Translation examples
adjective
In time, he was encased like a scorpion inside a cheap gift shop acrylic resin paperweight.
Im Laufe der Zeit wurde er davon eingehüllt wie einer dieser Skorpione, die man, in Kunstharz gebettet, in billigen Geschenkläden als Briefbeschwerer kaufen kann.
In time, he was encased like a scorpion inside a cheap gift shop acrylic resin paperweight.”    “But how in the world could he die and remain in an upright position?”
Im Laufe der Zeit wurde er davon eingehüllt wie einer dieser Skorpione, die man, in Kunstharz gebettet, in billigen Geschenkläden als Briefbeschwerer kaufen kann.« »Aber wie, um alles in der Welt, hat er es geschafft, nach dem Tod aufrecht stehen zu bleiben?« fragte Shannon, die sich langsam von ihrem Schreck erholte.
adjective
Beyond the rise, a couple of thopters and a single lifting body squatted on a crude pad of resin-sealed sand.
Hinter der Anhöhe erhob sich auf einem einigermaßen ebenen Sandplatz ein einzelnes Gerüst.
adjective
I’ll be spreading the resin pretty thin, but it’s literally the strongest adhesive known to man.
Das Harz verstreiche ich ziemlich dünn, aber es ist das stärkste Klebemittel, das der Menschheit bekannt ist.
We were comfortable enough �spun glass pads under us and resin sealed glass canvas over us.
Wir hatten es ziemlich bequem - Glasgespinst unter uns und gehärtetes Glas über uns.
Her shortish hair was stiffened with a mixture of ashes and resin into the shape of an inverted bowl.
Ihre ziemlich kurzen Haare waren mit einer Mischung aus Baumharz und Asche zur Form einer umgekehrten Schüssel modelliert worden.
The boys soon learned that raw opium per se is a pretty crappy substance, naturally sullied by vegetable matter, gums, resins, and dirt, to which the Hmong might add powdered aspirin, molasses, tobacco chaff, and so forth to increase its weight on the buyer’s scales.
Die Jungs lernten schnell, dass Rohopium per se eine ziemlich unappetitliche Substanz ist - auf natürliche Weise verunreinigt von pflanzlicher Materie, Harz und Erde und obendrein von den Hmong mit pulverisiertem Aspirin, Melasse, Tabakspreu und so weiter versetzt, um das Gewicht auf der Waage des Abnehmers zu vergrößern.
adjective
Scraped verdigris—a properly separated litharge of lead—alum—dried pitch—dried pine resin—all mixed to the right consistency with vinegar and oil.
Abgekratzter Grünspan, ordentlich geschiedene Bleiglätte, Alaun, getrocknetes Pech, getrocknetes Kiefernharz — alles mit Essig und Öl zur richtigen Konsistenz vermischt.
‘Good,’ said Ambel, reaching out to give him a slap on the shoulder. ‘We’ll have some mash to sell at the Baitman when we get back, and later I’ll have you boil us up a batch of resin. Now get ‘em sealed and down below.’ ‘He been all right?’ Ambel asked Pland, as Peck went to do as bid.
»Gut«, sagte Ambel und gab ihm einen Klaps auf die Schulter. »Dann können wir dem Ködermann ordentlich Maische verkaufen, sobald wir zurück sind, und später darfst du uns noch einen Schwung Harz aufkochen. Versiegle sie jetzt und bring sie runter.« »War alles okay mit ihm?«, erkundigte sich Ambel bei Pland, als Peck gegangen war, um dem Befehl Folge zu leisten.
There were ample shelves and cupboards for his working tools, benches and space with good light—the pressure lamps produced unusual amounts of light from the relatively crude fuels extracted from resins and oils of the local trees.
Da waren geräumige Regale und Schränke für seine Werkzeuge, Bänke und Arbeitsplätze mit gutem Licht. Die Drucklampen erzeugten eine bemerkenswerte Helligkeit aus dem verhältnismäßig unreinen Brennstoff, den man aus den Harzen und Ölen der hiesigen Bäume extrahierte.
adjective
The feel of the fire, its snap and crackle, the soft flare and fall of burned wood ash, and the resinous piny smell, together with the broad old wooden planking of the floor, the silence of the house and the feel of numb silent night outside, something homelike in the look of the room--these things, together with Ann's big New England body leaned forward towards the fire, the sullen speechless integrity of her grand and lovely face, and the smell of her, which was the smell of a big healthy woman warmed by fire--all of these things filled his senses with something immensely strong, pleasant, and familiar, something latent in man's blood, which he had not felt in many years, and that now was quiet but powerfully reawakened.
Die Wirkung des Feuers, sein Knacken und Knistern, das Aufglühen und Zerfallen der verbrannten Holzasche und der harzig kiefrige Geruch, dazu die breiten alten Holzdielen des Fußbodens, die Stille im Haus und eine Ahnung der stummen, stillen Nacht draußen, etwas Heimeliges im Aussehen des Zimmers – dies alles und Anns massiger neuenglischer Leib, zum Feuer vorgebeugt, die verschlossene, stumme Ehrlichkeit ihres großen, schönen Gesichts und ihr Geruch, der Duft einer großen, gesunden Frau, die sich am Feuer wärmte – erfüllte seine Sinne mit etwas ungemein Starkem, Angenehmem und Vertrautem, etwas Verborgenem im Menschenblut, das er seit vielen Jahren nicht mehr gespürt hatte, da es nun leise, aber machtvoll geweckt wurde.
adjective
And yet, just as all great accomplishments of the spirit cast both shadow and light, offering humankind vexation and misery along with their benefits, so, too, Frangipani’s marvellous invention had its unfortunate results. For now that people knew how to bind the essence of flowers and herbs, woods, resins and animal secretions within tinctures and fill them into bottles, the art of perfumery was slipping bit by bit from the hands of the masters of the craft and becoming accessible to mountebanks, at least a mountebank with a passably discerning nose, like this skunk Pélissier. Without ever bothering to learn how the marvellous contents of these bottles had come to be, they could simply follow their olfactory whims and concoct whatever popped into their heads or struck the public’s momentary fancy.
Und doch, wie alle großen Geistestaten nicht nur Licht, sondern auch Schatten werfen und der Menschheit neben Wohltaten auch Verdruss und Elend bereiten, so hatte leider auch die herrliche Entdeckung Frangipanis üble Folgen: Denn nun, da man gelernt hatte, den Geist der Blumen und Kräuter, der Hölzer, Harze und der tierischen Sekrete in Tinkturen festzubannen und auf Fläschchen abzufüllen, entglitt die Kunst des Parfumierens nach und nach den wenigen universalen handwerklichen Könnern und stand Quacksalbern offen, sofern sie nur eine leidlich feine Nase besaßen, wie zum Beispiel diesem Stinktier Pelissier. Ohne sich darum zu bekümmern, wie der wunderbare Inhalt seiner Fläschchen je entstanden war, konnte er einfach seinen olfaktorischen Launen folgen und zusammenmischen, was ihm gerade einfiel oder was das Publikum gerade wünschte.
adjective
He preferred grunting and cursing in irritation and sweating in the dark and wasting at least six sheets of resin-coated paper before the developer in the washing-up bowl yielded an image even half-way passable, which he laid in the rapid fixer for three minutes. And washed it.
Er zog es vor, zu raunzen und erbittert zu fluchen, in der Dunkelheit zu schwitzen und mindestens sechs Bogen Glanzpapier zu vergeuden, ehe der Entwickler in der Spülschüssel ein halbwegs brauchbares Bild lieferte, das er drei Minuten lang ins Fixierbad legte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test