Translation for "to top" to german
Translation examples
How can we cross the chasm and top the walls and throw this dark citadel down?
Wie können wir den Graben überwinden, die Wälle übersteigen und die dunkle Zitadelle erstürmen?
He climbed to the top of the barricade, stepping on corpses swarming with flies, and leapt down on the other side.
Beim Übersteigen der Barrikade trat er auf Leichen, auf denen Myriaden von Fliegen saßen.
We have a six-year track record of positive cash flows and a revenue stream that we expect to top eighty million dollars in the coming year.
Wir blicken auf sechs Jahre ununterbrochenen Überschuss zurück und haben kontinuierliche Einnahmen, die im kommenden Jahr aller Wahrscheinlichkeit nach achtzig Millionen Dollar übersteigen werden.
Houses were built up against the wall, their yards divided by lower brick walls topped with an upside-down “v” embedded with broken glass to discourage climbing.
Häuser waren dort direkt an die große Mauer gebaut worden, ihre Gärten abgetrennt durch niedrigere Mauern, die jeweils ein Kamm aus Mörtel mit darin eingelassenen Glasscherben krönte, damit niemand sie ohne weiteres übersteigen konnte.
Rachel didn’t know for sure why tonight was to be the special night, except the way he’d asked her out and the fact that he was taking her to a restaurant where the bill for the two of them would probably top her mortgage payment seemed to indicate that he was ready for something to happen between them.
Rachel konnte ja gar nicht wissen, ob heute Nacht die besondere Nacht sein sollte. Nur die Art und Weise, wie er sie gefragt hatte, und die Tatsache, dass sie in ein Restaurant gingen, in dem die Rechnung wahrscheinlich die monatlichen Raten ihrer Hypothek übersteigen würde, deuteten darauf hin, dass etwas zwischen ihnen beiden passieren würde.
This he fastened to a small tree which grew at the top of a low bank, for the tide was at flood, and he feared that the boat might carry them all out to sea again with the ebb, since it was quite likely that it would be beyond his strength to get Jane Porter to the shore for several hours.
Er knüpfte sie an einen kleinen Baum, der auf der nicht allzu hohen Uferkante wuchs, denn es war Flut, und Clayton befürchtete, daß das Boot sie mit Einsetzen der Ebbe wieder hinaus auf See tragen könne, zumal es seine Kräfte höchstwahrscheinlich übersteigen würde, Jane Porter im Laufe der nächsten Stunden an Land zu bringen.
a marriage epidemic, or was it perhaps a fashion trend for poetesses?—and that sweet-smelling (and gentle, oh yeah!) man tried to get you an entire wardrobe, because your own comprised an old pair of jeans and a few, no longer bohemian, already rather ragged tops—he bought you two real dresses of fine wool, and a silvery silk blouse with shoulder pads, and a gorgeous suit the color of red wine in which you instantly ignited in a glow of a now completely alien exotic beauty (swimming pools, lounge chairs, yachts, white sports cars…), and several pairs of shoes (big hello from Gogol’s Vakula—Italian, one-hundred-dollar pumps of the softest leather, which you still wear to this day), and a whole pile of accessories, a little purse, and a butterfly swarm of colorful scarves, and makeup, and resonant gypsy bangles, a watchband to emphasize yet again the artistic narrowness of your wrist and rich, dangling earrings to do the same for your thin, vulnerable neck; everything was expensive, chosen lovingly and with taste—and, for the first time in your life supplied to gills, for the first time dressed up like in a glossy magazine, so that you yourself lost your breath when you looked into the mirror (and ditto for each of the forty-three times!)—you sank into unbearable, burning shame, you felt yourself a typical Soviet whore who screws in a hotel room for a few pairs of underwear, and although not to accept all those goods turned out to be more than you were able, but with that the affair came to an end—you simply stopped answering his calls from Amsterdam (and in the meantime he was quickly filing for his divorce, or perhaps even did file), because, when all’s said and done, what would there have been for you to do in Amsterdam?—and you went back to your husband, bringing back jeans and cigarette lighters for him from your trips abroad, and you might not have been exactly satisfied, but you were clean: maybe relations weren’t perfect, but they were human, not beset from the beginning by the humiliating inequality of nations and circumstances that were beyond your control (and that’s why in the States she was not at all concerned that her great love lived off her paycheck: “big deal,” you’ll make some money, you’ll pay me back—it only got to her, and in no small measure—that was when she broke down, started running around the house, tumbling for a few hours into the pit of black, fiery, burning-in-the-gut hatred, ready herself, like his former wife, to hurl at him, should he happen to appear, all present knives and other stabbing and cutting objects, so that he’d come crashing down, the bastard, dripping with blood, so that he’d shit blood, so he’d come blood!—aaarrgh, disgusting, thank you kindly for these emotional experiences, would have much rather never known this about myself!—it only got to her when, with his chilling arrogant implacability—after all, he’s a man!
