Translation examples
The substance is carefully packed to prevent adding voids.
Вещество осторожно укладывают, с тем чтобы избежать образования пустот.
These problems could be avoided simply by requiring that the author of the reservation clearly expresses his intention not to be bound if the reservation is null and void.
Этих проблем легко можно было бы избежать с помощью введения требования о том, чтобы автор оговорки четко выражал свое намерение не быть связанным договором, если его оговорка окажется ничтожной.
The tribunal had concluded that the Republic of Georgia could not avoid the legal effect of its conduct by arguing that it was void ab initio under Georgian law.
Арбитраж сделал вывод о том, что Республика Грузия не может избежать правовых последствий своего поведения, ссылаясь на то, что оно изначально было недействительным в соответствии с правом Грузии.
Should the institutional void have been avoided by agreeing, in violation of the Law, that the members of Parliament should continue to sit until the next legislature had been installed?
Или, может быть следовало избежать возникновения институционального вакуума, согласившись в нарушение закона с тем, что указанные парламентарии будут продолжать исполнять свои функции до вступления в должность членов законодательного собрания следующего созыва?
The addition of the words "with respect to certain specific aspects" after the words "or of the treaty as a whole" is designed to avoid an interpretation that implies that a reservation might relate to the treaty as a whole, which could go so far as to void it of any substance.
Добавление слов "в отношении определенных конкретных аспектов" после слов "или договора в целом" имеет целью избежать толкования, позволяющего понять, что оговорка могла бы касаться всего договора в целом, что, в уже крайнем случае, могло бы лишить его всякого смысла.
Under pain of being declared void, it shall include information on the days, months, and years; the last name, first name, and place of residence of the plaintiff; the name and address of the physical or juridical person against whom the complaint is lodged; the subject matter and the grounds for the petition.
Чтобы избежать угрозы объявления иска недействительным, в заявлении должны быть указаны: день, месяц и год; фамилия, имя и местожительство истца; фамилия и адрес физического или юридического лица, против которого направлен иск; предмет иска и требования истца.
In this regard, it is crucial that the Counter-Terrorism Implementation Task Force intensifies efforts to raise awareness among States of the pressing need to designate terrorists and terrorist organizations as part of their national legislation, in order to avoid any legal void and ambiguity in confronting this scourge.
В связи с этим необходимо, чтобы Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий наращивала свои усилия, добиваясь, чтобы государства осознали настоятельную необходимость сделать задачу борьбы с террористами и террористическими организациями частью своего национального законодательства, что позволит избежать какоголибо правового вакуума или двусмысленности в борьбе с этим злом.
During the Advisory Group meeting, in February 2000, it was suggested that paragraph 3 of this article, where it says "courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the questions of whether the arbitration agreement was non-existent or null and void and had lapsed..." should reference the list of grounds for a setting aside of an arbitration award in article IX. It was thought that this would add clarity and avoid any confusion about the fact that the only valid grounds for setting aside an arbitration award are those listed in article IX.
30. В ходе совещания Консультативной группы в феврале 2000 года было предложено, чтобы в пункте 3 этой статьи, в котором говорится, что "государственный суд, в который может в последующем обратиться другая сторона с иском по тому же предмету или по вопросу об отсутствии, недействительности или утрате силы арбитражным соглашением ..."был указан перечень оснований, по которым может объявляться недействительным арбитражное решение, упомянутое в статье IX. Предполагалось, что это могло бы внести соответствующие разъяснения и помогло бы избежать какой-либо путаницы относительно того факта, что законными основаниями для объявлений недействительным арбитражного решения являются лишь основания, перечисленные в статье IX.
"[a]void expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life".
"Избегать высылки неграждан, особенно долгосрочных резидентов, которая приведет к несоразмерному вмешательству в право на семейную жизнь".
Thus, the labour regulation includes, as a general principle, the obligation of the business owner and the worker to avoid any form of sexual discrimination, voiding clauses that constitute an act of discrimination.
Так, трудовое законодательство в качестве основополагающего принципа включает обязательство работодателя и работника избегать какой-либо дискриминации по признаку пола, отменяя положения, представляющие собой какой-либо акт дискриминации.
But it is slightly odd that a treaty should be considered void for a breach, by one party only, of other treaty with a third State, whereas a treaty arguably entered into in disregard of an erga omnes norm should escape judicial scrutiny.
Вместе с тем несколько странно, что договор считается недействительным в силу нарушения лишь одной из его сторон другого договора с третьим государством, в то время как договор, заключенный явно в нарушение нормы erga omnes, избегает судебного внимания.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has recommended that States parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination "[a]void expulsions of non-citizens, especially of long-term residents, that would result in disproportionate interference with the right to family life".
