Translation for "in tent" to german
In tent
adjective
Translation examples
noun
We do not know what, if any, in-tent the Watchers have.
Wir kennen die Absichten der Späher nicht.
He knew he had to feint at what he was about to do, as though he intended some slow retreat towards his tent – as if to find money for Will.
Er wusste, dass er seine Absicht tarnen und so tun musste, als würde er sich langsam in sein Zelt zurückziehen – als wollte er Geld für Will holen.
One tent even had a sign set before it— The Blue Bull — proclaiming the intentions of the owner of that Bosky dell pub to reconstruct his tavern.
Vor einem Zelt hing sogar ein Schild - Zum Blauen Ochsen -, das von der Absicht des Eigentümers jenes Gasthofs kündete, seine Taverne neu zu errichten.
Come here." Ulie took Cloudd's hand, fondling it as though she had a romantic right to do so, and led him out of the metal-foil tent to a pile of leaves. She kicked them aside.
Kommen Sie.« Ulie ergriff Cloudds Hand und betätschelte sie, als habe sie romantische Absichten, und führte ihn aus dem Metallfoliennetz zu einem Stapel Blätter, den sie mit dem Fuß zur Seite wischte.
Once or twice he’d stood in the hallway, clutching the bolt cutter in one clammy hand and a staircase tread with the other, staring tentatively up through the hatch, planning, surely, to smash the whole caboodle to smithereens. But he couldn’t.
Ein paarmal hatte er auf dem Treppenpodest gestanden, in der einen feuchtkalten Hand den schweren Bolzenschneider, die andere auf einer Stufe der Bodentreppe, und hatte verzweifelt hinaufgestarrt, mit der festen Absicht, den ganzen Krempel kurz und klein zu schlagen.
     The River was of no Use to us, as to the Design of making Canoes, a great while, and we traversed the Country, on the Edge of it about five Days more, when our Carpenters finding the Stream encrease, proposed to pitch our Tents, and fall to work to make Canoes;
Der Fluß nützte uns lange nichts, was unsere Absicht betraf, Kanus zu bauen, und an seinem Ufer zogen wir weitere fünf Tage durch das Land, bis unsere Zimmerleute, da sie fanden, der Fluß sei nun größer geworden, vorschlugen, wir sollten unsere Zelte aufschlagen und beginnen, uns Kanus zu bauen.
When he sent her a tentative e-mail a few weeks after Isabelle had spilt the beans—“I just wanted to say, Marij, what a nice, spontaneous daughter you have”—her reply was not moralistic, but dead serious: “I have complete faith in your intentions, Siem, but I don’t like seeing my daughter hurt.” Hurt?
Als er ihr ein paar Wochen nach Isabelles Mitteilung eine vorsichtig auslotende E-Mail schickte – «Mensch, Marij, du hast aber eine nette, spontane Tochter» –, da klang ihre Antwort nicht etwa moralistisch, sondern todernst: «Ich habe vollstes Vertrauen in deine Absichten, Siem, aber es gefällt mir ganz und gar nicht, dass du meiner Tochter Kummer bereitest.»
The GCU moved one state of readiness higher, signalled what was happening to the Ethics Gradient and the Not Invented Here, fastened its track scanner on the incoming signal, began a tentative reconfiguration of its remote sensor platforms and started to move towards the newcomer round the perimeter of the Excession's safe limit at a speed it hoped was pitched nicely between polite deliberation and alarm-raising urgency.
Die AKE schaltete auf eine höhere Bereitschaftsstufe, signalisierte die Geschehnisse an die ASF Moralgefälle und Nicht Hier Erfunden, heftete sein Spurensuchgerät auf das eingehende Signal, setzte versuchsweise eine Neukonfiguration ihrer Fernsensor-Plattformen in Gang und machte sich daran, sich außerhalb des Umkreises, der für sie als sichere Grenze zur Exzession galt, in Richtung des Neuankömmlings zu bewegen, und zwar mit einer Geschwindigkeit, die, wie sie hoffte, irgendwo hübsch zwischen höflicher Absicht und alarmauslösendem Notfall angesiedelt war.
noun
He vowed to be more tolerant and benevolent, but when he ducked inside his tent with his friendlier attitude a great blaze was roaring in the fireplace, and he gasped in horrified amazement.
