцев.
The additional office facilities comprised a seven-storey building accommodating 685 occupants.
Дополнительные служебные помещения расположены в семиэтажном здании, вмещающем 685 арендаторов.
However, the author claims that hearings took place in the military hall which could accommodate hundreds of people.
Однако автор утверждает, что слушания проходили в военном зале, который может вмещать сотни человек.
In ICTY, only two of the three courtrooms are large enough to accommodate easily more than two accused and their counsel.
В МТБЮ лишь два из трех залов заседаний свободно вмещают более двух обвиняемых и их адвокатов.
A third courtroom, which has been planned in anticipation of appeals and a full court calendar, will accommodate up to 20.
Третий зал, создание которого запланировано в связи с необходимостью рассмотрения апелляций и напряженным графиком заседаний, будет вмещать до 20 подсудимых.
Modern prisons had been designed to accommodate crowding, while still providing a decent regime and conditions for prisoners.
Современные тюрьмы сконструированы таким образом, чтобы вмещать большое количество людей, одновременно обеспечивая достойный режим и условия для заключенных.
The largest conference room at VIC can accommodate some 300 participants, while the sessions of most bodies have from 500 to 900 participants.
Самый большой из залов заседаний ВМЦ вмещает около 300 человек, тогда как в заседаниях большинства органов принимают участие от 500 до 900 участников.
Large venues were not readily available in 2011 to accommodate large-group programmes at Headquarters, resulting in a slight decrease in outreach.
В 2011 году в Центральных учреждениях не всегда имелись свободные большие залы, вмещающие большую аудиторию, вследствие чего число участников информационно-просветительских мероприятий несколько уменьшилось.
31. Venues: Many submissions underscored that host country governments must ensure that meeting venues can accommodate the anticipated number of participants.
31. Места: Во многих представленных документах подчеркивалось, что правительство принимающей страны должно обеспечивать, чтобы места проведения совещаний вмещали ожидаемое количество участников.
Say you have two chambers that accommodate 2,000 people apiece.
Представьте, что у вас есть две газовые камеры, каждая из которых вмещает две тысячи человек.
The hearse is simply a vehicle commodious enough to accommodate all the members of our ensemble.
Катафалк - зто лишь просторное средство передвижения, вМещающее всех членов нашего ансаМбля.
приспосабливать
verb
Iraq needs to learn to accommodate to the systems and structures used by its partners in the outside world, and with the global economic system.
Ираку необходимо учиться приспосабливаться к системам и структурам, используемым его партнерами во внешнем мире, и к мировой экономической системе.
The most successful cartels develop mechanisms to accommodate external changes, reducing the need to renegotiate.
Для наиболее успешных картелей характерно создание механизмов, позволяющих приспосабливаться к внешним изменениям и освобождающих их участников от необходимости всякий раз договариваться заново.
Statistics must adapt to the new reality and must evolve sufficiently to accommodate all of these changes and the appearance of alternative informational possibilities.
Под воздействием этих изменений и появления альтернативных информационных возможностей должна адекватно меняться статистика, приспосабливаться к новой реальности.
When a staff member has been accommodated in the workplace, clearance to return to full duties is provided by an attending physician, the REED Group and HSD.
Когда сотрудник приспосабливается к такому режиму работы, лечащий врач, Группа РИД и ДМС разрешают ему вернуться к исполнению полного объема своих обязанностей.
Many societies fail to educate women about their sexual rights and women feel it is their duty to accommodate the sexual desires of their husbands.
Во многих обществах не ведется никакой просветительской работы среди женщин в отношении их сексуальных прав, и женщины считают своим долгом приспосабливаться к сексуальным желаниям своих мужей.
The implications of this projection, however, transcend national boundaries, and the regional energy supply cannot readily accommodate changes in demand of this size, especially for conventional energy.
