Translation for "inexpressive" to german
Similar context phrases
Translation examples
adjective
His eyes were gunmetal gray, and inexpressive.
Seine bleigrauen Augen waren ausdruckslos.
Aumonier’s normally inexpressive face became stern.
Aumoniers sonst so ausdrucksloses Gesicht wurde streng.
Only his voice remained as flat and inexpressive as always.
Nur seine Stimme war genauso gleichmäßig und ausdruckslos wie immer.
They stayed with inexpressive and suspended faces in an indecisive and watchful tranquility.
Beide verharrten, die Gesichter ausdruckslos und schwebend in unentschlossener, aufmerksamer Gelassenheit.
The four men were standing in a line, their faces inexpressive as they looked at her.
Die vier Schwarzen standen wie aufgereiht, starrten sie mit ausdruckslosen Gesichtern an.
A kind of under-murmur went through the court, a throaty yet inexpressive noise.
Eine Art untergründiges Murmeln ging durch den Gerichtssaal, ein heiseres und doch ausdrucksloses Raunen.
but rarely permanent.’ He examined Acland’s inexpressive face. ‘Does that reassure you?’
Das ist nach einer Gehirnerschütterung nicht ungewöhnlich - aber selten von langer Dauer.« Er sah Acland forschend ins ausdruckslose Gesicht. »Beruhigt Sie das?«
Instead, he found himself adopting a neutral manner, helpful but inexpressive, like that of a booking office clerk.
Und so nahm er schließlich eine neutrale Haltung ein, hilfsbereit, aber ausdruckslos, wie ein Beamter am Fahrkartenschalter.
life with them was so rich . . . so . . . — the rest was being lost in a gesture without force, almost inexpressive.
das Leben mit ihnen war so erfüllend … so … – Der Rest verlor sich in einer kraftlosen, fast ausdruckslosen Geste.
He turned to the robot, and the inexpressive voice said, “You may address me as Server.”
Hör mal, du …« Er wandte sich an den Roboter, und die ausdruckslose Stimme sagte: »Ihr könnt uns mit Diener anreden.«
adjective
Even the languor and paleness of his face, in which the momentary triumph of the lily over the rose was owing to the excesses of the night, gave an inexpressible sweetness to the finest features imaginable: his eyes, closed in sleep, displayed the meeting edges of their lids beautifully bordered with long eyelashes; over which no pencil could have described two more regular arches than those that grac'd his forehead, which was high, perfectly white and smooth. Then a pair of vermilion lips, pouting and swelling to the touch, as if a bee had freshly stung them, seem'd to challenge me to get the gloves off this lovely sleeper, had not the modesty and respect, which in both sexes are inseparable from a true passion, check'd my impulses. But on seeing his shirt-collar unbutton'd, and a bosom whiter than a drift of snow, the pleasure of considering it could not bribe me to lengthen it, at the hazard of a health that began to be my life's concern.
Selbst Müdigkeit und Blässe verliehen seinen Zügen eine unbeschreibliche Süßigkeit. Sanfte Wimpern bedeckten seine Augen, und den Bogen seiner Brauen hätte kein Pinsel regelmäßiger ziehen können. Seine Stirn war vollkommen weiß, seine Lippen rot und einladend. Wären nicht Zurückhaltung und Achtung gewesen, die die Geschlechter bei wahrer Leidenschaft immer zügeln, ich hätte ihn auf den Mund geküßt. Als ich aber merkte, daß sein Hemdkragen aufgeknöpft war und seine weiße Brust hervorschimmerte, ergriff mich die Sorge um seine Gesundheit, und zitternd griff ich nach seiner Hand und weckte ihn auf, so sanft ich konnte.