451. Комитет по ликвидации расовой дискриминации рекомендовал, чтобы все государства - участники Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации "избегали высылки неграждан, особенно проживающих долгое время в стране резидентов, что привело бы к несоразмерному вмешательству в право на семейную жизнь".
There is some judicial good practice to void the use of "flexibilized" patterns of employment by employers seeking to avoid their labour law obligations; of extending anti-discrimination legislation to leased employees; and of applying a pro rata system to employment conditions of part-time, temporary or leased workers.
В этой связи есть ряд примеров передовой судебной практики, направленной на противодействие использованию "гибких" режимов труда, позволяющих работодателям избегать соблюдения требований трудового законодательства, распространение антидискриминационного законодательства на заемных работников и поощрение использования пропорциональной системы применительно к условиям найма работников, занятых неполный рабочий день, а также временных и заемных работников.
In order to avoid reprisals against those who attempt to assert their right to non-discrimination, this paragraph states that "decisions made by the employer that involve unfavourable treatment of employees in response to a complaint filed within the company or before a court of law to demand observance of the principle of equal treatment and non-discrimination shall also be null and void".
Во избежание актов мести в отношении тех, кто намерен отстаивать свои права на недискриминацию, предусматривается, что "также недействительными являются решения предпринимателей, предполагающие ущемляющее права обращение с трудящимися в ответ на требования, предъявленные к предприятию, или судебный иск, поданный с тем, чтобы добиться соблюдения принципа равного обращения и недискриминации".
44. With a view to preventing the police force from endeavouring to obtain confessions from persons deprived of their liberty, article 88 of the Constitution stipulates that only statements made before a competent judge shall have probative value and that any statement obtained through the breach of any of the respective provisions shall be null and void, and that those responsible shall be subject to the penalties established by law.
44. В данной связи во избежание применения полицией мер силового воздействия с целью добиться признаний со стороны лица, лишенного свободы, указанной выше статьей 88 Конституции предписывается, что силу доказательства имеет только заявление, сделанное перед компетентным судьей, и что любые показания, полученные с нарушением какого-либо из настоящих положений, признаются недействительными, а виновные подлежат наказанию, установленному законом.
If national accountants shy away from this, others may fill the void, perhaps less rigorously.
Если специалисты в области национального счетоводства будут уклоняться от решения этих проблем, вакуум может быть заполнен другими, возможно с меньшей тщательностью.
Some decisions of the civil authorities are voided by AFDL.
Были случаи, когда решения гражданских властей не выполнялись из-за отсутствия поддержки со стороны АФДЛ.
One vote was void and one Party with credentials did not cast a vote.
Один голос был признан недействительным, и одна Сторона, имеющая полномочия, в голосовании не участвовала.
An essential part of that contract is consent, without which the marriage is null and void.
Таким образом, если брак, будучи контрактным соглашением, заключен не с согласия обеих сторон, то он считает недействительным.
Out of this total, the contracting parties subsequently declared 1,061 contract applications to be null and void.
Из этого общего количества стороны впоследствии объявили 1061 заявку на контракты недействительной.
In case the settlement is rejected by one of the parties in its referendum, the proposed solution becomes null and void.
Если урегулирование будет отвергнуто одной из сторон в ходе референдума, то предлагаемое соглашение утрачивает свою силу.
On the other hand, if a law conflicted with the provisions of an international convention, it should in principle be declared null and void.
С другой стороны, если тот или иной закон противоречит положениям международной конвенции, в принципе следует объявлять его недействительным.
Now, he must have stood over her while she bled out, Because had a void on either side of her body.
Должно быть, он стоял над ней, пока она истекала кровью, поскольку по обеим сторонам ее тела есть пробелы.
One spray pattern is definitely from Buckley when he got hit by the spear, but behind him there was a void with spray patterns on both sides of where he was.
Одно скопление брызг точно от Бакли, когда его ранили гарпуном, но за ним чистое место с брызгами по обе стороны, где он стоял.
Null/void
Аннулированные/недействительные заявки
(f) The effect of cancellation of void cheques in accordance with policy.
f) возврат средств по чекам, аннулированным в соответствии с методами учета.
The IMIS database did not automatically identify those cheques that were voided.
База данных ИМИС автоматически не обнаруживает те чеки, которые были аннулированы.
The proclamation provides that constitutional and prevailing legal provisions to the extent of the inconsistency to its provisions shall be void.
В Декларации аннулированы те конституционные и действующие правовые нормы, которые противоречат ее положениям.
All other legal regulations and laws must be in line with the Constitution, otherwise they will be null and void.
Все другие правовые нормы и законы должны соответствовать Конституции, в противном случае они считаются аннулированными и недействительными.