Последствия этой оценки, однако, выходят за рамки национальных границ, и региональное энергоснабжение не может легко приспосабливаться к изменению спроса в таких масштабах, особенно на традиционные источники энергии.
27. References to resilience in this context relate to "the ability of a system, community or society exposed to hazards to resist, absorb, accommodate and recover from the effects of a hazard in a timely and efficient manner".
27. В данном контексте под <<устойчивостью>> понимается <<способность системы, сообщества или общества, подвергающихся опасности, оперативно и эффективно противостоять воздействию риска, выдерживать его, приспосабливаться к нему, а затем восстанавливаться>>.
Should this space be separated from the space for wheelchairs, then the available area should not accommodate at the same time, in all vehicles, these two spaces and fulfil the provisions for priority seats and their accessibility.
Если такую площадку необходимо отделить от площадки для инвалидных колясок, имеющуюся зону не следует одновременно приспосабливать во всех транспортных средствах для обоих видов колясок и на нее не следует распространять требования в отношении мест для лиц приоритетной категории и их доступности.
Unfortunately, society accommodates itself to these new realities, creating a predicament whereby the obstacles to social justice are so overwhelming that those on the wrong side of the inequality equation simply despair and give up.
К сожалению, общество приспосабливается к этим новым реалиям, в результате чего складывается положение, когда препятствия на пути социальной справедливости оказываются столь велики, что лица, ставшие жертвами неравенства, просто впадают в отчаяние и опускают руки.
Global institutions have to accommodate the special needs of developing countries, especially those of the least developed countries, the small island developing States, the landlocked developing countries and the countries in post-conflict situations.
Глобальные учреждения должны приспосабливаться к особым потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также малых островных развивающихся государств, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран, находящихся в постконфликтных ситуациях.
We've got to accommodate each other.
Нам придётся приспосабливаться друг к другу.
We need to be willing to accommodate others.
Мы должны быть готовы приспосабливаться к другим.
And now they want me to accommodate them.
А теперь они хотят, чтобы я приспосабливался под них.
One must accommodate the times or things get messy.
Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля.
Accommodation, adjustment. Those do seem to be in the order of things, don't they?
Приспосабливался, подстраивался Ну, вам ли этого не знать?
Monsieur could not realise how the mind accommodates itself to such things when it is necessary.
Монсеньор не может понять, как приспосабливаются, когда это необходимо.
It seems that at a certain point the brain can no longer accommodate two people's consciousness.
Наступает момент, когда мозг не может приспосабливаться к сознанию двух людей.
It's not because I'm related to... that I'd ask for... I'm very accommodating!
И не потому, что я имею отношение к... я прошу о... Я очень легко приспосабливаюсь!
I appreciate you trying to accommodate him, but that's the worst thing you can do.
Я оцениваю вашу попытку приспосабливать его, но,это самое худшее что вы могли сделать. Смотрите, я слышу ваши проблемы, и я согласен с вами.
(l) agree on means by which the fishing interests of new entrants will be accommodated;
l) согласовывают методы учета промысловых интересов новых членов;
In addition, if consensus cannot be reached, the Committee has the flexibility to accommodate a variety of approaches.
Кроме того, в тех случаях, когда добиться консенсуса представляется невозможным, Комитет может проявлять гибкость и согласовывать разнообразные подходы.
Reporting should in future comply with the MOU; however, it should be flexible enough to accommodate where appropriate:
b) В будущем отчетность должна согласовываться с МОВ, однако требования к ней должны быть достаточно гибкими, чтобы в соответствующих случаях можно было совместить их с:
Reporting should in future comply with the provisions of decisions made by the COP; however, it should be flexible enough to accommodate:
b) В будущем отчетность должна согласовываться с положениями решений, принимаемых КС; вместе с тем она должна быть достаточно гибко адаптируемой к:
(i) agree on means by which the fishing interests of new members of the organization or new participants in the arrangement will be accommodated;
i) согласовывают способы, с помощью которых будут учитываться промысловые интересы новых членов организации или новых участников договоренности;
By maintaining a flexible programme of work over the reporting period, the Working Group successfully accommodated the views and concerns of troop contributors as they arose.
