Translation for "to crop" to german
Translation examples
verb
Tibor’s hair was cropped short in military fashion.
Tibor hatte sich die Haare kurz scheren lassen, nach Soldatenart.
Did the acolytes offer to help shear the sheep or bring in the crops?
Boten die Akolyten sich etwa an, die Schafe zu scheren oder die Ernte einzubringen?
They have pincers to tear the fingernails and toenails from the hands and feet, they have great shears to crop ears, to slit tongues.
Sie haben Zangen, um die Finger- und Zehennägel auszureißen, sie haben große Scheren, um Ohren abzuschneiden, Zungen aufzuschlitzen.
What I’ll do is crop it, crew cut really, and I’ll bronze it up just like the photo on the passport you’ve shown me.
Ich werde sie statt dessen nur schneiden, richtig schön kurz scheren, und braun tönen, genau wie auf dem Paßfoto, das Sie mir gezeigt haben.
The burly man splashed more water over us, then made us get out one at a time so he could crop our hair with a pair of shears.
Der stämmige Mann schüttete Wasser über uns und ließ uns dann nacheinander aus dem Bad steigen, wobei er einem jeden mit einer Schere die Haare schnitt.
Like many German men, he wore his fair hair cropped relentlessly close to the skull, except for an absurd kiss-curl decorating his broad forehead.
Wie viele deutsche Männer hatte er sich sein helles Haar rücksichtslos kurz scheren lassen, ausgenommen eine lächerliche Schmachtlocke, die seine breite Stirn zierte.
She came up scissors first over the photo cropper, where he caught her by the wrist and, with one hand, held her hand secure over the cropping deck while he raised the blade.
Sie landete mit erhobener Schere auf der Papierschneidemaschine. Er packte ihr Handgelenk und drückte ihre Hand fest auf die Anschlagkante, während er mit der anderen Hand die guillotinenartige Klinge hochklappte.
He was feeling convivial, the prospect of another crop of wool before him, and while the shearers—and Jimmie—raised glasses of watered wine to their lips, his own tin cup was filled with whiskey.
Die Aussicht auf eine weitere ertragreiche Schur machte ihn heiter und leutselig, und während die Scherer – und Jimmie – verdünnten Wein tranken, war sein eigener Zinnbecher mit Whiskey gefüllt.
“I never had any wish to marry,” she said, “and for a woman in the Domains, it is marriage or the Tower—unless,” she laughed— “I wished to crop my hair and take up the sword and the oath of a Renunciate!
»Ich habe mir nie gewünscht zu heiraten, und in den Domänen hat eine Frau nur die Wahl zwischen der Ehe und dem Turm – es sei denn …« – sie lachte – »… ich hätte mir das Haar scheren und Schwert und Eid einer Entsagenden auf mich nehmen wollen!
I can cut it for you free, if you like, as long as you’re not fussy.” He tucked away the sacks of hair and brought out his comb and scissors, offering a crop on the spot. “Wait,” said Om.
Ich kann es euch kostenlos schneiden, wenn ihr wollt, vorausgesetzt, ihr seid nicht heikel.« Er verstaute die Säcke mit den Haaren, holte Kamm und Schere hervor und bot ihnen auf der Stelle an, die Haare zu schneiden. »Warte«, sagte Om.
verb
I made him have his hair cropped like a guardsman, explained to him that if he must open a book he should do so only in the privacy of his bedroom, and specially urged great punctuality at meal times.
Ich hatte ihn dazu gebracht, sein Haar auf eine soldatische Kürze stutzen zu lassen, hatte ihm erklärt, wenn er unbedingt ein Buch aufschlagen müsse, dann möge er dies in der Abgeschiedenheit seines Schlafzimmers tun, und vor allem hatte ich ihm äußerste Pünktlichkeit bei den Mahlzeiten eingeschärft.
THE PILLARS STOOD SCATTERED ACROSS THE FACE OF THE DISTANT mountain, their pale shafts cropping out of the blue-gray slopes like cliffs. Their columns looked a hundred stories tall, but the mysterious edifice they had been erected to support remained buried beneath a kilometer-high mound of silt.
Die Säulen standen über die Stirnseite des fernen Berges verstreut. Ihre blassen Schäfte ragten wie Klippen aus den blaugrauen Hängen hervor. Ihre Pfeiler schienen hundert Stockwerke hoch zu sein, doch das geheimnisvolle Bauwerk, das zu stützen sie errichtet worden waren, blieb unter einem kilometerhohen Erdhügel verborgen.
And so what's a curing barn, she asked, what's topping, what's suckering, what's worming—and the more questions Aunt Evelyn came up with, the more authoritative Sandy became, so that even when we got to Summit Avenue and my father pulled the car into the alleyway, he was still going on about raising tobacco as though expecting us all to head right for the backyard and start preparing the weedy patch of dirt next to the garbage cans for Newark's first crop ever of white burley. "It's the sweetened burley in Luckys," he informed us, "that gives 'em the taste," and meanwhile I was itching to feel his biceps again, which to me were no less extraordinary than the regional accent, if that's what it was—he said "cain't" for "can't"
Und was denn ein Trockenschuppen sei, wollte sie wissen, was bedeutet stutzen, was ist ein Schößling - und je mehr Fragen Tante Evelyn stellte, desto mehr kehrte Sandy den Experten heraus, und selbst als wir in die Summit Avenue kamen und mein Vater das Auto in die Gasse lenkte, dozierte er noch über den Tabakanbau, als erwarte er von uns, daß wir nun gleich in den Garten stürzten und die zugewachsene Stelle neben den Mülltonnen urbar machten, um demnächst die erste Ernte White Burley in der Geschichte Newarks einfahren zu können. »Was den Luckys ihren typischen Geschmack verleiht«, informierte er uns, »ist der süße Burley«, während ich unbedingt noch einmal seinen Bizeps befühlen wollte, der für mich mindestens ebenso sensationell war wie sein Kentucky-Akzent, falls denn dort so gesprochen wurde — er sagte »cain't« statt »can't« und »rimember« statt »remember« und »fahr« statt »fire« und »agin« statt »again« und »awalking« und »atalking« statt »Walking« und »talking«, aber wie immer man dieses seltsame Englisch nennen wollte, es war jedenfalls nicht das, was wir Einwohner von New Jersey sprachen.
