Translation for "packed" to german
Translation examples
adjective
The room was packed.
Der Raum war gedrängt voll.
    “The way they’re packed together?
Wie sie dicht an dicht gedrängt daliegen?
The Square in front of the Town Hall was packed.
Der Platz vor dem Rathaus war gedrängt voll.
And they’re all packed in, of course, tight as sardines.
Und natürlich alles so dicht gedrängt wie bei den Sardinen.
We are packed together and I understand them all.
Wir sind eng aneinander gedrängt, und ich verstehe sie alle.
The makeshift hospital was packed with beds, pallets and stretchers.
Das provisorische Hospital war gedrängt voll mit Betten, Pritschen und Bahren.
But the crowd was packed in tight behind them, and there was nowhere for them to go.
Doch die Menge hinter ihnen stand dicht gedrängt, und alle Anstrengungen waren umsonst.
The Cian were packed in shoulder to shoulder here, by the thousands.
Dort standen Cian Schulter an Schulter gedrängt, Tausende und Tausende.
Heck, most of London was just as packed with cars.
Verdammt, im Großteil von London standen die Autos genauso dicht gedrängt.
His men shuffled, packed tightly, but not daring even to whisper.
Die dicht gedrängten Männer bewegten sich unruhig, aber keiner wagte auch nur zu flüstern.
adjective
The church was packed.
Die Kirche war randvoll.
Which means the boat is packed.
Das heißt, das Boot ist randvoll beladen.
In any case it was packed with students.
Auf jeden Fall war der Pub randvoll mit Studenten.
Dad said it was packed with instruments;
Dad sagte, es sei randvoll mit Instrumenten gewesen;
These old crates are packed with munitions stuffed in sawdust.
Diese alten Kisten sind randvoll mit Munition und Sägemehl.
“But . . . they won’t do it until after they’ve got their packs loaded with jewels.”
„Aber … sie werden das nicht tun, bevor sie sich nicht die Taschen randvoll mit Diamanten vollgestopft haben.“
Four packing cases full of trash stood in a row at the foot of the steps.
Vier randvolle Müllbehälter standen nebeneinander am Fuß der Treppe.
Feel refreshed and packed full of iron, calcium, magnesium and anti-oxidants.
Man fühlt sich erfrischt und randvoll mit Eisen, Kalzium, Magnesium und Antioxidantien.
“His computer battery is in the backpack,” Gabe said. “It’s packed with Slick, and it’s destabilized. Jo, where is it?”
»Da drin ist sein Computerakku. Er ist randvoll mit Slick. Der Behälter ist instabil. Jo, wo ist er?«
“Well!” Probst said. “Certainly. My schedule’s plenty packed, but I’m sure we can arrange something.”
«Nun!», sagte Probst. «Sicher. Mein Terminkalender ist zwar randvoll, aber ich glaube, da lässt sich was machen.»
adjective
The pub was packed.
Die Kneipe war gerammelt voll.
The parking lot was packed.
Der Parkplatz war gerammelt voll.
Kooky Video is packed.
Kooky Video ist gerammelt voll.
Every freaking street was packed.
Jede verfluchte Straße gerammelt voll.
The Detective Bureau hall was packed.
Der Flur vor dem Detective Bureau war gerammelt voll.
The place was packed, and the ventilation nonexistent.
Das Lokal war gerammelt voll, und eine Lüftung gab es nicht.
It was eight o’clock and the Jug Fair was packed.
Es war acht Uhr, und der Töpfermarkt war gerammelt voll.
The kitchen is packed. She needs water.
Die Küche ist gerammelt voll. Sie braucht Wasser.
I’ve been ordered to be here and the place is packed with angels.
Ich bin auf Anweisung hier, und das Hotel ist gerammelt voll mit Engeln.
The place was packed and had a dance club kind of feel.
Es war gerammelt voll, und wir hatten das Gefühl, in einen Tanzclub geraten zu sein.
adjective
God, it was packed in there.
Gott, da drin war es gestopft voll.
The hall is packed to the rafters with people come to gape.
Der Saal ist gestopft voll mit Leuten, die gekommen sind, um zu gaffen.
It was packed-standing room only-with white-frocked priests.
Der Gang war gestopft voll - auch hier nur Stehplätze - mit weißgekleideten Priestern.