Er gelobte, duldsamer und freundlicher zu sein, doch als er voll von guten Vorsätzen ins Zelt schlüpfte, prasselte dort ein mächtiges Feuer.
Then rueful thoughts of adoption, some tentative inquiries—and throughout the accelerating years that followed, occasional agonies of doubt, firm late-night decisions concerning surrogate mothers undone in the early-morning rush to work.
Dann reuige Adoptionspläne, ein paar vorsichtige Erkundigungen – und in den sich beschleunigenden Jahren danach oft quälende Zweifel, nächtliche Vorsätze, sich eine Leihmutter zu suchen, feste Entschlüsse, die in der morgendlichen Hetze zur Arbeit kassiert wurden.
secondly, when I came to measure the mark with my own foot, I found my foot not so large by a great deal.  Both these things filled my head with new imaginations, and gave me the vapours again to the highest degree, so that I shook with cold like one in an ague; and I went home again, filled with the belief that some man or men had been on shore there; or, in short, that the island was inhabited, and I might be surprised before I was aware; and what course to take for my security I knew not. Oh, what ridiculous resolutions men take when possessed with fear!  It deprives them of the use of those means which reason offers for their relief.  The first thing I proposed to myself was, to throw down my enclosures, and turn all my tame cattle wild into the woods, lest the enemy should find them, and then frequent the island in prospect of the same or the like booty: then the simple thing of digging up my two corn-fields, lest they should find such a grain there, and still be prompted to frequent the island: then to demolish my bower and tent, that they might not see any vestiges of habitation, and be prompted to look farther, in order to find out the persons inhabiting.
Sodann ergab sich, daß mein Fuß, als ich ihn gegen die Spur abmaß, bei weitem nicht so groß war. Diese beiden Beobachtungen erfüllten mich aufs Neue mit den schrecklichsten Vorstellungen und machten mich wieder so furchtsam, daß ich zitterte wie ein Fieberkranker. Ich trat den Rückweg in dem festen Glauben an, ein Mensch oder mehre seien an jenem Platz gelandet, oder die Insel sei bewohnt, und ich könne unversehens überfallen werden. Wie ich mich davor schützen sollte, sah ich nicht ab. Was für lächerliche Vorsätze faßt man doch unter dem Eindruck der Furcht! Diese Empfindung raubt dem Menschen alle Verteidigungsmittel, die ihm die Vernunft zu seiner Rettung bieten würde. Das Erste, was ich vornehmen wollte, war, meine Zäune niederzureißen und alle mein zahmes Vieh in die Wälder zu jagen, in der Besorgniß, der Feind möchte es finden und dann vielleicht in der Hoffnung auf gleiche oder ähnliche Beute öfter wiederkommen.
