Translation for "impiously" to german
Similar context phrases
Translation examples
adverb
But even so, Mother Church herself acknowledged that the priests who were hanged—hanged impiously, with no proper Church trial, by ‘Archbishop Maikel’s’ own brother, mind you!— were guilty of wrongdoing.
Mutter Kirche dagegen war wahrhaftig. Sie hat selbst bestätigt, dass sich die in Ferayd gehängten Priester - ohne anständiges Verfahren, gottlos gehängten Priester, und das von ›Erzbischof‹ Maikels eigenem Bruder! -, dass sich diese Priester haben Missetaten zuschulden kommen lassen.
There is no information, no current, no resistance, no up or down or back-to-front – only this that worms through the mind, a thought that sucks upon its own tail even as it is reborn, disappearing into one hole, re-emerging from another, expressing only this nightmarishly symmetrical identity: I-am I-am I-am I-am, which is simultaneously expressed numerically, one-equals-one-equals-one-equals-one, over and over again, its maddening equivalence allowing for no purchase, nothing to be gripped upon, so that the I that am might be assisted to sit up – which is what Gracie does, and, although Audrey feels her friend’s arm behind her back, smells the broth, sees its floury steam sift through my hair and sees also her own top half, propped up now on a bolster, two cushions and a pillow, while above her tousled head hangs a dear little watercolour of a windmill backed by clouds that Gracie found in the bric-a-brac shop on Coldharbour Lane – still I am not in Flat G, 309 Clapham Road but remain in that other place, where, naked, she thrusts out her behind and kicks out her legs as she impiously struts the boards before an audience she can only dimly perceive, although – from the shape of its noses, the strength of its chins – she knows it to be composed entirely of Doctor Trevelyans who smile and with folded eyeglasses tap the backs of their copies of Married Love in time, as she sings over and over and over again, Don’t ’av any more, Missus Moore, Don’t ’av any more, Missus Moore, Don’t ’av any more, Missus Moore – a futilely contradictory ditty, because how can you avoid having more when your name is Moore, and therefore the very demand defeats itself, as there are more and more Moores the more this imprisoned part of Audrey descants, Don’t ’av any more, Missus Moore – more Moores and more Trevelyans as well, the rat-a-tat-tapping of their tortoiseshell spectacle frames on the book covers a hideous chaffering – if only she could get past this bulky womanish obstruction!
Er hat keine Information, er spürt keine Strömung, keinen Widerstand, es gibt weder oben noch unten, weder vorn noch hinten – nur etwas, das ihn wurmt, einen Gedanken, der an seinem eigenen Schwanz saugt, während er gerade wiedergeboren wird, er schlüpft in ein Loch und kriecht aus einem anderen wieder heraus, er wiederholt nur diese eine, alptraumhaft symmetrische Gleichung: Ich-bin ich-bin ich-bin ich, und zeitgleich ihren numerischen Ausdruck, eins-ist-eins-ist-eins-ist-eins, immer wieder, eine wahnsinnig machende Äquivalenz, die keinerlei Halt bietet, nichts, das er greifen könnte, damit das Ich, das bin, eine Möglichkeit findet, sich wenigstens im Sitzen aufzurichten – wie Gracie, und obwohl Audrey den Arm ihrer Freundin im Rücken spürt, und die Brühe riecht, und sieht, wie der mehlige Dampf mein Haar durchstreift, und wie ihre eigene obere Hälfte aussieht, die von einer Nackenrolle, zwei Polstern und einem weiteren Kissen gestützt wird, während über ihrem zerzausten Kopf ein kleines, hübsches Aquarell hängt, eine Windmühle vor Wolkenhimmel, das Gracie in einem Trödelladen auf der Coldharbour Lane entdeckt hat – bin noch immer nicht in Apartment G, 309 Clapham Road, sondern befinde mich an einem anderen Ort, wo sie ihren blanken Hintern rausstreckt und die Beine hochwirft und gottlos über Bühnenbretter paradiert, vor einem Publikum, das sie nur schemenhaft erkennen kann, auch wenn sie – ihren Nasen, ihren breiten Kiefern nach zu urteilen – ziemlich sicher ist, dass es zu hundert Prozent aus lächelnden Doktor Trevelyans besteht, die auf den Rückendeckeln der Aufklärungsbüchlein, die sie in den Händen halten, mit ihren Klappbrillen den Takt schlagen. Immer wieder von vorn singt sie Gippkeine mehr, Misses Moore, gippkeine mehr, Misses Moore, gippkeine mehr, Misses Moore – ein vergeblich sperriges Liedchen, denn woher soll das Mehr kommen, wenn man Misses Moore heißt, sodass die Forderung sich selbst vereitelt, denn je öfter Audreys im Gefängnis darbende Figur Gippkeine mehr, Misses Moore singt, desto mehr Moores gibt es – mehr Moores und mehr Trevelyans, deren Hornbrillengestelle auf den Büchern rat-a-tattern und ein widerwärtiges Schachern übertönen – wenn es ihr nur gelänge, diesen hinderlichen Bausch loszuwerden!
His voice echoed impiously round the walls and startled the dusei, and he scrambled to his feet, terrified to go in and terrified not to. The sound stopped. There was silence.
Seine Stimme hallte ehrfurchtslos von den Wänden wider und bestürzte die Dusei, und er rappelte sich auf und fürchtete sich davor, hineinzugehen – aber auch davor, es nicht zu tun. Das Geräusch hörte auf. Es war still.
adverb
When we were in our teens, and our old aunts, Aunt Annie and Auntie Lou, spoke to us of some dutiful son or daughter who had given up everything for an ailing parent, Maddy would quote impiously the opinions of modern psychiatry. Yet she stayed.
Als wir Teenager waren und unsere alten Tanten, Tante Annie und Tante Lou, zu uns von pflichtbewussten Söhnen oder Töchtern sprachen, die alles für einen schwerkranken Vater oder eine schwerkranke Mutter aufgegeben hatten, hielt ihnen Maddy respektlos die Ansichten der modernen Psychiatrie entgegen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test