Similar context phrases
Translation examples
noun
“Get a tornado phone out here in five minutes, or I’ll toast a tot.”
»Ich gebe euch fünf Minuten, ein Tornadotelefon rauszubringen, sonst toaste ich einen Knirps
Above that, a banner solicited employee contributions for Toys for Tots and the United Way.
Darüber forderte ein Transparent die Angestellten zu Sachspenden an die Aktion Spielzeug für Knirpse und United Way auf.
Jordan spoke several languages, but he could not decipher the tot’s chirpy reply.
Obwohl Jordan mehrerer Sprachen mächtig war, konnte er das fröhliche Gezwitscher des Knirpses nicht entziffern.
By a miracle Geralt avoided tripping over a snot-nosed tot caught up in his legs.
Wie durch ein Wunder konnte es Geralt vermeiden, über einen rotznäsigen Knirps zu fallen, der ihm vor die Füße lief.
He ran his cupped hand gently over the tot’s downy head, feeling for any areas where there might be swelling.
Vorsichtig strich er dem Knirps mit der Hand über den flaumigen Kopf, um mögliche Schwellungen zu ertasten.
“Too bad Maw caught you, the way she does everyone, or you’d probably have found the tot by now.”
»Schade, daß Mami Euch gefangengenommen hat, wie sie es mit jedem tut, sonst hättet Ihr den Knirps wahrscheinlich schon längst gefunden.«
Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row.
Sie hatte die Verantwortung für Zimmer F, wo elf kleine Knirpse, zwischen vier und sieben, elf kleine Betten in einer Reihe besetzten.
Only a couple of tots, not yet educated in terror, did as the three strangers were doing and took to the middle of the street, where the comet’s light was brightest.
Nur einige Knirpse, noch nicht in die Geheimnisse des Entsetzens eingeweiht, nahmen sich ein Beispiel an den drei Fremden und suchten ebenfalls die Mitte der Straße auf, wo das Licht des Kometen heller strahlte als am Rand.
Several servants had gathered to watch the tot at play. Mara didn’t mind. The servants’ genuine affection for her boy only endeared them to her more.
Einige der Dienstboten hatten sich versammelt, den kleinen Knirps beim Spielen zu beobachten. Mara hatte nichts dagegen, denn sie schätzte die aufrichtige Zuneigung der Untergebenen ihrem kleinen Jungen gegenüber sehr.
As most tots, he had a very short attention span and these ploys worked until he was old enough to understand that his 'good mornings' should be limited to his immediate family.
Wie die meisten Knirpse hatte er eine sehr kurze Aufmerksamkeitsspanne, und dieser Zeitvertreib beschäftigte ihn so lang, bis er alt genug war, um zu begreifen, daß er seine Morgengrüße besser auf den engsten Familienkreis beschränkte.
A little tot of schnapps to calm her down!
Ein winziges Schlückchen Doppelkorn zur Beruhigung!
Sarah got the whiskey and poured a tot into a juice glass.
Sarah holte den Whiskey und goß ein Schlückchen in ein Saftglas.
“Ja, once a month he’d come by for a little bottle. Just a tot.”
»Ja, einmal im Monat kam er auf ein Fläschchen vorbei. Nur ein Schlückchen
There was a tot of genuine Jamaica rum to go with it and she heard how wonderful the holiday had been.
Dazu bekam sie ein Schlückchen echten Jamaikarum, hörte sich an, wie schön der Urlaub gewesen sei.
Would you care to join me in a small tot of whiskey as a spine stiffener for the festivities to come?
Hättest du Lust, ein kleines Schlückchen Whiskey mit mir zu trinken, um dich für die bevorstehenden Festivitäten zu wappnen?
Dunnett said, "I was in 'avin' me tot not long back, 'n 'eard some gentlemen drinkin' to yer very good 'ealth."
Dunnett sagte: »Hatte mein Schlückchen vor nich' allzu langer Zeit un' hab 'n paar Herrn auf Ihr Wohl trinken gehört.«
I done a favor 'f the landlord 'n' he sees I get a tot o' rum once a night 'f it's to me fancy." From the look of the many veins decorating his nose, one could deduce it suited Dunnett's fancy very well indeed. I knew about his favor.
Hab dem Wirt 'n Gefall'n getan, un' jetz' krieg ich von ihm einmal in der Nacht 'n Schlückchen Rum, wenn ich Lust drauf hab.« Aus dem Aussehen der vielen Äderchen, welche seine Nase zierten, konnte man ableiten, dass Dunnett in der Tat sehr oft Lust darauf hatte. Ich kannte die Art seines Gefallens.
three tots of strong unwatered rum worked upon his caution, or perhaps he would not have spoken so readily when Laurence said, “Sir, while your company must always be welcome, I must confess myself at a loss to answer for your presence here; you cannot have made such a journey for some trivial purpose.” “Oh!”
Die drei Schlückchen des starken, unverwässerten Rums hatten ihn weniger vorsichtig werden lassen; ansonsten hätte er vermutlich kaum so bereitwillig Auskunft gegeben, als Laurence sagte: »Sir, Ihre Gesellschaft ist uns immer höchst willkommen, aber ich muss gestehen, dass ich mir nicht erklären kann, was Sie nun wirklich hierherführt. Sie können doch wohl nicht ohne triftigen Grund solche Strapazen auf sich genommen haben.«
Stanley understands wherefrom comes his compulsion: for hours and days now, weeks slotting into the canvas pockets of months – so that the entire year and a half trails across the foreign field – he has lain on his belly listening to the incoming sing over the machine gun’s drumming, and his spasmodic assessments of whether – and if so which way – he should go for cover have left him with this permanent crick, this, and his magnificent powers of espial: the Tommies’ queer superstition is also Stanley’s addiction to counting by threes – three fags, three shells, three lots of food, three nights, three days, three brass, three rats, three cups of vino, three tots of rum, with three of any-bloody-thing it’s always the third that’s got your number, so watch out for it, keep counting, always keep counting.
Stanley versteht plötzlich, woher die Zwangshandlung kommt. Seit Stunden und Tagen, Wochen, ins getaschte Leinenband der Monate gesteckt – damit sie seine anderthalb Jahre über dieses Schlachtfeld zerren konnten – liegt er schon im Dreck und lauscht den hereinkommenden, zum Trommeln des Maschinengewehrs singenden Granaten, und seine spasmodischen Einschätzungen, ob er – und zu welcher Seite er – in Deckung gehen sollte, haben ihm diese permanente Verrenkung eingebracht – außerdem seine überragenden Kundschafterfähigkeiten: Der Aberglaube der Tommies deckt sich mit Stanleys Sucht, in Dreiern zu rechnen – drei Zichten, drei Granaten, drei Rationen, drei Nächte, drei Tage, drei Bullen, drei Ratten, drei Tassen schlechter Wein, drei Schlückchen Rum, wenn es von irgendeinem blöden Ding drei Stück gibt, ist es immer das dritte, das einem zum Verhängnis wird, man muss also aufpassen, nicht vergessen zu zählen, immer weiterzählen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test