Translation for "touch at" to german
Touch at
verb
Translation examples
verb
Therefore we make you this offer: that you lay down your weapons and suffer yourselves to be bound till such time as we touch land, where we will set you ashore, and give you your arms again.
Daher machen wir euch dieses Angebot: Legt die Waffen nieder und laßt euch von uns fesseln, bis wir Island wieder anlaufen. Dort werden wir euch an Land setzen und euch die Waffen zurückgeben.
This frenzy will last for a couple of hundred feet, at which point I will suddenly be airborne, my wings still chopping the air with terrific force but my feet no longer touching the water!
So wird Anlauf genommen, etwa fünfzig Meter, und plötzlich bin ich dann in der Luft, schlage immer noch kräftig mit den Flügeln, aber meine Füße berühren das Wasser nicht mehr.
He touched my cheek, took two quick backward strides, and then ran back those two steps, launching himself from a flat stone firmly embedded in the riverbank.
Er berührte meine Wange, trat zwei schnelle Schritte zurück, dann nahm er Anlauf und sprang von einem flachen Stein ab, der fest am Ufer verankert war.
The play had remained a fragment for so long and Goethe had undertaken so many attempts to complete it, not because he had lost emotional touch with it but because he was still too close to it.
Das Stück war so lange liegen geblieben, und Goethe hatte bis dahin zahlreiche vergebliche Anläufe unternommen, es abzuschließen, nicht etwa weil es ihm in der Zwischenzeit fremd geworden wäre, sondern weil es ihm allzu nahe blieb.
Six days after Brian’s death, perhaps from a sense that life was too short to bear grudges, he wrote to Freddie Lennon, suggesting they should meet and promising to get in touch again “before a month has passed.”
Sechs Tage nach Brians Tod schrieb er an Freddie Lennon. Vielleicht dachte er, das Leben sei zu kurz, um dauernden Groll mit sich herumzutragen. Er schlug ihm vor, einen neuen Anlauf zu machen, miteinander ins Gespräch zu kommen, und kündigte an, dass er sich mit ihm in Verbindung setzen werde, noch bevor der Monat vorbei ist.
‘It’s the system we have for keeping in touch with dead agents, sir,’ said Mostyn, then put his fingers to his temple and muttered, ‘Oh, my Lord.’ He started again : ‘I mean agents who have run their course but are still on the welfare roll, sir,’ said Mostyn unhappily.
»So heißt unser Kontaksystem mit toten Agenten, Sir«, sagte Mostyn, legte dann die Finger an die Schläfen und flüsterte: »Oh mein Gott.« Er nahm einen neuen Anlauf: »Ich meine, ausgediente Agenten, die immer noch auf der Unterstützungliste stehen, Sir«, sagte Mostyn gequält.
I questioned the other canary very minutely as to the places we would touch and about our port of destination. For all this time, you must understand, I had one idea very much in mind, that was to escape from my cage and the ship as soon as we dropped anchor in a convenient harbour. I gathered from what he told me that our next port of call was the land which I had left—the land of the windmill and the window-cleaner.
Im Laufe der Zeit fragte ich ihn genau aus, an welchen Orten das Schiff anlegen würde und wo das endgültige Ziel war. Denn sobald wir in einer geeigneten Gegend Anker warfen, wollte ich aus dem Käfig fliehen und das Schiff verlassen. Aus den Antworten des Kanarienvogels ging hervor, daß der nächste Hafen, den wir anlaufen sollten, zu dem Land gehörte, aus dem ich gekommen war — dem Land der Windmühle und des Fensterputzers.
She came into the café, asked softly for coffee, then sat there with her bundle in her lap, at first looking around as if in search of something, twice seeming about to ask Ólafía something but changing her mind, and then she stopped looking around, simply sat there as her coffee cooled in front of her, turned ice cold, inside the cup it was black and still, as if someone had poured a touch of death into it. Finally she got up;
Sie war in die Schankstube getreten und hatte leise um eine Tasse Kaffee gebeten, anschließend saß sie mit der Handtasche auf dem Schoß da, blickte anfangs um sich, als suchte sie jemanden, schien zweimal Anlauf zu nehmen, Ólafía etwas zu fragen, ließ es dann aber doch und guckte sich auch nicht länger um, sondern saß einfach nur da, und der Kaffee vor ihr wurde kalt, eiskalt, stand schwarz und still in der Tasse, als hätte ihr jemand einen kleinen Schuss Tod eingeschenkt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test