Translation for "lunacy" to german
Translation examples
noun
It was lunacy, sheer lunacy.
Es war Wahnsinn, nackter Wahnsinn.
“But now—this lunacy—” “Ah,”
»Aber jetzt … dieser Wahnsinn …«
That was lunacy, of course.
Natürlich war das Wahnsinn.
‘That’s lunacy,’ I insisted.
»Das ist Wahnsinn«, beharrte ich.
I think it's lunacy.
Ich halte das für Wahnsinn.
The lunacy never stopped.
Der Wahnsinn nahm kein Ende.
It was a synonym for lunacy in Washington.
In Washington war es gleichbedeutend mit Geisteskrankheit und Wahnsinn.
It would be lunacy if I didn't.
»Es wäre Wahnsinn, wenn ich es nicht täte.«
Both of them knew that it was lunacy.
Sie wußten beide, daß es ein Wahnsinn war.
Pah. The usual Gaje lunacy.
Bah! Der übliche Gaje-Wahnsinn.
noun
That was his one opportunity, Diego explained. He realized that it would be impossible to hide Zorro’s identity from his mother and grandmother, and he needed their help. When he told them about Zorro, and about his plans, he was aware that his words sounded like pure lunacy, for that reason he was surprised that the two women did not change expression, as if the idea of putting on a mask and assaulting El Diablo were absolutely normal.
Diego begriff, daß er seiner Mutter und seiner Großmutter sein Doppelleben nicht verschweigen konnte, denn für das, was er vorhatte, brauchte er ihre Hilfe. Als er ihnen von Zorro und seinen Plänen erzählte, tönten ihm die eigenen Worte wie Aberwitz in den Ohren, und so überraschte es ihn, daß die beiden ihm ungerührt zuhörten, als wäre es völlig alltäglich, sich eine Maske umzubinden und El Diablo zu überfallen.
noun
He recalled dropping his tie—he thought it might even have been an Hermès tie, acquired at Changi Airport—into a company wastepaper bin, and marveled at his lunacy.
Ihm fiel ein, wie er seine Krawatte – es könnte durchaus eine Hermès-Krawatte gewesen sein, die er mal am Flughafen Changi erstanden hatte – in einen Firmenpapierkorb geworfen hatte, und er staunte über seine Idiotie.
“It is immaterial. All that matters is, in a fit of culpable lunacy that I shall regret for the remainder of my life, I boarded the S-bahn to the Friedrichstrasse station and, on the advice of my seducers, surrendered myself to the East German frontier guards.”
»Unwesentlich. Tatsache ist jedenfalls, dass ich in einem Anfall sträflicher Idiotie, den ich mir bis an mein Lebensende nicht verzeihen werde, die S-Bahn zum Bahnhof Friedrichstraße genommen und mich, wie von meinen Verführern angewiesen, den ostdeutschen Grenzbeamten gestellt habe.«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test