but still, when I looked about, and saw how everything was put in order, how pleasantly concealed I was, and how safe from danger, it made me very loath to remove.  In the meantime, it occurred to me that it would require a vast deal of time for me to do this, and that I must be contented to venture where I was, till I had formed a camp for myself, and had secured it so as to remove to it.  So with this resolution I composed myself for a time, and resolved that I would go to work with all speed to build me a wall with piles and cables, &c., in a circle, as before, and set my tent up in it when it was finished; but that I would venture to stay where I was till it was finished, and fit to remove.  This was the 21st. April 22.—The next morning I begin to consider of means to put this resolve into execution; but I was at a great loss about my tools.  I had three large axes, and abundance of hatchets (for we carried the hatchets for traffic with the Indians); but with much chopping and cutting knotty hard wood, they were all full of notches, and dull; and though I had a grindstone, I could not turn it and grind my tools too.  This cost me as much thought as a statesman would have bestowed upon a grand point of politics, or a judge upon the life and death of a man.  At length I contrived a wheel with a string, to turn it with my foot, that I might have both my hands at liberty.  Note.—I had never seen any such thing in England, or at least, not to take notice how it was done, though since I have observed, it is very common there;
Ich bedachte daneben auch, wie viel Zeit mich dieser Wechsel kosten würde, und daß ich einstweilen, bis ich mir einen neuen Zufluchtsort verschafft hätte, ja doch auf gut Glück bleiben müsse, wo ich war. Mit dieser Erwägung suchte ich mich vorläufig zu beruhigen und beschloß nur, mit möglichster Eile mir eine neue Umhegung anzulegen und dann mein Zelt dahineinzubringen, vorläufig aber zu bleiben, wo ich mich befand. Den 22. April. Am nächsten Morgen überlegte ich, wie ich meinen Vorsatz ausführen sollte. Es mangelte mir jetzt sehr am nötigen Werkzeug. Ich hatte zwar drei große Äxte und eine Menge kleiner Beile (die wir an Bord gehabt hatten, um sie den Wilden zu verkaufen), aber durch das Behauen des vielen harten Holzes waren diese voll Scharten und stumpf geworden. Nun besaß ich wohl auch den Schleifstein, aber ich vermochte ihn nicht ordentlich in Bewegung zu setzen. Diese Sache kostete mich so viel Nachdenken, als ein Staatsmann nur auf eine wichtige politische Angelegenheit oder ein Richter auf Abfassung eines Urteils über Leben und Tod verwenden kann.
(Indeed, shortly before the Honeymooners arrived at 17,200, an Oval Intention—one of the sturdiest tents made—had done just that, exploding in the middle of the night, leaving its three occupants in a very bad way.)
(Kurz bevor die Hochzeitsreisenden 5160 Meter Höhe erreicht hatten, war bei einem»Oval Intention« – einem der stabilsten Zelte überhaupt – genau das passiert: Es war mitten in der Nacht explodiert, wodurch die drei Insassen in eine äußerst prekäre Lage gekommen waren.)
noun
"I see your point."     Rodgers continued to study the command tent. It was still, the flap shut.
„Ich kapiere schon, was sie vorhaben.“ Rodgers hielt das Kommandozelt unter Beobachtung.
We’ve got to talk loudly about harmless things or he’ll shoot us from the outside through the wall of the tent, because he realises we’re about to do something.’
Wir müssen laut und harmlos reden, sonst schießt er von außen durch die Zeltwand, weil er merkt, was wir vorhaben.
Before she had a chance to stop and consider the enormity of what she was about to attempt, Arkady hurried in the direction Tiji had told her Cayal's tent was located.
Ehe sie über die Ungeheuerlichkeit ihres Vorhabens nachdenken und es sich anders überlegen konnte, hastete Arkady in die Richtung, die Tiji ihr angegeben hatte.
But tents are coming down in the lower elevations and not one in a hundred is going to the courts to ask permission for what they do once their town is part of the outside. Why should they?
Aber in den geringeren Höhenlagen werden Kuppeln abgebaut, und nicht einer von hundert tritt an die Gerichte heran, um für das um Erlaubnis zu erbitten, was sie vorhaben, sobald ihre Stadt im Freien steht. Warum sollten sie auch?
Gi' me a bit of their power, t' look at men, an' see some'at of their in-tents." Greif tapped his empty eye socket, then laughed, very hard, and his mirth echoed around the stone room.
Haben mir was von ihrer Macht geschenkt, damit ich mir die Leute ansehe, und was sie vorhaben.« Greif tippte an seine leere Augenhöhle, dann lachte er sehr laut, und sein Hohn hallte im steinernen Raum zurück.
Erlendur asked whether they could not speed up the work a little, but Skarphédinn looked at him disdainfully and asked him if he wanted to destroy the evidence. They agreed that there was still no rush to dig down to the skeleton.The fluorescent light in the tent was switched off.
