Translation for "missmut" to english
Similar context phrases
Translation examples
Ingrid denkt weniger, sondern brütet eher in einem grauen Nebel des Missmuts vor sich hin.
Ingrid is not so much thinking as brooding; within her head there is a gray fog of discontent.
Während der Kutschenfahrt, irgendwo am Nordrand der Schwäbischen Alb, zwischen Biberach und Giengen, notiert er einige gute Vorsätze für das Leben in Weimar: Der Mißmut soll in Grenzen gehalten werden.
As he rode in a carriage somewhere on the northern edge of the Swabian Alps, between Biberach and Giengen, he wrote down some good resolutions for living in Weimar: he would have to keep his discontent in check.
Bei den Mischehen und der Entschädigung für die Mischlinge scheint es offenkundig zu sein, daß Hitler die potentiellen Felder des Mißmuts, welche die Verfolgung von Mischehen und allgemein von Mischlingen in der Bevölkerung schaffen konnte, so stark wie möglich einschränken wollte.
As for the mixed marriages and compensation decision for Mischlinge, it seems evident that Hitler wanted to circumscribe as tightly as possible the potential zones of discontent that the persecution of mixed marriages and of Mischlinge in general could create within the population.
Sein Gesicht war noch immer klüger und geistiger als andre, aber es lachte selten, und nahm einen um den andern jene Züge an, die man im Gesicht reicher Leute so häufig findet, jene Züge der Unzufriedenheit, der Kränklichkeit, des Missmutes, der Trägheit, der Lieblosigkeit.
His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love.
Meno hatte vor Verblüffung über Schevolas Anwesenheit, aus still ansteigendem Mißmut, wie vergnügt und elegant Philipp sich im Glanz des Hauses sonnte, dabei aufgeregt umhersprang wie ein Schuljunge, das Glas schon in sich hineingegossen und hockte nun wie ein Waldkauz, geleimt an die schweren Kreise des Weins, im Ohrensessel, dem alten Historiker gegenüber.
out of amazement at Schevola’s presence and a creeping feeling of discontent at the elegance and self-evident pleasure with which Philipp basked in the splendour of the house, bobbing up and down like an excited schoolboy, Meno had already poured the glass down his throat and was now perched like a tawny owl, limed to the heavy wash of the wine, in the wing chair opposite the old historian.
In solcher Stimmung also beschloß ich diesen leidlichen Dutzendtag bei einbrechender Dunkelheit. Ich beschloß ihn nicht auf die für einen etwas leidenden Mann normale und bekömmliche Weise, indem ich mich von dem bereitstehenden und mit einer Wärmflasche als Köder versehenen Bett einfangen ließ, sondern indem ich unbefriedigt und angeekelt von meinem bißchen Tagwerk voll Mißmut meine Schuhe anzog, in den Mantel schlüpfte und mich bei Finsternis und Nebel in die Stadt begab, um im Gasthaus zum Stahlhelm das zu trinken, was trinkende Männer nach einer alten Konvention »ein Gläschen Wein« nennen.
It was in such a mood then that I finished this not intolerable and very ordinary day as dusk set in. I did not end it in a manner becoming a rather ailing man and go to bed tempted by a hot water bottle. Instead I put on my shoes ill-humoredly, discontented and disgusted with the little work I had done, and went out into the dark and foggy streets to drink what men according to an old convention call “a glass of wine,” at the sign of the Steel Helmet.
Sein Zorn war verraucht, einem allgemeinen Missmut über sich selbst gewichen.
His anger had subsided, replaced by a general displeasure with himself.
Namatjira hatte sie im größten Saal des Terrakottapalasts zusammenkommen lassen, und allen war der Missmut des Mannes nur zu deutlich bewusst.
Namatjira had summoned them to attend him in the largest meeting hall of the terracotta palace, and they were wary of his displeasure.
Albin ließ zwei Gläser des rötlich spielenden Saftes einschenken: »Rhabarbersaft«, stellte er mit einer Miene fest, die noch nicht zu wissen schien, ob sie Anerkennung oder Mißmut ausdrücken sollte.
Albin filled two glasses with the juice of a reddish tinge: ‘Rhubarb juice,’ he announced with a look on his face that still appeared undecided whether it was to express appreciation or displeasure.
Lord Esch schickte einen letzten Schwarm Raben ins Grüne Tal und befahl den Lords, die den Irren Erben und den Vergoldeten Falken unterstützten, sofort die Waffen niederzulegen, sonst würden sie den »Missmut des Eisernen Throns« erregen.
Lord Rowan sent one last flight of ravens to the Vale, commanding those lords supporting the Mad Heir and Gilded Falcon to lay down their arms at once, lest they provoke “the Iron Throne’s displeasure.”
Mir tat das schöne Geld für die Eintrittskarten leid, dafür hätte ich eine Monatsration Honig kaufen können. Ich teilte Chemluth meinen Mißmut mit. »Abwarten, ga!«, sagte Chemluth, »das gehört dazu. Sind Anfänger. Müssen üben.«
Resentful that so much good money had been wasted on the tickets – enough to buy me a month’s ration of honey – I conveyed my displeasure to Chemluth. ‘Wait a bit, gah,’ he told me. ‘It’s all part of the show. They’re beginners – they need practice.’
Viertes Kapitel Geschwind schlüpfte ich über die ersten, verworrenen Tage hin, die unserer Ankunft in Frankfurt folgten, denn nur ungern erinnere ich mich der kümmerlichen Rolle, die wir in einer so reichen und prächtigen Handelsstadt zu spielen verurteilt waren, und müßte besorgen, durch eine breite Schilderung unserer damaligen Umstände den Mißmut des Lesers zu erregen.