Her exhaustion was like a multi-ton weight, it was a rucksack packed full of paving slabs and horror and lead and anxiety, and she had to shout orders at her legs to get them to move at all.
Die Müdigkeit war tonnenschwer, sie war ein Rucksack, gestopft voll mit Pflastersteinen, Schrecken, Blei und Angst, und sie war gezwungen, ihren Beinen die Kommandos zuzuschreien, damit sie sich überhaupt bewegten.
It was the Iranian exile Bahman Nirumand, on the eve of the Shah of Iran’s visit to West Berlin, who informed a packed student audience in the Free University’s Auditorium Maximum of the true awfulness of the Shah’s American-backed regime.
Er weiß, dass es der Exil-Iraner Bahman Nirumand war, der am Vorabend des Schah-Besuchs in Westberlin in dem gestopft vollen Audimax der FU seine studentische Zuhörerschaft über die wahren Gräuel des USA-gestützten persischen Regimes ins Bild setzte.
Hanif Johnson, Simba's lawyer, made a series of suggestions – the visitors’ gallery must be packed, the dispensers of justice must know that they were being watched; the court must be picketed, and a rota should be organized; there was the need for a financial appeal.
Hanif Johnson, Simbas Anwalt, machte eine Reihe von Vorschlägen - der Besucherraum müsse stets gestopft voll sein, die Rechtssprecher müssten wissen, dass man ihnen auf die Finger schaute, vor dem Gericht müsse demonstriert und ein Dienstplan eingerichtet werden, ein Aufruf zu finanzieller Unterstützung sei notwendig.
“Nick, he wasn’t really laughing at you!” said Hermione, throwing a furious look at Ron. Unfortunately, Ron’s mouth was packed to exploding point again and all he could manage was “node iddum eentup sechew,” which Nick did not seem to think constituted an adequate apology.
»Nick, er hat Sie wirklich nicht ausgelacht!«, sagte Hermine und warf Ron einen zornigen Blick zu. Unglücklicherweise war Rons Mund schon wieder gestopft voll, und alles, was er herausbrachte, war ein »Nö isch wollschi nisch feraaschn«, was Nick offenbar nicht als angemessene Entschuldigung zu würdigen bereit war.
‘What is it then, what’s the matter?’ There are mountains that have stood for thousands of years, and armies with artillery have passed over them, there are islands with people on them, jam-packed, all of them strong, solid businesses, banks, enterprises, dance, boom, import, export, social questions, and one day it starts to go: rrrrr, rrrrr, not from the battleship, but of its own – from below.
»Was willst du denn, Mensch. Ist denn was los?« Da sind Berge, die seit Jahrtausenden stehn, gestanden haben, und Heere mit Kanonen sind drübergezogen, da sind Inseln, Menschen drauf, gestopft voll, alles stark, solide Geschäfte, Banken, Betrieb, Tanz, Bums, Import, Export, soziale Frage, und eines Tages geht es: rrrrrr, rrrrrr, nicht vom Kriegsschiff, das macht selber hops, – von unten.
adjective
Then there was a tightly bound pack of waterproof material.
Dann kamen eine Art Folie und ein stramm zugebundener, wasserdichter Beutel zum Vorschein.
The remaining doorman stood at attention by the opposite wall while John packed up his electrodes.
Der verbliebene Türsteher stand in strammer Haltung an der hinteren Wand, während John seine Elektroden zusammenpackte.
The straps of his pack had been drawn so tight that I could neither pull it off nor even loosen the fastenings.
Die Gurte seines Tornisters saßen so stramm, daß ich ihn weder abziehen noch die Schnallen lösen konnte.
He tossed it behind him and lifted out four more and looked down at the stash—bags and bags of the black tar, tightly packed.
Er warf sie hinter sich und schaute in das Versteck – Beutel um Beutel stramm gepackten Black Tars.
He’d packed it himself before the briefing, and now he helped Alex put it on, pulling the straps tight across his chest and around his thighs.
Er hatte ihn vor der Einsatzbesprechung selbst gepackt, und jetzt half er Alex, ihn anzulegen, und zog die Brust- und Hüftgurte stramm.