Erlendur fragte, ob sie die Arbeit etwas beschleunigen könnten, aber Skarphéðinn schaute ihn mitleidig an und fragte, ob er etwa vorhabe, Beweismaterial zu vernichten. Sie einigten sich schließlich darauf, dass es keine besondere Eile hatte, bis zu den Knochen vorzudringen. Der Scheinwerfer unter der Zeltplane ging aus.
adjective
Sieben shook his head, concentrating on the tents.
Sieben schüttelte den Kopf und konzentrierte sich auf die Zelte.
After a while, he continued working on the tent, unconcerned.
Nach einer Weile konzentrierte er sich wieder gänzlich unbesorgt auf den Zeltaufbau.
Instead, all attention was on the cleared spot before the great tent of Kyaga.
Statt dessen konzentrierte sich alle Aufmerksamkeit auf den freien Platz vor dem großen Zelt von Kyaga.
Meanwhile, beneath the tent, the remaining sixteen men played in silent concentration.
Inzwischen spielten unter dem Zelt die sechzehn verbliebenen Männer weiter, stumm und konzentriert.
all day long she sat on her bunk in her tent, her eyes drawn into an intense look of concentration.
Den ganzen Tag saß sie auf ihrer Pritsche im Zelt und starrte konzentriert vor sich hin.
his only focus was the top of the main tent, which was inching closer—one tug at a time.
er konzentrierte sich einzig und allein auf die Spitze des Hauptzeltes, die immer näher rückte – Armzug für Armzug.
Surely a spell aimed at Matze Chai himself would have focused upon the tent where he lay?
Sicherlich wäre ein Zauber, der gegen Matze Chai gerichtet war, auf das Zelt konzentriert gewesen, in dem er lag.
He sighed and grinned at himself--- he had never lost the messy habits acquired from his years in the field living in tents, focusing on one crisis or another.
Er seufzte und grinste. Leider hatte er die schlechten Angewohnheiten nicht ablegen können, die er während jener Jahre angenommen hatte, als er bei Vor-Ort-Einsätzen in Zelten gelebt und sich auf diese oder jene Krise konzentriert hatte.
Then, as Peo and Basil and Gert and Hansi unloaded the pack-animals, the girl erected the two Tanu-style tents, with their telescoping poles and guy-lines, simply by putting her mind to it.
Dann, als Peo, Basil, Gert und Hansi die Packtiere abluden, errichtete das Mädchen zwei Tanu-Zelte mit den Teleskopstangen und Führungsleinen, einfach indem sie ihre Gedanken darauf konzentrierte.
Except for the brown-eyed woman polishing the tall vases, they were focused on their work and none paid any particular notice that visitors had entered the emperor's tent.
Bis auf die braun- äugige Frau, die gerade die hohen Vasen polierte, waren alle ganz auf ihre Arbeit konzentriert, und keine von ihnen nahm besondere Notiz von den Besuchern, die soeben das kaiserliche Zelt betreten hatten.
adjective
I follow him into the dark cave of his tent, which smells like his shirt but even more so.
Ich folge ihm in die dunkle Höhle seines Zelts, das genauso riecht wie sein Hemd, nur noch intensiver.
Wellesley looked up suddenly, his eyes seeming very blue in the tent’s half light.
Wellesley blickte plötzlich auf und richtete die Augen, die im Zwielicht des Zelts intensiv blau wirkten, auf Torrance.
Her mouth opened instantly, responding without thought or hesitation. The first tentative touch altered, grew demanding, and Shane’s lips slanted over hers with an explosive, vibrant need.
Instinktiv öffnete sie ihre Lippen und erwiderte Shanes Kuß rückhaltlos und ohne Zögern. Der erste, noch zaghafte Kontakt wurde schnell intensiver;
A busy hubbub up ahead in one of the bigger tents, strongly suggestive of work and research, and then palms beyond…and then behind the palms something shining bright yellow, an intense, artificial yellow.