The men – who are a mess o’ rice puddin’ after the chinks, Hindoos and blackamoors below ground – have imposed their own hierarchy on this entertainment, with the brass at the front: a stout and red-faced colonel sits on a wicker chair dragged in from some fallow farmhouse that should be supporting a bent old back – not this fat arse, should be creaking as Vieux MacDonald washes his ivories in a glass of pear brandy – not screeching reedy as Colonel-fucking-Blink squints through the Tilleys and takes a sip from his hip flask . Behind the officer, falling away, tier upon tier of bull-necked RSMs and military police, stoical sergeants and crapulent corporals ranged on benches – then, cross-legged on the bare earth, are the rows of lousy cropped mops and filthy gorblimeys, smaller and smaller, pipe-puffing Old Bills and waifish little Alphies, their heads bowed, shoulders hunched, hands cupped to protect the precious embers – all the way to the back flaps, where the bantams sit, their necks wet, their eyes dully regarding the splendid show of all these khaki backs. The Tommies mutter, groan, and shuffle to make room for the troglodytes, while the awed whisper goes round, Tankers . Tankers .
Die Männer haben, anders als die zu einem einzigen Reispudding verkochten Chinesen, Hindus und Mohren – in Stollen ihre Rangordnung in die Abendunterhaltung getragen, die hohen Tiere sitzen in der ersten Reihe, darunter ein gedrungener, knallrot angelaufener Oberst, für den man aus irgendeinem verlassenen Bauernhaus einen Korbsessel herbeigeschleppt hat, der eigentlich gedacht ist, den Buckel eines Greisen zu stützen – nicht diesen fetten Arsch, der Sessel sollte knarren, wenn Vieux MacDonald seine Dritten in einem Glas Birnenbrand säubert – nicht krachen, wenn Scheißoberst Blink im Schein der Paraffinlaternen blinzelt und sich einen Schluck aus der Gurtflasche genehmigt … Steil abfallend hinter dem Offizier sitzen reihenweise stiernackige Regimentsfeldwebel und Feldjäger, stoische Feldwebel und korpulente Korporäle – noch weiter hinten, im Schneidersitz auf blanker Erde, die Haufen von lausigen Wuschelköpfen und schmierigen Ach-du-Grüne-Neunen, von klein und kleiner werdenden, Pfeife paffenden Hilfssheriffs und winzigen, spindeldürren Alphies, die Köpfe und Schultern hängen lassen und mit den Händen kostbare Feuerchen schützen – und noch weiter hinten, an der hintersten Klappe, die Bantamgewichte mit nassem Nacken und schläfrigem Blick, die den großartigen Auftritt der khakifarbenen Rücken verfolgen.
verb
Their crops grow and their harvests are rich every year.
Ihre Ernten reifen, und die Bäume tragen Früchte Jahr für Jahr.
How the plants of the field could grow and yield crops was not understood.
Es war im Grunde unbegreiflich, dass die Pflanzen auf den Feldern wachsen und Frucht tragen konnten.
(“I got used to wearing these when I studied dance,” she said of the cropped variety.
(»Die zu tragen habe ich mir während meines Tanzstudiums in Paris angewöhnt«, sagte sie über die kurze Variante.
on whose farm nothing grows free, whose fields bear no crops, whose meadows no flowers, whose trees no fruits, but dollars;
auf dessen Farm nichts umsonst wächst, dessen Felder keine Früchte, dessen Wiesen keine Blume, dessen Bäume kein Obst, sondern Dollars tragen.
Since this was springtime and oak trees do not yield their crop until autumn, a nationwide search for secondhand acorns had to be made.
Da es Frühling war und die Eichen erst im Herbst Früchte tragen würden, wurde eine landesweite Suche nach Secondhand-Eicheln gestartet.
and I have known the high blueberry bushes about the shore, which commonly produce no fruit, bear an abundant crop under these circumstances.
Und ich habe die Entdeckung gemacht, daß die hohen Heidelbeersträucher am Ufer, die im allgemeinen keine Früchte tragen, unter diesen Umständen eine reiche Ernte liefern.
With the profit from the other crops he’d put in to tide himself over until the pear trees matured, he began to buy additional land in the Delta.
Mit den Erträgen aus dem Getreideanbau hielt er sich über Wasser, bis die Bäume zu tragen begannen. Später kaufte er weiteres Land.
My bob’s cropped shorter than before, though this doesn’t disguise where a few strands of hair have recently turned white.
Das Haar trage ich kinnlang und damit kürzer als früher, aber man sieht trotzdem, dass in letzter Zeit ein paar Strähnen weiß geworden sind.
the girls wear dodads in their cropped hair, inflame their cheeks with a lot of rouge, and carry five-cent paper fans that have pretty pictures painted on them.
die Mädchen tragen Kinkerlitzchen in den kurzgeschnittenen Haaren, entflammen ihre Wangen mit Hilfe von viel Rouge und betätigen spottbillige Fächer mit hübschen Bildchen darauf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test