Oder ist eine Heiratsepidemie ausgebrochen, oder ist das eine Dichterinnen-Mode? – und jener wohlriechende (na klar, zärtliche!) Mann versuchte dich mit einer neuen Garderobe auszustatten, weil deine eigene aus alten Jeans und nicht mal mehr bohemienhaft zu nennenden, armseligen Westen bestand: er kaufte dir zwei ordentliche Kleider aus dünnem Wollstoff und eine silbrig glänzende Seidenbluse mit Schulterpolstern und ein edles weinrotes Kostüm, in dem du sofort als exotische Schönheit entflammtest (Pools, Chaiselongues, Jachten, weiße Sportwägen …) und einige Paar Schuhe (Grüße von Gogols Wakula17 – italienische, aus weichstem Leder, feine Hundertdollar-Lodotschki, die du bis heute trägst), und noch einen Haufen verschiedensten Zeugs, ein Täschchen, einen Schmetterlingsschwarm voll bunter Schals, Kosmetika und noch klingenden zigeunerhaften Tand, ein Armband mit Uhr betonte zusätzlich dein artistenhaft schmales Handgelenk, und reich beschmückte protzige Ohrgehänge deinen schmalen ungeschützten Hals, alles war teuer, liebevoll und mit Geschmack ausgewählt – und erstmals in deinem Leben warst du begütert bis dorthinaus, erstmals herausgeputzt wie in einem Modejournal, da blieb dir die Luft weg vor dem Spiegel (und das dreiundvierzig Mal!) – und es überkam dich ein unerträgliches, ätzendes Schamgefühl, du fühltest dich wie eine typische sowjetische Prostituierte, die es im Hotel für ein paar Unterhöschen treibt. Zwar schien es deine Kräfte zu übersteigen, all diese Schätze nicht anzunehmen, doch hier brach die Romanze ab – du hast einfach nicht mehr auf sein Klingeln aus Amsterdam reagiert (in der Zwischenzeit hatte er bereits dringlich die Scheidung beantragt und sie fast vollzogen), denn was hättest du schon in Amsterdam zu tun gehabt? – und du bist zu deinem Ehemann zurückgekehrt, hast ihm Jeans und Feuerzeuge von ausländischen Dienstreisen mitgebracht, und wenn du damit auch nicht zufrieden warst, so hast du dich wenigstens sauber gefühlt: wie auch immer es sein mag, zumindest gibt es bei uns menschliche Beziehungen, die nicht von Anfang an von einer demütigenden Ungleichheit der Länder und Umstände infiziert sind, gegen welche du ohnehin nichts machen kannst (und daher machte es dir überhaupt nichts aus, dass deine große Liebe in Amerika auf deine Kosten lebte: da glaubst du, du machst einen big deal, wenn du mal was verdienst, gibs mir zurück – doch da reichte es dir, echt, damals bist du zerbrochen, liefst durchs Haus, nachdem du einige Stunden in der Grube des schwarzen, feurig vernichtenden Hasses untergetaucht warst, bereit, wie seine vorige Frau – wenn der mir in die Hände gerät – alle vorhandenen Messer und andere stechend-schneidenden Gegenstände in ihn hineinzustoßen, damit er zusammenbricht, der Mistkerl, während das Blut aus ihm herausrinnt, soll er doch Blut sch…, soll er verbluten! – pfui Teufel, ein Horror, na vielen Dank: so hätt ich mich lieber nicht kennen gelernt! Eben damals, als er mit flegelhafter Gelassenheit – was für ein Mann!
verb
Spread soil over the top and try to forget all about it.