Emsiges Murmeln weiter vorne, in einem der großen Zelte, die verdächtig nach Arbeit und Forschung aussahen, dahinter Palmen … Und hinter den Palmen leuchtete etwas gelb, ein intensives, künstliches Gelb.
Tentative, fighting his eagerness to know and learn, Iblis dipped his fingers into the electrafluid, touching the slippery surface of Eklo’s brain and unlocking all the thoughts the Cogitor wanted to give him.
Iblis unterdrückte seinen intensiven Drang, zu lernen und sein Wissen zu vergrößern, und tauchte vorsichtig die Finger ins Elektrafluid. Er berührte die schlüpfrige Oberfläche von Eklos Gehirn und stellte die Verbindung zu den Gedanken her, die der Kogitor ihm mitzuteilen bereit war.
Kiss back. So she did. It was awkward for a moment, that first-kiss sensation stronger than usual, but then their tongues touched, gently, tentative, his fingers moving in her hair, and it felt good, so good, to be in the moment, to not feel anything but this.
Und das tat sie auch. Zuerst stellte sich ein kurzer Moment der Unbeholfenheit, des Unbehagens ein – wie bei jedem ersten Kuss, nur dass es sich diesmal noch intensiver anfühlte als sonst – doch dann berührten sich ihre Zungen, ganz vorsichtig, ganz sanft, dann spürte sie seine Finger in ihrem Haar, ein gutes Gefühl, ein unglaublich gutes Gefühl, nur für den Moment zu leben, nichts weiter wahrzunehmen als die Gegenwart.
Several had shuffled off to the sailcloth tents, and once when the wind slacked Shandy thought he heard quiet sobbing from that direction, and he saw Skank sitting in the dimness under a palm tree, carefully sharpening a dagger, an expression of intent concentration—almost of sadness—on his young face.
Mehrere von ihnen waren zu den Segeltuchzelten geschlurft, und einmal, als der Wind nachließ, dachte Shandy, er höre leises Schluchzen aus dieser Richtung, und er sah Skank in der Dunkelheit unter einer Palme sitzen und sorgfältig einen Dolch schärfen, auf seinem jungen Gesicht einen Ausdruck intensiver Konzentration, der beinahe an Traurigkeit grenzte.
While the editor and the publisher rambled on about print runs, best-seller lists, advertising and the connection between them, he listened to the histrionic cries of an Indonesian poet, which could be heard coming from one of the tents, watched the evening slide with tropical torpor between the spreading trees, and wondered if he ever wanted to go home again.
Der Kulturchef und der Verleger unterhielten sich über Auflagen, Bestsellerlisten, Anzeigen und den Zusammenhang zwischen ihnen, und aus einem der Zelte hörte er die langen, erregten Satzmelodien eines indonesischen Lyrikers, der Abend sank mit intensiver Trägheit zwischen den weitausladenden tropischen Bäumen herab, und er fragte sich, ob er überhaupt noch nach Hause wolle.
She'd smoked the night before--pot and a couple hits of the hash Alfredo was circulating after the meeting--and as she lay there now staring at the intense unearthly blue dome of the tent's roof, she felt dragged out and sluggish, as if one of Weird George's vampires had slipped in in the middle of the night, drained her blood and pumped sand into her veins in its place.
Sie hatte am Abend einiges geraucht – Gras und dann noch ein paar Züge von dem Dope, das Alfredo nach der Versammlung in der Pfeife herumgehen ließ –, und wie sie jetzt so dalag und in die intensive blaue Wölbung des Zeltdachs hinaufstarrte, fühlte sie sich ausgelaugt und schwerfällig, als wäre über Nacht einer der Vampire, von denen der irre George immerzu quatschte, zu ihr hineingeschlüpft, um ihr das Blut auszusaugen und ihr statt dessen Sand in die Adern zu füllen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test