The source adds that new evidence was submitted at the hearing, but was declared null and void.
Источник добавляет, что на стадии судебных устных прений к делу были приобщены новые свидетельские показания, которые, как он считает, должны быть аннулированы.
Majority attained in this way shall be extinguished neither by the end of the marriage nor by declaring the marriage null and void.
Совершеннолетие, достигаемое таким образом, не может быть аннулировано ни в случае расторжения брака, ни в случае его признания недействительным".
Restrictions on fundamental rights which do not meet the four conditions mentioned above must in principle be declared null and void or not be implemented.
72. Ограничения основных прав, не соответствующие четырем вышеупомянутым условиям, должны в принципе аннулироваться или не применяться.
As mentioned above, by Executive Order No. 1 of 6 February 2006, the President rendered all forestry concessions null and void.
Как упоминалось выше, исполнительным указом № 1 от 6 февраля 2006 года президент аннулировала все лесозаготовительные концессии.
75. At the Nigeria country office, four stale-dated cheques had been voided two to six months after they had become stale.
75. В нигерийском страновом отделении четыре просроченных чека были аннулированы через 2 - 6 месяцев после того, как срок оплаты по ним истек.
If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area.
В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике.
Should these limits be exceeded, the pre-trial detention order shall be void, in which case the liability of the judge hearing the case is engaged.
В случае превышения указанных сроков распоряжение о предварительном заключении отменяется судьей, который рассматривает дело.
(e) Under Article 8 any existing law or practice, inconsistent with or in derogation of the Fundamental Rights, shall be void.
e) Согласно статье 8 любой существующий закон или любая существующая практика, не соответствующие основополагающим правам или попирающие такие права, должны отменяться.
It is the function of the Supreme Court of Liechtenstein to rule on the constitutionality of existing laws and, where necessary, to render void laws or ordinances, or parts thereof.
Функции Верховного суда Лихтенштейна заключаются в том, чтобы выносить постановления о конституционности существующих законов и при необходимости отменять полностью или частично законы или постановления.
If the termination takes place for reasons that the carrier must accept, the carrier's right in accordance with letter (b) of the first sentence becomes void."
Если расторжение произведено по причинам, с которыми перевозчик вынужден согласиться, право перевозчика, которым он наделяется в соответствии с подпунктом b) первого предложения, отменяется".
Laws or other enforceable enactments that are found to encroach on the human and citizens' rights guaranteed by the Constitution are declared null and void by the Constitutional Council and are not enforced.
Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению.
The Committee further notes that article 37 of the Law revokes all rulings based on the principle of nushuz (recalcitrance), which shall be considered null and void.
Комитет далее отмечает, что статья 37 этого закона отменяет действие всех положений, базирующихся на принципе <<нушуз>> (неповиновение), которые отныне считаются недействительными.
Since article 34 of the Administrative Code regarding the establishment of General and Revolutionary Courts voids all other contradictory Codes and Circulars, the authenticity of the claim is refuted.
Поскольку статья 34 административного кодекса о создании общих и революционных судов отменяет все другие противоречивые кодексы и циркуляры, подлинность этого утверждения отвергается.
Any property right which is not directly connected to a natural or legal person and does not derive from legally protected development shall be null and void.
Любое право на собственность, которое прямым образом не связано с каким-либо физическим или юридическим лицом и которое не вытекает из ее использования на соответствующем правовом основании, отменяется.
By which it is declared that, "Whereas the statute of the 13th and 14th of King Charles II, made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony; by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution: Be it, therefore, enacted by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void."
28, ст. 4, который объявлял: "Поскольку закон 13 и 14-го годов правления короля Карла II, изданный против вывоза шерсти наряду с некоторыми другими предметами, признавал его государственной изменой, благодаря каковой строгости наказания преследование нарушителей закона производилось недостаточно энергично, постольку пусть будет отныне установлено, что отменяется и объявляется недействительной та часть вышеуказанного закона, которая объявляет это преступление государственной изменой".
(3) However, such "opposition" should not be confused with objections to the content of the reservation in the sense of articles 20 to 23 of the Vienna Conventions. The Conventions preclude a valid reservation from producing all its effects in the relations between its author and an objecting State or international organization, whereas opposition to the late formulation of a reservation "voids" the reservation as such.
3) Однако не следует смешивать такое "несогласие" с возражениями в отношении содержания оговорки в том значении, которое придают этому слову положения статей 20−23 Венских конвенций: тогда как эти последние препятствуют действительной оговорке в полной мере проявить все свои последствия в отношениях между ее автором и государством или международной организацией, которые против нее возражают, возражение против последующего формулирования оговорки "уничтожает" ее как оговорку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test