Mit Erde bedecken und versuchen zu vergessen.
I am lying on top of Clare, covering her completely with my body.
Ich liege oben auf Clare, bedecke sie ganz mit meinem Körper.
The clouds from the south creep over the top of the café and start to cover the city.
Von Süden her schieben sich langsam Wolken über das Café hinweg und bedecken die Stadt unter sich.
And she knew that if she said the word, he would stretch that incredible body full-length on top of her and--
Chloe wusste, sie brauchte nur das eine Wort zu sagen, dann würde er sie mit seinem prachtvollen Körper bedecken und ...
They're definitely top-of-the-line legs." He walked out, leaving her vowing to cover up every inch of them anytime she was around him.
Er schlenderte hinaus, während sie sich schwor, jeden Zentimeter Bein zu bedecken, wenn er in ihrer Nähe war.
They're big enough, I think, to fit right over the top of Kano's head, and to cover his body if he's sitting down.
Ich denke, sie wären groß genug, um Kanos Kopf und Körper zu bedecken, wenn er sich hinsetzt.
The most obvious perches would therefore be on the tops of half-open doors, and it would be sensible to cover the floors around these with newspaper.
Ihre Lieblingsplätze würden halb geöffnete Türen sein, weshalb es angeraten schien, den Boden darunter mit Zeitungen zu bedecken.
verb
“Above the tops of the trees!”
»Über den Kronen der Bäume!«
They reached the top of the wall.
Sie gelangten auf die Krone der Mauer.
You can see the top of it from here.
Sie können seine Krone von hier aus sehen.
Resting on top of it was a magnificent crown.
Auf ihr ruhte eine prächtige Krone.
People were moving at its top.
Auf der Krone bewegten sich Leute.
Chain–link fence, barbed wire on the top.
Maschendrahtzaun, Stacheldraht auf der Krone.
And my gadget is going to top them all ...
Und meine Maschine wird allem die Krone aufsetzen ...
But this latest business is over the top even for him.
Aber was er sich jetzt geleistet hat, setzt allem die Krone auf.
    "Top of the lilac bush, eh?" he murmured.
»Die Krone von einem Fliederbusch?« murmelte er.
Dead branches and truncated tops.
Tote Äste und gestutzte Kronen.
Can you top that performance?
»Können Sie diese schauspielerische Leistung übertreffen
Every senior class was determined to top the class preceding it.
Jede Abschlußklasse hatte den Ehrgeiz, die vorjährige zu übertreffen.
I don't think you'll be able to top this one.
»Ich glaube nicht, dass du das noch übertreffen kannst.«
I bet I can top the Namqem High Treasures.
Ich wette, ich kann die Hochschätze von Namqem übertreffen.
My only problem now is how do I top this?
Mein einziges Problem ist: Wie soll ich mich jemals übertreffen?
No matter what story you had, Mim could top it;
Egal, was für eine Lebensgeschichte einer hatte, Mim konnte sie übertreffen;
How anything could possibly top what he had seen so far, he could not imagine.
Er konnte sich nicht vorstellen, wie sich das, was er bisher gesehen hatte, noch übertreffen ließ.
“You’re thinking about how you can top me on that, aren’t you? Go ahead. Take your time.”
»Du überlegst, wie du mich dabei übertreffen kannst, oder? Nur zu − lass dir Zeit.«
And I also have great despair that it’s all pointless and shit—how can you top Beethoven and Shakespeare or whatever?
Und ich bin zugleich verzweifelt, dass es alles sinnlos ist und Mist – wie kann man Beethoven oder Shakespeare übertreffen?
That’s the problem with stuff like this—everyone keeps trying to top one another, and then things escalate out of control.”
Das ist das Problem bei solchen Dingen – jeder versucht, den anderen zu übertreffen, und dann geraten die Dinge völlig außer Kontrolle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test