Petite, but with a nice rack tightly packed in that blouse, and a pair of shapely legs that led Frank’s nineteen-year-old eyes up to an ass that would give him an instant woody.
Zierlich, aber mit einem netten, stramm verpackten Vorbau und einem Paar wohlgeformter Beine, die Franks neunzehnjährigen Blick auf ein Hinterteil lenkten, das bei ihm sofort eine Erektion auslöste.
The boy blew out a breath. Whatever spark of awareness had been in the man's eyes was gone now. "All right," he said, and walked over to Doroga. He shrugged into the pack, drawing the straps down to their smallest size, so that it would fit closely to his back.
Der Junge seufzte. Welcher Funken von Bewusstsein da auch in den Augen des Mannes geglimmt hatte, er war wieder erloschen. »Gut«, sagte er, ging zu Doroga und zog die Riemen des Rucksacks stramm, damit er fest auf dem Rücken saß.
she was booted the hell out of grad school, so that the day of your dissertation defense (which you needed like a hole in the head) was in fact her day, she was as happy as a child: “Ah, if only your father were alive to see this!”—and how in God’s name, by what means was he supposed to have stayed alive, pitched to the very bottom of the well but catching hold of a beam on the way down in a spasmodic grip and clinging desperately (anything but back to the prison camp), buried alive in four walls, listening to the radio, blowing cigarette smoke out of the tiny pilot window and watching with horror as the only woman of his life, his own flesh and blood, irrevocably slipped away, pushing out through the trap door, propelled by the sheer force of natural growth: “Lift up your nightie, I want to see how you’ve been growing” (and would it not be the same kind of both concerned and authoritative intonation twenty years later—“Turn around, I want to take you from behind now”—that would awaken in you that long-forgotten feeling of home?)—and it won’t matter that you never liked it from behind, it won’t matter that at first you refused to lift up your nightie, flushed with an un-childlike feeling of insult—only to hear in response a quiet and unfamiliarly moist, deeply-felt “my child, it’s me, your Daddy!”—in the end result of which the nightie did indeed go up (what else could you do?)—that anxious, obscene feeling of exposure, the first experience, far stronger than any of that knee-touching under the classroom desk—and yet you yearned to break free, God how you yearned to break free—like a condemned soul from under the executioner’s axe, but—where? To your teenage friends, any dance in sight, rock bands, football games, and the first groping of body parts in the darkness of the school gym—what a joke! You couldn’t even tell any of them how in the third year they finally showed up, your father’s fear came to pass, because fear—it always reifies in the end. They burst inside the four family walls like a tornado with a luscious creak of leather holster belts and a vigorous outdoor wind behind them and suddenly filled the room to capacity: three huge males, rosy-cheeked from the sub-zero temperatures, slapping the covers of their identity cards, “pack up, let’s get going!” Father scurried around looking for papers, sorting something on his desk, hands trembling, stunned and pathetic, and then you jumped out at them from the corner of the room, pimply pale-green adolescence trying to unbend its back—squelched and squeaky, long bangs swinging across your nose, you screeched: “How dare you, what right do you have!”