CHAPTER 4 I SHALL pass quickly over the first confused days following our arrival in Frankfurt, for it pains me to recall the distressing role we were obliged to play in that rich and resplendent centre of commerce, and I should be afraid of earning the reader's displeasure by a circumstantial account of our situation.
So geschah es. Man unterteilte den ersten Stock, um mehrere Zimmer zu schaffen, neue Bäder wurden einge-baut und Geländer angebracht, um dem Alter eine Stütze und den unsicheren Beinen Halt zu verschaffen, die Stufen wurden für die Rollstühle mit Latten überdeckt, und dann verteilten sie Lautsprecher für funktionale Musik, die den Mißmut besänftigen und die Hoffnungslosigkeit lindern sollte, ohne dabei zu bedenken, daß die Musik auf taube Ohren stoßen würde.
Irene suggested. And that is what they did. The ground floor was partitioned into smaller rooms; new baths were installed, and handrails in the hallways to give support to old age and security to unsteady legs; the steps were covered with a ramp for wheelchairs, and speakers with mood music positioned to assuage displeasure and alleviate depression, overlooking the possibility that it might fall on deaf ears.
Melinda setzte sich auf, und ein erschrockener Ausdruck durchdrang ihren Mißmut.
       Melinda sat up, a startled expression coming through the sullenness.
Er fühlte einen dumpfen Missmut über dieses heimlichtuerische und rätselhafte Verhalten aufsteigen.
He began to feel a sullen resentment because of this secretive and mysterious conduct.
Seine Augen zeigten Mißmut. »Sie kommen nicht oft herein«, sagte sie. »Stimmt.«
His eyes were sullen. “You don’t come in much,” she said.
Jay. *Was?* Jarils Geiststimme war unfreundlich, verriet Mißmut. *Können sie uns auf geistiger Ebene belauschen?* *Nein.*
*Jay. *What?* His mindvoice was sullen, unfriendly. *Can they hear this?* *No.*
Die Traurigkeit, die Sebastian im letzten Trimester erfüllt hatte, wich einem Missmut, der sich auch gegen mich wandte.
The sadness that had been strong in Sebastian the term before gave place to kind of sullenness, even towards me.
An anderen Tagen wollten sie einfach nur weg von all diesen Kindern, von ihrem Mißmut und ihrer Müdigkeit, von ihren Fangspielen und ihren Gelüsten.
Other days, honestly, they just wanted to be away from all these children, from their sullenness and sleepiness, from their chasing games and appetites.
Im Gegensatz zu Ella oder Sarah hatte er keine besonderen Fähigkeiten, kein einzigartiges Talent oder Wesensmerkmal außer dem Missmut seiner Mutter und dem Hang, in Schwierigkeiten zu geraten.
Unlike Ella or Sarah, he had no particular skill, no unique talent or personality beyond his mother’s sullenness and a penchant for getting into trouble.
Wenn die Brüder in ihrem Zimmer waren und ihr, damit es ihr nicht weh tat, zu zweit auf die Bettpfanne helfen mußten, versuchte sie, Charles’ düsteren Mißmut zu ergründen.
When the brothers were in her room, and it took two of them to help her on the bedpan without hurting her, she studied Charles’ dark sullenness.
Erst als ihre Mutter Königin Alyssa nach Lady Melonie schicken ließ, löste sich Rhaenas Missmut auf, und sie nahm an den Festlichkeiten teil.
It was only when her mother, Queen Alyssa, sent for Lady Melony to join them on the progress that Rhaena finally put aside her sullenness to join the celebrations.
Es war nicht schwer zu verstehen, wieso weiße Südafrikaner früher zur Zeit der Apartheid in diesen ausdruckslosen Blick alle möglichen inneren Zustände hineinprojiziert hatten - Mißmut, Dummheit, sogar die Anlage zu mörderischer Gewalt.
It was not hard to see how white South Africans in the old Apartheid days, facing that expressionless stare, would have projected onto it any emotions they wished-sullenness, stupidity, even the potential for murderous violence.
Strike hatte schweigend zwischen fröhlichen Südamerikanern gegessen und getrunken und dabei über seinen unkommunikativen Missmut nachgegrübelt.
Eating and drinking silently among cheerful South Americans, Strike had been conspicuous by his silence and moroseness.
rief Werther aus, indem er auf den Gefangenen losging.--Dieser sah ihn still an, schwieg und versetzte endlich ganz gelassen: "keiner wird sie haben, sie wird keinen haben."--Man brachte den Gefangnen in die Schenke, und Werther eilte fort. Durch die entsetzliche, gewaltige Berührung war alles, was in seinem Wesen lag, durcheinandergeschüttelt worden. Aus seiner Trauer, seinem Mißmut, seiner gleichgültigen Hingegebenheit wurde er auf einen Augenblick herausgerissen; unüberwindlich bemächtigte sich die Teilnehmung seiner, und es ergriff ihn eine unsägliche Begierde, den Menschen zu retten.
The prisoner was taken into the inn, and Werther left the place. The mind of Werther was fearfully excited by this shocking occurrence. He ceased, however, to be oppressed by his usual feeling of melancholy, moroseness, and indifference to everything that passed around him. He entertained a strong degree of pity for the prisoner, and was seized with an indescribable anxiety to save him from his impending fate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test