Придерживаясь гибкой программы работы в отчетный период, Рабочая группа успешно согласовывала мнения и просьбы стран, предоставляющих войска, по мере их получения.
The question of recta bills of lading had arisen; they fell under the definition of draft article 48 and did not need to be accommodated under draft article 49.
Возник вопрос об именных коносаментах; они подпадают под определение проекта статьи 48, и их не нужно согласовывать на основании проекта статьи 49.
Such an increase should take into account the principle of equitable geographic representation and accommodate the interests and concerns of the developing countries, which comprise the overwhelming majority in the Organization.
Такое увеличение должно учитывать принцип справедливого географического представительства и согласовывать интересы и обеспокоенность развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в Организации.
Reporting should comply with the standards and formats that aim to produce relevant and scientifically sound information; however, these standards and formats should be flexible enough to accommodate:
b) Отчетность должна согласовываться со стандартами и форматами, направленными на получение актуальной и научно обоснованной информации, однако эти стандарты и форматы должны быть достаточно гибкими для того, чтобы их можно было приспособить к:
40. Aid must also be adaptable, flexible and even accommodating to environments, which can shift quite suddenly both in positive and negative ways.
40. Помощь должна быть адаптируемой, гибкой и даже приспособляемой к условиям, которые могут довольно быстро меняться как в позитивном, так и в негативном плане.
You're lucky I'm so... accommodating.
Тебе повезло, что я такой приспособляемый.
The Marshal... needs to be accommodated. Marshal, you can... let me down now.
Маршал... должен приспособляться.
The industry of Great Britain, instead of being accommodated to a great number of small markets, has been principally suited to one great market.
Промышленность Великобритании, вместо того чтобы приспособляться к большому числу менее обширных рынков, приноровилась преимущественно к одному обширному рынку.
The money price of labour, as I shall endeavour to show hereafter, does not fluctuate from year to year with the money price of corn, but seems to be everywhere accommodated, not to the temporary or occasional, but to the average or ordinary price of that necessary of life.
Денежная цена труда, как я постараюсь ниже показать, не колеблется из года в год соответственно изменениям денежной цены зерна, а, по-видимому, везде, приспособляется не к временной или случайной, а к средней или обычной цене этого необходимого средства существования.
The draft resolution before us today accommodates the views we have held.
Проект резолюции, находящийся сегодня на нашем рассмотрении, отражает и примиряет наши позиции.
Professionals and administrators should act as enablers, helping accommodate different interests of local people, public and private parties, rather than provide services and solutions.
Специалисты и чиновники должны быть инструментом содействия, помогая примирять различные интересы местных жителей, государственных и частных субъектов, а не просто предоставлять услуги и указывать решения.
The early re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments, with an appropriate mandate accommodating all points of view, or any other mode of dealing with the issue, would, therefore, be a step in the right direction.
Поэтом шагом в правильном направлении было бы скорейшее воссоздание Специального комитета по транспарентности в вооружениях с соответствующим мандатом, примиряющим все точки зрения, или любой другой способ, позволяющий заниматься этим вопросом.
Following accommodating statements on both sides earlier this year, and telephonic contacts between the Prime Ministers of the two countries, certain steps were taken to reduce tensions and improve the political environment.
После примиряющих заявлений, сделанных обеими сторонами в начале нынешнего года, и телефонных контактов между премьер-министрами обеих стран были предприняты определенные шаги для уменьшения напряженности и улучшения политической обстановки.
33. In response to question (h), he said that it was a fundamental objective of his Government to enable members of minority communities to participate fully in the life of the nation, which had shown itself capable of accommodating a variety of religions and cultures while preserving the established framework of values cherished in the United Kingdom.