»Zieh das Hemdchen hoch, ich will sehen, wie du dich entwickelst!« (und setzt nicht jene äußerst verordnetbesorgte Intonation – »Dreh dich um, ich will dich noch von hinten nehmen« – nach zwanzig Jahren, als hättest du sie eben erst gehört, das längst verlorene Gefühl für dein Zuhause in Bewegung?), und es hat keine Bedeutung mehr, dass du es von hinten niemals gemocht hast, keine Bedeutung mehr, dass du dich im ersten Moment geweigert hattest, dein Hemdchen hochzuziehen, nachdem in dir eine unkindliche Kränkung aufgelodert war (gegen die stille, neuerlich tiefe, feuchte Ergriffenheit: mein Kindchen, ich bin’s doch, dein Papa!), infolge derer dein Hemdchen, da gabs kein Entkommen, hinaufgeschoben wurde, ein schamhaft-verlegenes Sich-Hinhalten, eine erste Erfahrung, die viel heftiger war, als das Zusammenpressen der Knie unter der Schulbank, doch du bist ausgebüchst, mein Gott, und wie!, wie die Seele eines Hingerichteten unter der Axt, nur – wohin denn? Zu den Gleichaltrigen, engumschlungenes Tanzen, Rock-Bands, Sportwettkämpfe und das erste blinde Befummeln im Dunkel des Turnsaals, all das war einfach lächerlich, und ich konnte es ihnen nicht mal erzählen, als die da nach drei Jahren doch kamen und sich die väterliche Angst schließlich erfüllte, denn die Angst erfüllt sich immer – wie ein Wirbelwind drangen sie in unsere vier Wände ein, mit dem genussvollen Knirschen ihrer ledernen Waffengürtel und der rüstigen Kälte von draußen füllten sie den Raum, drei vom Frost gerötete, kraftstrotzende Brutalos, mit den Ausweisen winkend, »machen Sie sich reisefertig«, Papa suchte hastig irgendwelche Papiere, wobei er mit zitternden Händen etwas am Tisch sortierte, er wirkte niedergeschlagen und bedauernswert, und du sprangst aus der Ecke heraus auf sie, mit dem strammen Rücken eines pickeligen, blassgrünen Backfisches, gedämpft-schreiend, mit einer über dein Gesicht hängenden Haarsträhne, jaulte es aus dir heraus: »Wie können Sie nur, mit welchem Recht«, es gelang nicht besonders, eigentlich misslang es total, die da schnitten dir das Wort ab (ein ganz junger Offizier, mit einem fadendünnen Schnurrbärtchen hatte wahrscheinlich, Scheißkerl, verfluchter, seine erste verantwortungsvolle Aufgabe bekommen, und noch dazu – die Verhaftung eines Antisowjetischen!), als ob sie dich mit dem Fuß wegstoßen würden (»nicht Ihre Angelegenheit, Sie sind noch viel zu jung«), und auch die Eltern (beide mit leichenblassen Gesichtern, als hätte man ihnen ein Fotopapier unter die Haut gelegt) zischten, warnten entsetzt, schon als du rausgesprungen warst, doch dein erster Misserfolg hielt dich nicht zurück, du warst wirklich, wie schön er das gesagt hatte, eine mutige Frau, Schätzchen: später, schon als Studentin, irgendwann in den 80ern, du wolltest mit deinem damaligen Häschen und einigen Freunden ins Theater gehen, zu einem beschwingten Moskauer Gastspiel, auf gut Glück, denn wir hatten keine Eintrittskarten, wir lachten aus voller Kehle, wie Schneebälle flogen die Zwischenrufe hin und her, dann stürmten wir vom Hof her die Kasse, gemeinsam mit einer Bande von Gleichgesinnten: Es war der Abend vor Neujahr, lauter Jugendliche, niemand wollte nach Hause gehen, und da tauchten die Bullen auf – eine ganze Herde von Gefängniswagen rollte heran, graue Uniformen drängten sich in die Menge, räumten auf, wobei sie alles durcheinanderwirbelten, und weiß der Teufel, wie das passieren konnte: gerade noch war alles ein Abenteuer, ein Spaß, nun, wenn sie da nicht mitten hinein geraten wären, wären sie auf den Kreschtschatik gefahren, Kaffee trinken, tolle Sache, denkste, und schon haben sie den Freund ihres Häschens, den hartnäckigsten der ganzen Truppe, klein und wendig wie eine Schraube, sodass, hätte man noch ein wenig zugelegt, er sozusagen durchgeschlüpft wäre!, auf ihn hatten sie’s abgesehn und ihn aus der zu einem Haufen zusammengeballten Herde herausgefischt, und dann schleiften ihn zwei Hünen in Uniform, die ihn unter den Armen packten, weg, seine Füße langten nicht bis zum Boden, der Rest der Clique bewegte sich verstreut hinterher, nicht wissend, was sie unternehmen sollten, und er flehte die da schon kläglich an: »Leute, lasst es bleiben, lasst mich los, Leute«, die Beine leisteten Widerstand, zuckten, vom Rumpf unabhängig, krampfhaft in der Luft, dein Häschen, ein Zwei-Meter-Schrank, trottete wie ein Schlafwandler dahin und murmelte nur, dass sie ihm, aber nein, aber wo, nichts antun würden, und der Gefängniswagen mit der weit aufgerissenen hinteren Öffnung stand schon bereit, und wieder – mutige Frau!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test