Figure to yourself, Madam, fair stripling between eighteen and nineteen, with his head reclined on one of the sides of the chair, his hair disordered curls, irregularly shading a face, on which all the roseate bloom of youth and all the manly graces conspired to fix my eye sand heart; even the languour and paleness of his face, in which the momentary triumph of the lily over the rose was owing to the excesses of the night, gave an inexpressible sweetness to the finest features imaginable: his eyes, closed in sleep, displayed the meeting edges of their lids beautifully bordered with long eye-lashes; over which no pencil could have described two more regular arches than those that graced his forehead, which was high, perfectly white and smooth;
Stellen Sie ihn sich vor, Madame: ein schöner Jüngling von achtzehn, neunzehn Jahren, den Kopf leicht auf die Stuhllehne geneigt, das Haar in unordentlichen Locken, die das Gesicht halb beschatten, auf dem sich die rosige Blüte der Jugend mit aller männlichen Grazie und Kraft vereinigte und meine Augen und mein Herz gefangennahmen. Selbst Müdigkeit und Blässe verliehen seinen Zügen eine unbeschreibliche Süßigkeit. Sanfte Wimpern bedeckten seine Augen, und den Bogen seiner Brauen hätte kein Pinsel regelmäßiger ziehen können. Seine Stirn war vollkommen weiß, seine Lippen rot und einladend. Wären nicht Zurückhaltung und Achtung gewesen, die die Geschlechter bei wahrer Leidenschaft immer zügeln, ich hätte ihn auf den Mund geküßt.
Figure to yourself, Madam, a fair stripling, between eighteen and nineteen, with his head reclin'd on one of the sides of the chair, his hair in disorder'd curls, irregular-ly shading a face on which all the roseate bloom of youth and all the manly graces conspired to fix my eyes and heart. Even the languor and paleness of his face, in which the momentary triumph of the lily over the rose was owing to the excesses of the night, gave an inexpressible sweetness to the finest features imaginable: his eyes, closed in sleep, displayed the meeting edges of their lids beautifully bordered with long eyelashes; over which no pencil could have described two more regular arches than those that grac'd his forehead, which was high, prefectly white and smooth.Then a pair of vermilion lips, pouting and swelling to the touch, as if a bee had freshly stung them, seem'd to challenge me to get the gloves off this lovely sleeper, had not the modesty and respect, which in both sexes are inseparable from a true passion, check'd my impulses. But on seeing his shirt-collar unbutton'd, and a bosom whiter than a drift of snow, the pleasure of considering it could not bribe me to lengthen it, at the hazard of a health that began to be my life's concern.Love, that made me timid, taught me to be tender too.With a trembling hand I took hold of one of his, and waking his as gently as possible, he started, and looking, at first a little wildly, said with a voice that sent its harmonious sound to my heart: "Pray, child, what o'clock is it?"I told him, and added that he might catch cold if he slept longer with his breast open in the cool of the morning air.On this he thanked me with a sweetness perfectly agreeing with that of his features and eyes; the last now broad open, and eagerly surveying me, carried the sprightly fires they sparkled with directly to my heart.
Stellen Sie sich ihn vor, Madame: einen schönen Jüngling zwischen Achtzehn und Neunzehn, den Kopf leicht auf die eine Seite des Stuhles gelehnt, das Haar in unordentlichen Locken, das Gesicht halb beschattend, auf dem sich die rosige Blüte der Jugend mit aller männlichen Grazie und Kraft vereinigten, meine Augen und mein Herz ganz gefangen zu nehmen, Selbst die Ermüdung und die Blässe gab seinem Gesichte eine unaussprechliche Süßigkeit; seine Augen bedeckten die sanftesten Wimpern und kein Pinsel hätte regelmäßigere Bogen über sie ziehen können, als die seiner Brauen. Vollkommen weiß war seine Stirn und seine Lippen waren rot und dem Kusse entgegenschwellend. Hätten nicht Scham und Achtung, die in beiden Geschlechtern immer bei wahrer Leidenschaft sind, meine Triebe zurückgehalten, ich hätte den Mund geküsst. Als ich aber den aufgeknöpften Hemdkragen und die schneeweiße Brust sah, konnte ich mich nicht abhalten, für seine Gesundheit zu sorgen: mit zitternder Hand fasste ich die seine, und weckte ihn auf, so sanft wie ich nur konnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test