33. Отвечая на вопрос h), г-н Халлидей говорит, что одна из главных целей правительства Великобритании заключается в том, чтобы предоставить лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность полноценно участвовать в жизни нации, продемонстрировавшей свою способность примирять самые различные религии и культуры, сохраняя уважение к традиционным ценностям, которыми дорожат жители Соединенного Королевства.
20B - 6.4.4 Tankers for transportation of oil products, liquid dangerous goods and liquefied gases less than 85 m in length and engaged in coastal voyages may be equipped with one lifeboat with a seating capacity sufficient to accommodate 100 per cent of the people onboard if the lifeboat can be launched from either side of the vessel.
20B - 6.4.4 Танкеры, предназначенные для перевозки нефтепродуктов, опасных грузов в жидком состоянии и сжиженных газов, длиной менее 85 м, совершающие каботажные рейсы, могут снабжаться только одной спасательной шлюпкой вместимостью, достаточной для размещения 100 % людей, находящихся на борту, если шлюпка может быть спущена с любого борта судна.
улаживать
verb
Differences should be accommodated during negotiations.
Расхождения следует улаживать в ходе переговоров.
Furthermore, differences among parties had been accommodated in the interest of achieving common objectives, one of which was an ecosystem approach.
Разногласия же между членами Комиссии улаживаются в интересах достижения общих целей, одна из которых -- это экосистемный подход.
As the CD addresses specific security problems, it should also reflect on defining its role in international endeavours aimed at accommodating international security challenges.
По мере того как КР улаживает специфические проблемы безопасности, ей следует поразмыслить и над определением своей роли в международных усилиях по преодолению вызовов международной безопасности.
6. Those striving for the rights of minorities or women, advancing the cause of religious tolerance and accommodation of ethnic or racial diversity, or resisting trends of ultranationalism have been some of the first victims of forms of extremism that have become the major cause of terrorism.
6. Те, кто боролся за права меньшинств или женщин, кто успешно отстаивал дело обеспечения религиозной терпимости и улаживает разногласия, вызванные этническим или расовым разнообразием, или противодействовали тенденциям к сползанию к ультранационализму, одними из первых становились жертвами проявления определенных форм экстремизма, что послужило главной причиной терроризма.
расквартировывать
verb
This combined rate will continue until personnel are housed to the standard specified under the accommodation rate.
Такая совокупная ставка применяется до тех пор, пока личный состав не расквартировывается в соответствии с нормативами, установленными для ставки возмещения расходов на жилые помещения.
предоставлять помещение
verb
3. United Nations provides accommodation including storage facilities and utilities.
3. Организация Объединенных Наций предоставляет помещения, включая складские и коммунальные объекты.
The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea has also provided accommodation for the field offices.
Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее предоставляет помещения для полевых отделений.
As a result of the improvements, the premises of the Division could accommodate the work of three subcommissions at any given time.
Благодаря этим мерам Отдел может предоставлять помещения для работы трех подкомиссий в любое время.
15. United Nations provides accommodation including storage facilities and utilities to troop/police contributor.
15. Организация Объединенных Наций предоставляет помещения, включая складские и коммунальные объекты, для страны, предоставляющей войска/
29. United Nations provides accommodation including storage facilities and utilities to troop/police contributor.
29. Организация Объединенных Наций предоставляет помещения, включая складские и коммунальные объекты, для страны, предоставляющей войска/
It should be borne in mind, however, that priority is given to the military in regard to the use of rent-free accommodation facilities and containers.
Следует, однако, учитывать, что при заселении бесплатно предоставляемых помещений и жилых модулей предпочтение отдается военнослужащим.
Acquisition of rent-free property has reached a limit and accommodation facilities for contingent personnel must be sought in rented properties for troops who are not accommodated in containers.
Возможности получения доступа к бесплатно предоставляемым помещениям исчерпаны, и те военнослужащие контингентов, которые не размещены в сборных домах, должны размещаться в арендуемых жилых помещениях.
Services are being provided to help people on waiting-lists find temporary accommodation.
Оказываются услуги в поисках временного жилья лицам, занесенным в списки очередников.
The large number of different forms of assistance includes the provision of safe accommodation as well, for victims.
Наряду с другими весьма многочисленными видами помощи эти организации оказывают услуги по безопасному размещению жертв.
By early 2006, just over 100 places had been established in various types of accommodation.
К началу 2006 года в приютах было создано свыше 100 мест с разными видами оказываемых услуг.
The length and conditions of any detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, are subject to regular review.
Продолжительность и условия содержания под стражей, включая адекватность условий проживания и оказываемых услуг, регулярно проверяются.
This group of scientists will also be able to offer its services to women-victims who are accommodated to other hostel-refuges.
Такая группа ученых сможет также оказывать услуги пострадавшим женщинам, размещенным в других общежитиях-приютах.
6.3 The length and conditions of detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, are subject to regular review.
6.3 Продолжительность и условия временного задержания, включая надлежащий характер помещений и оказываемых услуг, подлежат регулярному рассмотрению.
Two of the institutions also provide accommodation for their students.
В двух из них учащимся также предоставляется жилье.
They are provided with accommodation, social assistance, and health-care services.
Им предоставляются жилье, социальная помощь и медицинское обслуживание.
In addition, there is a centre which provides accommodation and medical treatment.
Кроме того, действует центр, предоставляющий жилье и оказывающий медицинскую помощь.
45. In some countries children and adolescents are offered accommodation, but their families are not.
45. В некоторых странах детям и подросткам предоставляют жилье, а их родителям -- нет.
75. The Government also provides accommodation to its employees at low monthly rental.
75. Кроме того, правительство по низким ставкам предоставляет жилье своим работникам.
It also provided accommodation for some UNIFIL contingents while on leave in Lebanon.
Она также предоставляла жилье военнослужащим некоторых контингентов ВСООНЛ в период их отпусков в Ливане.
давать пристанище
verb
For evil cannot be accommodated nor yet ever bargained with.
Ибо злу нельзя давать пристанище и с ним нельзя торговаться.
Schools Schools must aim for the accommodation and success of all students, regardless of gender.
Школы должны стремиться к тому, чтобы принимать всех учеников, вне зависимости от их половой принадлежности, и помогать им хорошо учиться.
With emergency accommodation (some 30,000 stranded travellers have been billeted in Canada this week).
Помогать срочным размещением людей (на этой неделе в Канаде застряло около 20 тысяч неприкаянных путешественников).
It has also accommodated and helped protect the fundamental interest of Taiwan compatriots and Taiwan’s need for development.
Она также учитывает и помогает защищать коренные интересы соотечественников на Тайване и необходимость развития Тайваня.
Accommodation Supplement (AS): The AS helps low and middle-class families meet the costs of renting or paying a mortgage.
* дотация на жилье: дотация на жилье помогает семьям с низкими и средними доходами оплатить издержки, связанные с арендой жилья или выплатой по ипотечному кредиту;
He added that Syria also helped the Druze with tuition, accommodation and other matters, which they could not receive in Israel or elsewhere.
Он добавил, что Сирия также помогает друзам в том, что касается платы за обучение, размещения и других вопросов, на что они не могли рассчитывать в Израиле или в других странах.
The bureau's been very accommodating.
едералы здорово помогают.
I sympathize with him. I've tried to accommodate him But I will not let him endanger the health
Я ему симпатизировал и помогал адаптироваться, но я не могу рисковать здоровьем остальных пациентов клиники.
Not only have I gone out on a limb to accommodate Dr. Masters and Mrs. Johnson every step of the way with their last book, but my job is on the line with this new book, as well.
Я не просто взял на себя риск помогать доктору Мастерсу и миссис Джонсон с их уже вышедшей книгой. Моя работа так же содействовать им в написании новой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test